Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lep&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lep Klebstoff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "lep"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lep se na něho.
Also, kurze Gerade und weg!
   Korpustyp: Untertitel
Sednul nám na lep.
Er ist darauf hereingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedl ti na lep.
Er hat daran geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mᚠlepší nápad?
- Hast du irgendwelche besseren Vorschläge?
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než jsem čekal.
Besser, als ich erwartet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, já budu lepší.
Guck mal ich werd besser.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle prosťáček vážně sednul na lep.
Und dieser Trottel hing mächtig am Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedněte mu na lep, pane štábní.
Fallen Sie nicht darauf rein.
   Korpustyp: Untertitel
"Lep jak ďas - pevný jako skála"
"Superkleber Stahlhart in Sekunden"
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi nám skočila na lep, Greto.
Oh, ich sehe unser kleiner Köder hat funktioniert, Greta?
   Korpustyp: Untertitel
…en vìøit, že jsou na nìjakém lepším místì.
Ich wünschte, sie wären jetzt an einem besseren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Sedli jste mu na to jako moucha na lep.
Ihr seid wie Pappnasen in die Falle getappt.
   Korpustyp: Untertitel
tu nosatou potvoru, chlupy na nohou a lep na jazyku.
Einen widerwärtigen Langnasigen Mit pelzigen Beinen und Einer klebrigen, pfeilschnellen Zunge
   Korpustyp: Untertitel
- a brzy uvidíme, kdo si přijde sednout na lep.
Mal sehen, was so angekrochen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Předstíráš snahu, abysme ti skočili na lep, co?
Du tust, als würdest du lernen, aber wartest nur auf eine Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Když si odmyslím samotní narušení suverenity, tak mu prostě nemůžeme sednout na lep.
Wir würden gegen die Souveränität verstoßen. Wir dürfen nicht anbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Co, že jsme byli tak blbí, že jsme ti naletěli na lep?
Was, dass wir dumm genug waren, auf deinen kleinen Streich reinzufallen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro novou kompatibilní esenci jsme si nemohli vybrat lepší místo.
Es gibt keinen besseren Ort für eine neue kompatible Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jedno malé dítě může zničit Velikonoce pak.. jsme v lepší kondici než jsem si myslel.
Wenn ein kleines Kind Ostern ruinieren kann, dann sind wir übler dran, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato analýza přispívá k lep š ímu pochopení vývoje M3 a jeho odchylce vůči referenční hodnotě a zároveň poskytuje š ir š í kontext pro vývoj likvidity v ekonomice a jeho případné vlivy na rizika ohrožující cenovou stabilitu .
Eine solche Analyse verhilft zu einem genaueren Einblick in das Verhalten des Geldmengenaggregats M3 in Relation zum Referenzwert und vermittelt zugleich einen Gesamteindruck von den Liquiditätsbedingungen in der Volkswirtschaft und den Konsequenzen in Bezug auf die Risiken für die Preisstabilität .
   Korpustyp: Allgemein
Jo, náš kamarádíček Matt, procházel uličkou a byl jako lep, do pasti Plíživce přivedl hned, nechal je si myslet, že jsou chytřejší než zeď, dokud jsme je nedostali ze zálohy, jako jed, s tik tak bum!
Yo, unser Homeboy Matt ging auf die Reise und dachte sich nur "Was für eine Scheiße!" lockte die Skitter in die Falle, die dachten "Alles pralle" bis wir sie machten alle mit einem Tick, Tick, Boom für die Skitter das Finale!
   Korpustyp: Untertitel
A když nám už sedne na lep, a když vám dá souhlas k tomu sňatku, ať si pak dělá, co umí, až přijde na to, jak to vlastně je s majetkem paní markýzy.
Wenn er durch den Köder verblendet, nur erst auf Euch verzichtet hätte, so wäre nachher nichts daran gelegen, dass er die Wahrheit über unsere Marquise erführe.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé , z několika desetiletí praktických zku š eností a řady ekonomických studií vyplývá , že měnová politika bude nejvíce přispívat k zaji š tění lep š í perspektivy vývoje hospodářství a ke zvý š ení životní úrovně , když bude trvale udržovat cenovou stabilitu .
Erstens weisen jahrzehntelange praktische Erfahrungen und eine große Anzahl volkswirtschaftlicher Studien darauf hin , dass die Geldpolitik vor allem durch die nachhaltige Gewährleistung von Preisstabilität zur Verbesserung der Wirtschaftsaussichten und zur Hebung des Lebensstandards der Bürger beiträgt .
   Korpustyp: Allgemein