Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lepit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lepit kleben 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lepitkleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náplasti by se neměly lepit na stejné místo.
Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak dlouho jsem lepil housle? Padesát minut?
Ich habe die Geige 50 Minuten lang geklebt?
   Korpustyp: Untertitel
Horní a spodní povrch krycího plechu se k hlavnímu voštinovému bloku nelepí, nýbrž se těsně k němu přihne.
Oben und unten ist das Verkleidungsblech nicht an den Hauptwabenblock zu kleben, sondern fest an ihn anzulegen.
   Korpustyp: EU
Na tom lepí krev někoho jiného.
Daran klebt das Blut eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se lepí voštiny na hliníkový plech, nanáší se lepidlo jen na plech.
An den Stellen, wo der Wabenkörper an das Aluminiumblech geklebt wird, sollte der Klebstoff nur auf das Aluminiumblech aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Tohle je porno, Eddie, do kterého jste lepil tvář té mrtvé.
Das sind Pornobilder, Eddie, auf die Sie das Gesicht der Toten geklebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste zabránila podráždění kůže, nelepte novou náplast na stejné místo, odkud jste předchozí náplast odstranila.
Um Reizungen zu vermeiden, kleben Sie das neue Pflaster nicht genau auf dieselbe Hautstelle wie Ihr letztes Pflaster.
   Korpustyp: Fachtext
Policisté v utajení chodí kolem a tohle lepí lidem na záda, pokud si o vás myslí, že jste problémový.
Polizisten in Zivil sind rumgegangen und haben die auf deinen Rücken geklebt, wenn sie gedacht haben, dass du Probleme machst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Exelon transdermální náplasti aplikovat Exelon náplasti jsou tenké , neprůhledné náplasti z umělé hmoty , které se lepí na kůži .
So kleben Sie Exelon transdermales Pflaster richtig auf Exelon-Pflaster sind dünne , undurchsichtige , selbstklebende Kunststoffpflaster .
   Korpustyp: Fachtext
Ta kůže se lepí na zadek.
Das Leder klebt mir am Hintern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lepit se kleben 5

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "lepit"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, budu lepit tvé výstřižky.
Na schön, ich klebe dir deine Zeitungsausschnitte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ženský se na tebe budou lepit.
Und, Lexy, was machst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se na ni začal lepit.
Plötzlich stürzte er sich auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lepit si to na prsa není potřeba.
Er klebt sich das nirgendwo fest.
   Korpustyp: Untertitel
E, na pohodlí nemůžeš lepit cenovky.
E, du kannst Komfort kein Preisschild verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč musíme na všechno lepit jmenovky?
Wieso müssen wir alles mit Etiketten versehen?
   Korpustyp: Untertitel
Náplasti by se neměly lepit na stejné místo .
Dieselbe Hautfläche sollte nicht für zwei aufeinander folgende Pflaster verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Náplasti by se neměly lepit na stejné místo.
Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Ne! A přestaň se mi lepit na paty, ty slizoune!
- Kleb nicht so an mir, du Bleichgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Holky se k tobě budou lepit z obou stran.
Die Mädchen müssten bei dir doch Schlangestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se na mě lepit a chtít přednášku zdarma.
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se na tu vdovu lepit celý den?
Du wirst den ganzen Tag, bei der Witwe bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí deset minut a budou se na tebe lepit.
Du kriegst die Freundin mit den Nippeln.
   Korpustyp: Untertitel
Gay, heterák, retardovanej, proč musíme na všechno lepit jmenovky?
Schwul, hetero, zurückgeblieben, warum hast du für alles einen Aufkleber?
   Korpustyp: Untertitel
A cokoliv si vybereš, udělej to rychle, protože se začínáš lepit ke schodům paláce.
Entscheide dich schnell sonst steckst du fest auf der Treppe vom Palast
   Korpustyp: Untertitel
Jo, …sundej si tu čepici. Třeba se na tebe poldové přestanou lepit.
Oh, und wenn du das Cap absetzt, lassen dich die Bullen vielleicht in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Radějí tady svýmu kamarádíčkovi řekni, ať se mi přestane lepit na ksicht.
Es wäre besser für dich, wenn du mir aus der Sonne gehst, blasser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tady negry vybavit něčím, na co se budou lepit kundy.
Ich versuche euch hier ein Outfit zu verpassen, damit ihr Pussies aufreißen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu na klinice lepit náplasti na bebíčka stupidních ufňukanců, co ani neměli koule na pořádná zranění.
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedl mě ve škole, začal jsem trhat nábytek, trhat potahy a bavlnu ze starých židlí, lepit to všechno dohromady.
Er holte mich von der Schule ab, ich fing damit an, Polster und Stoffe abzureißen. Klebte an den Ecken Stoffe auf Schaumstoff.
   Korpustyp: Untertitel
To způsobuje, že destičky ztrácejí schopnost se " lepit ", čímž klopidogrel snižuje riziko tvorby krevních sraženin a napomáhá prevenci dalšího srdečního záchvatu či mrtvice.
Dies verringert die Gefahr, dass sich ein Blutgerinnsel bildet, und trägt somit zur Vorbeugung eines weiteren Herzinfarkts oder Schlaganfalls bei.
   Korpustyp: Fachtext