Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
Izrael se musí naučit hovořit menším počtem politických jazyků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jay, ich habe so einiges gelernt in meinen 12 Jahren.
Jayi, za 12 let života jsem se naučil pár věcí.
Die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten müssen lernen, über Grenzen und nationale Prioritäten hinweg zusammenzuarbeiten.
Policejní orgány členských států se musí naučit při spolupráci překonávat hranice a vnitrostátní priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan, was haben wir in dieser Gruppe gelernt?
Ryane, co jsme se tady ve skupině naučili?
Was könnte sie im Bereich der Menschenrechte lernen?
Co by se mohl naučit o základních právech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, schon als Du jung warst habe ich gelernt, Dich nicht zu unterschätzen.
Jacku, dokonce už když jsi byl malý, naučil jsem se nikdy tě nepodceňovat.
Was könnte sie im Bereich der Grundrechte lernen?
Co by se mohl naučit o základních právech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Tatsächlich haben die Märkte Stimmungen – das ist es, was die Regierungen im Umgang mit Finanzkrisen lernen müssen.
Vždyť trhy mají své nálady; ostatně právě to se úřady musí naučit, aby dokázaly řešit finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Athena, meine Frau, sie hat das gelernt.
Athéna. Má žena, ona se to naučila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel muss lernen, mit weniger zahlreichen politischen Stimmen zu sprechen.
Izrael se musí naučit hovořit menším počtem politických jazyků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jay, ich habe so einiges gelernt in meinen 12 Jahren.
Jayi, za 12 let života jsem se naučil pár věcí.
Die Polizeibehörden der Mitgliedstaaten müssen lernen, über Grenzen und nationale Prioritäten hinweg zusammenzuarbeiten.
Policejní orgány členských států se musí naučit při spolupráci překonávat hranice a vnitrostátní priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bill und Martha werden in ein Erwachsenenlager eskortiert, um mehr über ihre Möglichkeiten in der neuen Welt zu lernen.
Bill a Martha budou převezeni do kempu pro dospělé, aby se naučili více o jejich možnostech v novém světe.
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge, wir lernen hier eine Menge, was?
Páni, hodně jsme se toho naučili, že?
Es wurde ein Name nach dem Befehl" lerne' erwartet
Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu
Peter der Fischer lernte etwas mehr übers Fischen.
Petr rybář se naučil něco málo o rybolovu.
Europa muss lernen, mit einer Stimme zu sprechen und dann auch mit einer Position zu handeln.
Evropa se musí naučit mluvit jednohlasně a konat jednotně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vereine unsere beiden Künste und lerne deine Gewalt zu beherrschen.
Musíš spojit naše dvě umění a naučit se ovládnout násilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Serben können aus den Fehlern der anderen lernen.
Srbové se totiž mohou učit z chyb ostatních zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
Johnův muž by se učil zároveň se svojí rasou.
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
Evropa si proto nemůže dovolit komisaře, kteří se teprve nyní začnou učit rozumět svým resortům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cellus wird weiterhin fleißig lernen, nicht wahr, Cellus?
Cellus se stejně bude učit, že ano, Cellusi?
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký, aby se člověk učil německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jeff, du musst über Mord noch einiges lernen.
Jeffe, o vraždách se máš hodně co učit.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký na to, učit se německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jackie darf Tagalog lernen, wenn sie Lust hat.
Jestli Jackie chce, měla by se učit tagalogštinu.
Ihr seid zwar Anfänger, aber ihr lernt schnell.
Sice jste dva začátečníci, ale učíte se rychle.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Natur lernt die Tiere selbst ihre Freunde kennen.
Příroda učí i zvíře, jak poznat přítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký, aby se člověk učil německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
John's Mann würde wie die Rasse gelernt haben.
Johnův muž by se učil zároveň se svojí rasou.
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký na to, učit se německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Jackie darf Tagalog lernen, wenn sie Lust hat.
Jestli Jackie chce, měla by se učit tagalogštinu.
Ihr seid zwar Anfänger, aber ihr lernt schnell.
Sice jste dva začátečníci, ale učíte se rychle.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Also las ich, ich trainierte, ich lernte Fremdsprachen.
Takže jsem začal číst, trénovat, učit se jazyky.
Brüssel kenne ich überhaupt nicht, aber ich lerne schnell.
Brusel tedy neznám, ale rychle se učím.
