Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lenost Faulheit 19 Trägheit 10
Lenost Acedia
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lenostFaulheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lenost
Faulheit
   Korpustyp: Wikipedia
Díky jejich lenosti a nedostatku motivace, jsou Mexičani krásný lidi.
Abgesehen von all der Faulheit und der fehlende Motivation, sind Mexikaner wunderbare Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídají dva ze tří Američanů, že klíčovým důvodem je lenost;
, so sagen zwei von drei Amerikanern, dass die Ursache Faulheit sei;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jednu věc se můžeš vždycky spolehnout: Buy More lenost.
Auf eine Sache kann man sich immer verlassen, die Buy More Faulheit.
   Korpustyp: Untertitel
Řečeno jinak, transatlantické ideologické odlišnosti jsou mnohem větší než skutečné rozdíly v pružnosti společnosti a domnělé lenosti chudých.
Mit anderen Worten, die ideologischen Unterschiede beiderseits des Atlantiks sind viel größer als die wirklichen Unterschiede der sozialen Durchlässigkeit und die angebliche Faulheit der Armen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prasata mohou znamenat cokoliv, od chamtivosti a lenosti až k oslavě a přání zdaru, nemluvě o hanlivé přezdívce policistů.
Schweine können für alles stehen, von Gier und Faulheit, über Feste und Glück, ganz zu schweigen vom abwertenden Spitznamen für Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš myslím, že řízení bylo z lenosti nebo zapomnětlivosti anebo snad dokonce ze strachu úředníků už zastaveno, anebo že bude zastaveno co nejdřív.
Ich glaube vielmehr, daß das Verfahren infolge Faulheit oder Vergeßlichkeit oder vielleicht sogar infolge Angst der Beamtenschaft schon abgebrochen ist oder in der nächsten Zeit abgebrochen werden wird.
   Korpustyp: Literatur
Tomu se řiká lenost.
Das nennt man Faulheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o řadě případů, kdy úředníci Komise - kvůli svému nekonstruktivnímu postoji nebo někdy i své lenosti - zavírali oči nad vážným porušováním finančních projektů Evropské unie.
Ich kenne viele Fälle, in denen Kommissionsbeamte, entweder aufgrund ihrer unkonstruktiven Haltung oder manchmal sogar aufgrund von Faulheit, ihre Augen vor schweren Verstößen bei Finanzprojekten der Europäischen Union verschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv musím říct, že tvá chronická nezodpovědnost a tvá smrtelná lenost už vtipné nejsou.
Wobei ich sagen muss, dass deine chronische Unverantwortlichkeit und deine Faulheit im Endstadium seinen Witz verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lenost"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepřipouštím lenost nebo drzost.
Ich dulde keine Untugenden.
   Korpustyp: Untertitel
Postrádáte naději, nebo je to jenom lenost?
Verzweifeln Sie oder sind Sie zu träge?
   Korpustyp: Untertitel
Znervózňujíce malé množství času na lenost a nicneděláni.
Bedrückend wenig Zeit fürs Faulsein oder Müßiggang.
   Korpustyp: Untertitel
Vánoce! Nehodlám tolerovat lenost. Jedno uklouznutí jako dnes a jsme bez práce!
Wenn uns morgen so was passiert, verlieren wir unseren Job.
   Korpustyp: Untertitel
"My jsme chlapi bez bázně a studu Camelot nezná lenost a nudu
"Und Clark Gable zu imitieren Macht das Leben bunt in Camelot
   Korpustyp: Untertitel