Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lepivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lepivý klebrig 8 klebend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lepivýklebrig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tepoxalin není rozpustný ve vodě a při zvlhnutí se stává silně lepivým .
Tepoxalin ist nicht wasserlöslich und wird bei Kontakt mit Feuchtigkeit sehr klebrig .
   Korpustyp: Fachtext
Karamela je moc lepivá.
Okay, die Taffy zu klebrig.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek sestávající z mírně lepivých a slizovitých průsvitných bílých kousků o délce přibližně 1 cm a průměru přibližně 3 mm.
Ware, bestehend aus durchscheinenden, etwa 1 cm langen und 3 mm dicken, leicht zähen und klebrigen weißen Stücken.
   Korpustyp: EU
Nedotýkejte se lepivé části systému nebo gelů a zabraňte , aby přišly do kontaktu s ústy .
Berühren Sie nicht die klebrige Seite des Systems oder die Gele , oder lassen Sie die Gele nicht mit Ihrem Mund in Berührung kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Přeložte ji napůl ( lepivými částmi k sobě ) a uložte ji mimo dosah dětí a domácích zvířat .
Falten Sie es in der Mitte ( klebrige Seiten aufeinander ) und entsorgen Sie es so , dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist .
   Korpustyp: Fachtext
P eložte ji nap l (lepivými ástmi k sob) a uložte ji mimo dosah d tí a domácích zví at.
Falten Sie es in der Mitte (klebrige Seiten aufeinander) und entsorgen Sie es so, dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Existence „skleněného stropu“ či „lepivé podlahy“ u žen usilujících o postup na vyšší pozice je bohatě zdokumentována a týká se všech profesních oblastí, včetně těch, v nichž dominují ženy.
Das Vorhandensein einer „gläsernen Decke“ („Glass ceiling“) oder eines „klebrigen Bodens“ („Sticky floor“), der es Frauen erschwert, in leitende Positionen aufzusteigen, ist gut belegt und betrifft alle beruflichen Bereiche, selbst diejenigen, in denen überwiegend Frauen beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedotýkejte se lepivé části nebo gelů , i když jste používání systému ukončili a odstranili jej , protože systém dosud obsahuje tolik fentanylu , že by mohl způsobit život ohrožující dýchací obtíže nebo dokonce úmrtí .
Berühren Sie die klebrige Seite des Systems oder die Gele selbst dann nicht , wenn Sie die Anwendung des Systems beendet haben und es abgenommen wurde , es ist noch immer genug Fentanyl im System , um potentiell lebensbedrohliche Atembeschwerden zu verursachen oder sogar zum Tod zu führen .
   Korpustyp: Fachtext

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "lepivý"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z čeho jsou vyrobené, nějaký elastický lepivý biopolymer?
Woraus sind sie gemacht? Aus elastischem biopolymeren Klebstoff?
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Jemně ohněte náplast a odstraňte první díl ochranné fólie , která pokrývá lepivý povrch náplasti . ˇ Aniž byste se dotkli lepivého povrchu , pevně přitiskněte náplast přilnavou stranou dolů na tu část břicha , kyčlí nebo hýždí , kterou jste si pro aplikaci zvolili .
· Biegen Sie das Pflaster leicht und ziehen Sie den ersten Teil der Schutzfolie ab , die die Klebefläche des Pflasters bedeckt . · Drücken Sie das Pflaster -ohne die Klebefläche zu berühren -mit der klebenden Seite nach unten fest auf den Teil von Bauch , Hüfte oder Gesäß , den Sie für die Anwendung ausgesucht haben .
   Korpustyp: Fachtext
• Jemn ohn te náplast a odstra te první díl ochranné fólie, která pokrývá lepivý povrch náplasti. • Aniž byste se dotkli lepivého povrchu, pevn p itiskn te náplast p ilnavou stranou dol na tu ást b icha, ky lí nebo hýždí, kterou jste si pro aplikaci zvolili.
• Biegen Sie das Pflaster leicht und ziehen Sie den ersten Teil der Schutzfolie ab, die die Klebefläche des Pflasters bedeckt. • Drücken Sie das Pflaster - ohne die Klebefläche zu berühren - mit der klebenden Seite nach unten fest auf den Teil von Bauch, Hüfte oder Gesäß, den Sie für die Anwendung ausgesucht haben.
   Korpustyp: Fachtext