Gott, ich wünschte, ich hätte in der Schule eine Fremdsprache gelernt.
- Bože, teď si přeji, abych se učil jazyky na střední.
Schulkinder lernten über die Schrecken des Kolonialismus und die damit verbundene Ausbeutung unterdrückter Völker.
Školáci se učili o hrůzách kolonialismu a o tom, jak vykořisťuje porobené národy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Leben muss man stets etwas Neues lernen und sich verändern.
Pro život je důležité měnit se a učit se nové věci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss aus den Erfahrungen lernen und rasch Hilfe anbieten können.
Musíme se poučit ze svých zkušenosti a dokázat nabídnout pomoc rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, aber ich habe meine Lektion gelernt.
- Jo, ale poučila jsem se z toho.
Wir müssen aus den Fehlern lernen, um sie in Zukunft zu vermeiden.
Musíme se poučit z chyb, abychom se jim mohli vyhnout v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lernen wir daraus, oder machen wir weiter wie bisher?
Poučíme se z toho, nebo v tom budeme pokračovat?
Die EU muss daraus lernen, aber vor allem müssen sich die Operationen der EU und der OSZE angleichen.
Evropská unie se z toho musí poučit, ale především by se vlastní operace EU mohly inspirovat operacemi OBSE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du lernst nie dazu, hab ich Recht?
Nikdy se nepoučíš ze svých chyb, že?
Wir müssen aus unseren Erfahrungen mit Bulgarien und Rumänien lernen.
Musíme se poučit z našich zkušeností s Bulharskem a Rumunskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus beidem haben wir gelernt, dass es keinen Weg zurück gibt.
"Z obého jsme se poučili, že není cesty zpět."
Ich sage das jetzt deshalb, weil man aus solchen Erfahrung ja auch etwas lernen soll.
Upozorňuji na to, protože je samozřejmě správné poučit se ze zkušeností, jako je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen, ich sage dir doch. Ich habe meine Lektion gelernt.
Morgan, říkám ti, poučil jsem se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Lernen ja, aber nicht heute.
- Studovat jistě ano, ale ne dnes.
Vor der Prüfungszeit fand ich es in Ordnung, aber da nun alle anderen in ihren Zimmern am Lernen sind, fallen wir zurück, während wir unbezahlt arbeiten.
- Před zkouškami mi to bylo jedno, ale teď, když jsou všichni z třídy zamčeni doma a studují, zaostáváme a dřeme jako otroci.
Ich habe in keiner der vier Schulen, die ich abgebrochen habe, etwas über Shakespeare gelernt.
Shakespeara jsem na žádné z těch 4 škol, kterých jsem nechal, nestudoval.
Ich hab nichts gelernt, war immer arm, unauffällig, unbedeutend.
Nikdy jsem nestudovala, vždycky jsem byla chudá, taktní a nepodstatná.
Naja, ich hab die ganze Nacht gelernt.
Jo, no, celou noc jsem studoval.
Es ist als ob alles, was ich gelernt und geglaubt habe, in Scherben liegt.
Všechno, co jsem studovala, čemu jsem věřila, teď můžu prostě hodit z okna.
Dann habt ihr gestern Abend alle zusammen gelernt?
Takže vy jste včera všechny studovaly spolu?
Ich hab gelernt. Mit Chrissy!
Musel jsem studovat - s Chrissy.
Es war schön mit dir und was immer das ist, aber ich lerne jetzt fürs Erschrecken.
Rád jsem poznal tebe i tvoje prase, nebo co to bylo. Ale když dovolíš, rád bych studoval strašení.
Ich lerne nach der Arbeit nochmal.
A budu studovat zase po práci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auswendig lernen
učit se nazpaměť
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich lernte Goldsteins Buch auswendig.
Četl jsem a učil se nazpaměť Goldsteinovu knihu.
Ich hab sie auswendig gelernt, Dad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin mir sicher, dass sie bei HSBC rasch lernen.
Jsem si jistý, že se v HSBC učí rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe neue Techniken, neue Methoden kennen gelernt.
Poznal/a jsem nové techniky nebo nové metody
Als ich dich kennen lernte, warst du kein Astronaut.
Homere, když jsem tě poznala, nebyl jsi astronaut.
Die Triebfahrzeugführer müssen diese Strecken anhand von theoretischen und praktischen Ausbildungsbestandteilen kennen lernen.
Strojvedoucí musí tyto trati poznat pomocí teoretických i praktických prvků.
