Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lepit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lepit se kleben 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lepit sekleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta kůže se lepí na zadek.
Das Leder klebt mir am Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci, co se lepí na loď.
Die Dinger die an der Seite des Boots kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Podobá se to látce, která se lepí na stěně.
An den Wänden klebt eine ähnliche Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle krokety se nelepí na patro jako jiné.
Diese Kroketten kleben nicht am Gaumen.
   Korpustyp: Untertitel
Košile se na mě lepí.
Mein Hemd klebt an mir.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "lepit se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženský se na tebe budou lepit.
Und, Lexy, was machst du so?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se na ni začal lepit.
Plötzlich stürzte er sich auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ocel se na tebe bude lepit.
- Der Stahl wird an dir haften.
   Korpustyp: Untertitel
Náplasti by se neměly lepit na stejné místo .
Dieselbe Hautfläche sollte nicht für zwei aufeinander folgende Pflaster verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Náplasti by se neměly lepit na stejné místo.
Das zweite Pflaster sollte nicht auf dieselbe Hautfläche wie das erste geklebt werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Ne! A přestaň se mi lepit na paty, ty slizoune!
- Kleb nicht so an mir, du Bleichgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Holky se k tobě budou lepit z obou stran.
Die Mädchen müssten bei dir doch Schlangestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se na mě lepit a chtít přednášku zdarma.
Sie werden mich bedrängen und einen gratis Vortrag wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se na tu vdovu lepit celý den?
Du wirst den ganzen Tag, bei der Witwe bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí deset minut a budou se na tebe lepit.
Du kriegst die Freundin mit den Nippeln.
   Korpustyp: Untertitel
A cokoliv si vybereš, udělej to rychle, protože se začínáš lepit ke schodům paláce.
Entscheide dich schnell sonst steckst du fest auf der Treppe vom Palast
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení by se těsto po zvednutí víka hnětací nádoby nemělo lepit ke stěnám nádoby.
Am Schluss darf der Teig nicht an den Wänden der Formkammer haften, wenn der Deckel der Kammer gehoben wird.
   Korpustyp: EU
Jo, …sundej si tu čepici. Třeba se na tebe poldové přestanou lepit.
Oh, und wenn du das Cap absetzt, lassen dich die Bullen vielleicht in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Radějí tady svýmu kamarádíčkovi řekni, ať se mi přestane lepit na ksicht.
Es wäre besser für dich, wenn du mir aus der Sonne gehst, blasser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tady negry vybavit něčím, na co se budou lepit kundy.
Ich versuche euch hier ein Outfit zu verpassen, damit ihr Pussies aufreißen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je kulatý uprostřed, směrem nahoru se zužuje a když se ho dotkneš, začnou se ti lepit prsty.
Er ist rund in der Mitte, verdünnt oben und deine Hände werden klebrig, wenn du ihn berührst.
   Korpustyp: Untertitel
To způsobuje, že destičky ztrácejí schopnost se " lepit ", čímž klopidogrel snižuje riziko tvorby krevních sraženin a napomáhá prevenci dalšího srdečního záchvatu či mrtvice.
Clopidogrel verhindert, dass die Blutplättchen aggregieren, indem es die Bindung der Substanz ADP an einen speziellen Rezeptor auf der Oberfläche der Blutplättchen blockiert, sodass diese nicht " klebrig" werden.
   Korpustyp: Fachtext
To způsobuje, že destičky ztrácejí schopnost se " lepit ", čímž klopidogrel snižuje riziko tvorby krevních sraženin a napomáhá prevenci dalšího srdečního záchvatu či mrtvice.
Dies verringert die Gefahr, dass sich ein Blutgerinnsel bildet, und trägt somit zur Vorbeugung eines weiteren Herzinfarkts oder Schlaganfalls bei.
   Korpustyp: Fachtext