Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky jejich lenosti a nedostatku motivace, jsou Mexičani krásný lidi.
Abgesehen von all der Faulheit und der fehlende Motivation, sind Mexikaner wunderbare Menschen.
odpovídají dva ze tří Američanů, že klíčovým důvodem je lenost;
, so sagen zwei von drei Amerikanern, dass die Ursache Faulheit sei;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jednu věc se můžeš vždycky spolehnout: Buy More lenost.
Auf eine Sache kann man sich immer verlassen, die Buy More Faulheit.
Řečeno jinak, transatlantické ideologické odlišnosti jsou mnohem větší než skutečné rozdíly v pružnosti společnosti a domnělé lenosti chudých.
Mit anderen Worten, die ideologischen Unterschiede beiderseits des Atlantiks sind viel größer als die wirklichen Unterschiede der sozialen Durchlässigkeit und die angebliche Faulheit der Armen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prasata mohou znamenat cokoliv, od chamtivosti a lenosti až k oslavě a přání zdaru, nemluvě o hanlivé přezdívce policistů.
Schweine können für alles stehen, von Gier und Faulheit, über Feste und Glück, ganz zu schweigen vom abwertenden Spitznamen für Polizisten.
Spíš myslím, že řízení bylo z lenosti nebo zapomnětlivosti anebo snad dokonce ze strachu úředníků už zastaveno, anebo že bude zastaveno co nejdřív.
Ich glaube vielmehr, daß das Verfahren infolge Faulheit oder Vergeßlichkeit oder vielleicht sogar infolge Angst der Beamtenschaft schon abgebrochen ist oder in der nächsten Zeit abgebrochen werden wird.
Vím o řadě případů, kdy úředníci Komise - kvůli svému nekonstruktivnímu postoji nebo někdy i své lenosti - zavírali oči nad vážným porušováním finančních projektů Evropské unie.
Ich kenne viele Fälle, in denen Kommissionsbeamte, entweder aufgrund ihrer unkonstruktiven Haltung oder manchmal sogar aufgrund von Faulheit, ihre Augen vor schweren Verstößen bei Finanzprojekten der Europäischen Union verschlossen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv musím říct, že tvá chronická nezodpovědnost a tvá smrtelná lenost už vtipné nejsou.
Wobei ich sagen muss, dass deine chronische Unverantwortlichkeit und deine Faulheit im Endstadium seinen Witz verloren haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnosti, které tato výstižná zpráva odhaluje, se vymykají pouhému zanedbání a lenosti.
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odejít s Ollie by byla lenost.
Mit Ollie zu verschwinden wäre Trägheit.
- To jsem právě chtěl říci, přidal jsem se k ní, je to se špatnou náladou přesně tak jako s leností.
- " das war' s, was ich sagen wollte, " versetzte ich, " es ist mit der üblen Laune völlig wie mit der Trägheit, denn es ist eine Art von Trägheit.
S Avery jsem se rozešel jen díky svojí lenosti.
Es war Trägheit, dass ich mit Avery Schluss gemacht habe.
Francie si hledí hlavně svých vlastních problémů, obzvlášť údajného špatného fungování její politické třídy a zdánlivé lenosti francouzské veřejnosti, jíž se klade za vinu slabý hospodářský růst, zejména ve srovnání se Spojenými státy.
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale zatím je dole na Zemi tolik zbabělosti, lenosti a prolhanosti, že vystačí navěky.
Aber zurzeit gibt es noch genug Feigheit, Trägheit und Verlogenheit auf der Erde, und das wird ewig so bleiben.
Jak bychom se cítili, kdybychom využili rozhodovací lenosti spojené se Systémem I a nechuti změnit primární volbu k tomu, abychom někoho trikem přiměli k postupu, proti němuž by měl daný člověk zásadní námitky, například z náboženských důvodů?
Wie würden wir uns fühlen, wenn wir die entscheidungsbezogene Trägheit von System I hinsichtlich der Änderungen von Normen dazu benützten, jemanden durch einen Trick zu einer Vorgehensweise zu bewegen, die er oder sie womöglich aus religiösen Gründen strikt abgelehnt hätte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše přátelství byla pouhá lenost.
Unsere Freundschaft war Trägheit.
Je mi nejasné, zda smilstvo, občerstvit, lakota, lenost, hněv, závist a pýcha jsou lidské hříchy, nebo definující lidské rysy.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Begierde, die Völlerei, der Geiz, die Trägheit, der Zorn, der Neid und der Stolz menschliche Sünden sind, oder ob sie den Menschen definieren.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lenost"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřipouštím lenost nebo drzost.
Ich dulde keine Untugenden.
Postrádáte naději, nebo je to jenom lenost?
Verzweifeln Sie oder sind Sie zu träge?
Znervózňujíce malé množství času na lenost a nicneděláni.
Bedrückend wenig Zeit fürs Faulsein oder Müßiggang.
Vánoce! Nehodlám tolerovat lenost. Jedno uklouznutí jako dnes a jsme bez práce!
Wenn uns morgen so was passiert, verlieren wir unseren Job.
"My jsme chlapi bez bázně a studu Camelot nezná lenost a nudu
"Und Clark Gable zu imitieren Macht das Leben bunt in Camelot