- Ja, man lernt viele Leute kennen.
- Jo, člověk tu pozná spoustu lidí.
Und wir sollten die Kulturen anderer Länder kennen lernen, ebenso wie die großen Europäer aus den verschiedensten Kulturbereichen.
Je rovněž vhodné, abychom se seznámili s kulturou jiných zemí a poznali velké evropské kulturní osobnosti v různých oblastech umění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es war nett, Sie kennen zu lernen.
Jsem tak ráda, že jsem vás mohla poznat.
Sie alle hatten die Gelegenheit, ihn kennen zu lernen.
Všichni jste měli možnost jej poznat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake kannte ich schon, als wir beide Anna kennen lernten.
Jakea už jsem znal. Pak jsme poznali Annu.
Wir haben uns in den letzten 10 Jahren unserer hervorragenden Zusammenarbeit in der Konferenz der Vorsitzenden erst richtig kennen gelernt.
Blíže jsme se navzájem poznali především za posledních 10 let naší skvělé spolupráce v rámci konference předsedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Rest der Familie hast du ja schon kennen gelernt.
Vypadá to, že zbytek mé rodiny už jsi poznal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen einander nicht fremd sein; ganz im Gegenteil müssen und können wir uns besser kennen lernen.
Nemůžeme si být navzájem cizinci; naopak, musíme a můžeme se navzájem poznávat víc a lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, tja, nett dich kennen zu lernen.
Oh, no, tak to vás ráda poznávám.
Das müssen wir aktiv in unseren Mitgliedstaaten propagieren, damit unsere Bürger und nicht nur unsere Beamten einander besser kennen lernen.
Potřebujeme aktivně podpořit tento fenomén v domácí zemi tak, aby nejen úředníci, ale i naši občané se mohli vzájemně seznamovat a poznávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Ich bin Matt, schön dich kennen zu lernen.
Ahoj, já jsem Matt, rád tě poznávám.
es den Kontaktstellen ermöglichen, sich kennen zu lernen und ihre Erfahrungen insbesondere hinsichtlich der Funktionsweise des Netzes auszutauschen;
umožnit kontaktním místům se vzájemně poznávat a vyměňovat si zkušenosti zejména o fungování sítě;
Hi, Megan, schön dich kennen zu lernen.
Ahoj, Megan, rád tě poznávám.
Wenn wir wirklich alle westlichen Balkanländer in die Europäische Union integrieren wollen, dann muss insbesondere die jüngere Generation die Chance haben zu reisen, um die Europäische Union kennen zu lernen.
Pokud skutečně chceme integrovat všechny země západního Balkánu do Evropské unie, musí mít zejména mladší generace možnost cestovat a Unii poznávat.
Harry, Carlton, schön Sie kennen zu lernen.
Harry, Carltone, rád vás poznávám.
Die Strategie von Lissabon gründet eben auf dieser Fähigkeit der Europäer, sich besser kennen zu lernen, Erfahrungen und Möglichkeiten zu teilen aber auch im Rahmen ihrer Zusammenarbeit ihre komparativen Vorteile wahrzunehmen.
Lisabonská strategie se zakládá zejména na schopnosti Evropanů vzájemně se lépe poznávat, dělit se o zkušenosti a příležitosti, spolupracovat a využívat svých poměrných výhod.
Sayid lernt gerade deinen Freund im Nebenraum kennen.
Sayid poznával tvého přítele ve vedlejší místnosti.
kennen lernen
seznámit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfolgt wird auch ein längerfristiger Zweck: Dieses Verfahren sorgt dafür, dass die Mitglieder des Parlaments die Mitglieder des Direktoriums der EZB, die anschließend regelmäßig vor dem Ausschuss erscheinen müssen, besser kennen lernen.
Je zde i dlouhodobější záměr: toto slyšení umožňuje poslancům Parlamentu lépe se seznámit s členy Výkonné rady ECB, kteří pak budou muset před uvedený výbor pravidelně předstupovat.
Sage, komm und lerne Blair kennen.
Sage, pojď se seznámit s Blair.
Komm rein, lern die Leute kennen.
Pojď dál, se všema se seznámíš.
Tasha und ich haben uns mit sieben kennen gelernt.
Tasha a já jsme se seznámily, když nám bylo sedm.
Ich freue mich immer, Literaten kennen zu lernen.
Je mi vždy potěšením seznámit se s mužem písma.
Willst du den Mann deiner Träume kennen lernen?
Nechtěla by ses seznámit s mužem svých snů?
Franklin und ich lernten uns online kennen, weil wir beide "Call of Duty" mochten.
Franklin a já jsme se seznámili online, protože jsme oba měli rádi Call of Duty.
Du musst meine neue Lehrerin kennen lernen.
Ale opravdu bych chtěla, aby ses seznámil s mojí novou učitelkou.
Als ich Claudio damals kennen lernte, war er Lehrer.
Když jsme se seznámili, Claudio byl učitel.
Ich sehe du hast meine Tochter bereits kennen gelernt.
Vidím, že už jsi se seznámila s mou dcerou.
rechnen lernen
učit se počítat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich ging zur Schule und lernte lesen, schreiben und rechnen.
Chodil jsem do školy a učil jsem se číst, psát a počítat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte vorschlagen, meine Damen und Herren, dass Sie erst die Namen der Abgeordneten lernen, bevor Sie wieder das Wort nehmen.
Dámy a pánové, nejprve se naučte jména poslanců a teprve pak si berte slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klammern Sie sich nicht so an Dinge. Lernen Sie, loszulassen.
Nelpěte tolik na věcech, naučte se to překonat.
Wenn Sie in diesem Land leben wollen dann lernen Sie die Sprache.
když tady chceste žít, naučte se jazyk.
Die Kontraliste, die lernen Sie auswendig. Die Pro, die schmeißen Sie einfach weg.
Seznam "proti" se naučte nazpaměť a seznam "pro" prostě zahoďte.
Wenn Ihnen Canaima am Herzen liegt, dann lernen Sie, die Gefühle der Leute zu respektieren.
Pokud někdy budete chtít zapadnout do Canaimy, naučte se být ohleduplný k cítění zdejších lidí.
Besorgen Sie sich eine Waffe und lernen Sie sie zu benutzen.
Sežeňte si zbraň a naučte se střílet.
Lernen Sie das auswendig.
Lernen Sie meine Prinzipien kennen und gehen Sie Ihr Leben an mit Brain Brawn.
Naučte se mým principům a žijte život s trénovaným mozkem.
Lernen Sie, Ihre Nachbarn zu mögen.
Naučte se mít ráda své sousedy.
Und lernen Sie den strengen Blick.
A naučte se upřený pohled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt können Sie was lernen, mein Guter.
Dívejte se a učte se, můj milý.
Und nun, Commander, passen Sie auf und lernen Sie.
A teď, komandére, sledujte a učte se.
Jetzt können Sie was lernen.
Sehen Sie zu und lernen Sie, Leon.
Sledujte a učte se, Leone.
- Sehen Sie zu, und lernen Sie etwas.
- Jetzt sehen Sie zu und lernen Sie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, meine abschließende Bemerkung ist: Sie haben davon gesprochen, dass Sie lernen und dass Lettland lernt.
Pane prezidente, moje závěrečná poznámka je následující: mluvil jste o tom, jak se učíte a jak se učí Lotyšsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie lernen beängstigend schnell.
Ale učíte se sakra rychle.
Gibt es eine spezielle Schule, wo Leute wie Sie lernen, so einen Blödsinn zu reden?
Je někde speciální škola, kde se učíte říkat takové bludy?
So, wie Sie es jetzt lernen.
Zrovna jako se to teď učíte vy.
Deutsch lernen
učit se německy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký, aby se člověk učil německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lernt man da Deutsch, in Sibirien?
To jste se na Sibiři učil německy?
Das Leben ist zu kurz, um Deutsch zu lernen.
Život je moc krátký na to, učit se německy.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sie sollen in die Sprachschulen in jedem Dorf und jeder Stadt gehen, in denen junge Leute sich auf Europa vorbereiten, indem sie Französisch, Deutsch und Englisch lernen.
Přijeďte do jazykových škol v každé vesnici a v každém městě, kde se mladí lidé připravují na Evropu a učí se francouzsky, německy a anglicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwa halb so viele lernen Französisch, ein Viertel Deutsch und ein Achtel Spanisch, und diese Anteile fallen den Bemühungen der Kommission zum Trotz, weil die Menschen dazu neigen, sich für diejenige Fremdsprache zu entscheiden, von der sie glauben, dass sie von den meisten anderen Menschen gesprochen und studiert wird.
Zhruba polovina se učí francouzsky, čtvrtina německy a osmina španělsky a tato čísla se navzdory snahám Komise dále snižují, neboť lidé mají sklon vybírat si ten cizí jazyk, o němž jsou přesvědčeni, že jej zná a studuje většina ostatních lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir lernen sowohl aus Fehlern, als auch aus Erfolgen der Wirtschaftspolitik.
Učíme se jak z neúspěchů hospodářských politik, tak z jejích úspěchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, wir lernen richtig.
In den Einführungsvorlesungen für Ökonomie lernen wir, dass Geld ein Tauschmittel ist.
V úvodu do ekonomiky se učíme, že peníze jsou prostředkem směny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir lernen, wir bestehen den Test, wir spielen Football.
Učíme se, uděláme zkoušky, a hrajeme fotbal.
Aber mit jedem Rückschlag lernen wir.
S každým nezdarem se ale učíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir lernen alle für den Bibelpreis.
Učíme se na soutěž o Bibli.
Wir sollten aus dem lernen, was die USA in Nordkorea und mit der Sperrung der Bankkonten in Macao erreicht haben.
Učíme se z postupu Spojených států amerických v Korejské lidově demokratické republice a ze zmrazení bankovních účtů v Macau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmelherrgott, wir lernen nur.
Ježíši Kriste, jen se tu učíme.
Aber ich hoffe, dass wir alle dazu lernen. Das gilt nicht nur für den Präsidenten, sondern sicherlich auch für die Rednerin.
Myslím si, že se všichni učíme celý život, nejen předseda, ale nepochybně i řečník.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lernen, wie Gott uns nach seinem Ebenbild erschaffen hat.
Učíme se, jak nás Bůh stvořil k obrazu svému.
Lebenslanges Lernen
Celoživotní vzdělávání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim operationellen Haushalt des Programms Lebenslanges Lernen ist ein Anstieg um 7,1 % auf 935 Millionen EUR an Verpflichtungsermächtigungen zu verzeichnen.
Provozní rozpočet programu Celoživotní vzdělávání zaznamenal zvýšení o 7,1 % na 935 milionů EUR v položkách závazků.
· Lebenslanges Lernen und Laufbahnentwicklung zur Förderung der beruflichen Entwicklung erfahrener Forscher.
· Celoživotní vzdělávání a profesní rozvoj: podpora profesního rozvoje zkušených výzkumných pracovníků.
Programme wie "Jugend in Bewegung" und "Lebenslanges Lernen", deren Kosten pro Nutznießer sehr tief liegen und die extrem wirksam sind, sollten daher als separates Element der künftigen mehrjährigen Finanzrahmen aufrechterhalten werden, und diese Programme sollten auch wesentlich mehr Mittel erhalten.
Programy jako "Mládež v akci" a "Celoživotní vzdělávání", které se vyznačují nízkými náklady na jednoho příjemce a jsou mimořádně efektivní, by proto měly být zachovány jako samostatný prvek budoucích víceletých finančních rámců a zaslouží si rovněž podstatně větší objem finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
angenommene Texte, P6_TA(2007)0616 zum Ausdruck gebrachten Standpunkt, wonach die Umsetzung der Programme Lebenslanges Lernen und Erasmus Mundus durch eine Exekutivagentur nicht zu einem Anstieg des Anteils der Verwaltungskosten an der gesamten Mittelausstattung führen darf.
Přijaté texty, P6_TA(2007)0616 . , a totiž, že provádění programu „Celoživotní vzdělávání“ a programu „Erasmus Mundus“ výkonnou agenturou nesmí vést ke zvýšení podílu správních nákladů v celkovém přídělu finančních prostředků.
17. fordert die Kommission auf, die Teilhabe behinderter Menschen an den neuen mehrjährigen Programmen der nächsten Haushaltsperiode 2007-2013 wie beispielsweise die Programme „Kultur“, „Lebenslanges Lernen“, „Jugend in Aktion", „Media 2007“ und „Europa der Bürger“ zu fördern;
17. vyzývá Komisi, aby podpořila vyšší účast zdravotně postižených osob v nových víceletých programech v příštím rozpočtovém období 2007 - 2013, jakými jsou např. programy „Kultura“, „Celoživotní vzdělávání“, „Mládež v akci“, „MEDIA 2007“ a „Evropa občanů“;
Die wichtigsten Punkte sind die Mehrjahresprogramme Lebenslanges Lernen (Rubrik 1a), Kultur (Rubrik 3b), Jugend in Aktion (Rubrik 3b), Europa für die Bürger (Rubrik 3b) und Erasmus Mundus (Rubrik 1a).
Hlavními body jsou víceleté programy Celoživotní vzdělávání (v okruhu 1a), Kultura (3b), Mládež v akci (3b), Evropa pro občany (3b) a Erasmus Mundus (1a).
13. empfiehlt der Kommission, dass im Rahmen des Querschnittsprogramms „Lebenslanges Lernen“ bei der Haushaltsplanung für den Zeitraum 2007-2013 die Möglichkeit vorgesehen wird, die Entwicklung dieser Initiativen zu fördern;
13. žádá Komisi, aby v rámci víceoborového programu „Life Long Learning“ (Celoživotní vzdělávání) vyčlenila v rámci rozpočtových prostředků na období 2007–2013 dotace na realizaci těchto iniciativ;
Auf der Grundlage dieser Ergebnisse ist in den Voranschlägen für das Programm Lebenslanges Lernen (15 02 22) für 2009 ein genereller Anstieg bei den Aktivitäten im Zusammenhang mit Comenius, Erasmus und Grundtvig vorgesehen, jedoch ein Rückgang von 70 000 auf 60 000 Zuschüsse zur Förderung der Mobilität bei den Aktivitäten im Rahmen von Leonardo.
Odhad na rok 2009 pro program Celoživotní vzdělávání (15 02 22) předpokládá na základě těchto výsledků celkové rozšíření programů Comenius, Erasmus a Grundtvig, ale snížení grantů na mobilitu ze 70 000 na 60 000 u programu Leonardo.
Ohne Einfluss auf die Finanzierung der bereits bestehenden Programme wie des Programms „Lebenslanges Lernen“ kann das ETI Finanzhilfen der Gemeinschaft beantragen und/oder weiterleiten, insbesondere im Rahmen der Programme und Fonds der Gemeinschaft.
Aniž by tím bylo dotčeno financování již zavedených programů Společenství, např. programu „Celoživotní vzdělávání“, ETI může zažádat o pomoc Společenství a/nebo pomoc Společenství dále poskytnout, zejména v rámci programů a fondů Společenství.
"Lebenslanges Lernen", "Kultur 2007", "Jugend in Aktion", "Europe for Citizens", "EG/US-Kooperation", "MEDIA 2007", "Erasmus Mundus und externe Kooperation", "Eurydice", "TEMPUS"
„Celoživotní vzdělávání“, „Kultura 2007“, „Mládež v akci“, „Evropa pro občany“, „Spolupráce ES/USA“, „ MEDIA 2007“, „Erasmus Mundus a vnější spolupráce“, „Eurydice“, „TEMPUS“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung ermöglicht persönliche und gesellschaftliche Entwicklung, und die Schule bietet erste Erfahrungen mit dem formalisierten Lernen.
Vzdělání je prostředek individuálního a sociálního rozvoje a škola představuje první zkušenost s formálním učením.
Ja, wie geht's denn mit dem Lernen?
Inu, jak jí to tedy jde s učením?
Der Schwerpunkt wird auf neuen fortgeschrittenen Werkstoffen und Systemen liegen, die durch Ausschöpfung des Potenzials der Nanotechnologien und Biotechnologien und/oder durch das „Lernen von der Natur“ gewonnen wurden — insbesondere also auf Nanowerkstoffen, Biowerkstoffen, hybriden Werkstoffen und künstlichen Werkstoffen mit höherer Leistung und elektromagnetischen Eigenschaften, die in der Natur nicht vorkommen.
Důraz bude kladen na nové zdokonalené materiály a systémy získané využitím potenciálu nanotechnologií a biotechnologií nebo „učením se od přírody“, zejména na vysoce výkonné nanomateriály, biomateriály, hybridní materiály a umělé materiály s elektromagentickými vlastnostmi, které se nevyskytují v přírodě.
Ja, vergleichbar mit dem Lernen quadratischer Gleichungen.
Jo, s ještě učením se kvadratických rovnic.
„Jugend“: Tätigkeitsbereiche in Verbindung mit nichtformellem und informellem Lernen, an denen Jugendorganisationen/-vereinigungen, Jugendbetreuer, Nachwuchs-Führungskräfte und andere Akteure, die für oder mit Jugendlichen arbeiten, beteiligt sind.
„mládeží“ oblasti činnosti související s neformálním vzděláváním a informálním učením, do nichž jsou zapojeny organizace mládeže a jiná sdružení mládeže a rovněž osoby pracující s mládeží, vedoucí mládeže a další zúčastněné osoby, které pracují pro mladé lidi nebo s nimi.
"virtuelle Mobilität" verschiedene durch Informations- und Kommunikationstechnologien gestützte Aktivitäten einschließlich eLearning, die auf institutioneller Ebene organisiert werden und transnationale und/oder internationale Kooperationserfahrungen in Zusammenhang mit dem Lehren und/oder Lernen ermöglichen bzw. erleichtern;
„virtuální mobilitou“ se rozumí soubor činností podporovaných informačními a komunikačními technologiemi, včetně elektronického učení, organizovaných na institucionální úrovni, které umožňují nebo usnadňují získání nadnárodních nebo mezinárodních zkušeností ze spolupráce v souvislosti s výukou či učením;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lernen
614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfahrungsbasiertes Lernen
Du wirst lesen lernen. Denken lernen.
Naučíš se číst, přemýšlet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Träume fliegen lernen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lernen Sie auch schauspielern?
- I vy se učíte za herečku?
-Učíme se jeden od druhého.
- Teď si běž nahoru dělat úkoly.
Darum lernen alle Klingonisch.
Tohle je vzdělávací zařízení.
To budu muset trochu zakulhat.
Lernen Sie Schmidt kennen.
Pojď se seznámit se Schmidtem.
Jetzt lass Meadow lernen.
Diese Kinder lernen schnell.
Tydle děcka se teda učí rychle.
Du musst lernen, mitzuhelfen.
Ne vždy mám na všechno čas, musíš nám pomáhat
Auf die Zulassungsprüfung lernen.
Začínám se připravovat na zkoušku.
Sie lernen schnell Spanisch,
Za pár měsíců se naučíte španělsky.
- Už mě moc dlouho dráždí.
Ich sollte sprechen lernen.
Očekávali ode mě, že se naučím mluvit.
- Musím si dělat domácí úkoly.
- Ein paar Geistertricks lernen?
Naučíme se nějaké duchařské triky?
Einige lernen, einige sterben.
Někteří se učí, někteří umírají.
Nechci s vámi soupeřit, pane.
Deine Freundinnen kennen lernen.
Chtěl bych poznat tvé kamarádky.
- Co kdybych tě s ním naučil zacházet?
"Lernen, wir man fliegt".
- Du musst lernen einzustecken.
- Určitě víš jak přijímat rány.
Vielleicht lernen wir etwas.
- Ne, třeba se něco dozvíme.
- Nein, wir lernen richtig.
Vieles müssen wir lernen.
Tolik toho musíme objevit.
- Mich lernen kennen schön.
To nic, časem si zvyknete.
Je to způsob, jakým získáváme informace.
Třeba se taky něco přiučíte.
Všechno se dá natrénovat.
Učíš se rychle, Michaeli.
Lernen Sie Squawk kennen.
Gewohnheiten kennen zu lernen.
-Abych poznala jeho zvyky. -Chytrá.
Du musst Gehorsam lernen!
- Předkloň se a uč se poslušnosti.
Musím zase chodit na karate.
Sie lernen verschiedene Sprachen.
Hinschauen und lernen, Johnny.
Lernen Sie das auswendig.
Jakmile jde kolem, ztratím chuť.
Snažím se, abys pochopil.
Nachts lernen. Am Wochenende.
Věnoval jsem se tomu hlavně o víkendech.
Studium je celý můj život.
- Ich werde nichts lernen!
Atom musste etwas lernen.
- Viele Astronauten lernen dort.
Dadurch würde er's lernen.
Vypadá to že se nikdy nepoučí.
Einander besser kennen lernen?
Nikdy nezměníš jejich myšlení.
Die Chinesen lernen Arabisch.
Shoda na potřebě zátěžových testů
Die Geschichte akzeptieren lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich möchte tanzen lernen.
Rád bych se naučil tančit.
Wir lernen einander kennen.
Wir sollen voneinander lernen.
Máme se o sobě dozvídat věci.
když to znáš, je to lehké.
Protože oni se ještě učí.
Samičky nosej vajíčka do hnízda.
Etwas über Elefanten lernen?
Lernen Sie die Instrumente!
Panebože Kime, už se to nauč.
Tohle si z toho máme vzít.