Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lesbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lesbar čitelný 465 čtivý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lesbar čitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufzeichnungen müssen lesbar, identifizierbar und auffindbar sein und bleiben.
Záznamy musí být a zůstat čitelné, identifikovatelné a vysledovatelné.
   Korpustyp: EU
Seine Entzugserscheinungen, wie vorhergesehen, machen ihn völlig lesbar.
Jeho absťák, jak jsem předvídal, ho udělal naprosto čitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
   Korpustyp: EU
Ich habs auf meinen PC geladen, und habe dann ein XTEL software Gerät benutzt Um die Daten in lesbare bytes aufzuteilen.
Nahrál jsem ho do počítače a potom jsem použil program XTEL k vyhlazení dat do čitelných bytů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein.
Značka schválení typu musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Du bist schwach und nicht lesbar.
Signál slabý a nečitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die für Text verwendete Schriftart muss gut lesbar sein.
Typ písma použitého v textech musí být snadno čitelný.
   Korpustyp: EU
Halb verfaulte, aber lesbar.
Shnilé, zetlelé, ale čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnung hat eine Größe und Schriftart, die deutlich sichtbar und gut lesbar ist.“
Rozměry a písmo značky budou takové, aby byla značka jasně viditelná a snadno čitelná.“
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Symbol müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesbare Darstellung čitelné zobrazení 1
maschinell lesbar strojově čitelný 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lesbar

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Halb verfaulte, aber lesbar.
Shnilé, zetlelé, ale čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
in lesbarer und sichtbarer Form
, viditelným a čitelným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Visuell lesbare Bezeichnung des Datensatzes.
Jméno datové sady čitelné pro člověka.
   Korpustyp: EU
Visuell lesbarer Bezeichner oder Name.
Označení nebo jméno čitelné pro člověka.
   Korpustyp: EU
Die angeforderte Hilfedatei ist nicht lesbar: %1
Požadovaný dokument s nápovědou nebylo možné analyzovat:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Du bist schwach und nicht lesbar.
Signál slabý a nečitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen nicht lesbar (wenn nicht in Verwendung)
Nečitelná registrační značka (nepoužívá-li se).
   Korpustyp: EU
Es reicht nicht, dass die Beipackzettel lesbar sind.
Nestačí jen čitelné označení na obalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufzeichnungen sollten lesbar, problemlos auffindbar und abrufbar sein.
Záznamy musí zůstat čitelné, snadno identifikovatelné a vyvolatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
tragen, die gut sichtbar, deutlich lesbar und unverwischbar sein müssen.
, které musí být snadno viditelné, jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit anwendbar hat diese Genehmigung ein elektronisch lesbares Format.
Tam, kde je to možné, bude toto povolení v elektronicky čitelném formátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausgewählte Ordner existiert nicht oder ins nicht lesbar.
Zvolená složka neexistuje nebo je nečitelá
   Korpustyp: Fachtext
Die angegebene Datenquelle existiert nicht oder ist nicht lesbar.
Specifikovaný zdroj neexistoval nebo není přístupný.
   Korpustyp: Fachtext
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Tato značka schválení typu musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Schvalovací značka musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení musí být dobře čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
i. eine gut lesbare Fotokopie des gültigen Personalausweises oder Reisepasses;
čitelná kopie platného průkazu totožnosti nebo cestovního pasu,
   Korpustyp: EU
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
Toto značení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Das Prüfzeichen muss unverwischbar und gut lesbar sein.
Musí být nesmazatelná a trvale dobře čitelná.
   Korpustyp: EU
diese Marke muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Schvalovací značka musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Označení schválení typu musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Označení musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení musí být jasně čitelná a neodstranitelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka o schválení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung deutlich lesbar sein;
v každé fázi produkce a uvádění na trh dokonale čitelné;
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und unauslöschlich sein.
Značka schválení typu musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Diese Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Uvedená označení musí být snadno čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Číslo schválení musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Das einzig noch Lesbare sieht nach einer Zahl aus.
Je na něm vidět jen kousek čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die neue Regelung werden sie verpflichtend und auch lesbar.
Nyní to bude povinné a čitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsbilder aus der Börse waren nicht lesbar.
Kamerové záznamy z burzy byly poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značení je jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení typu je jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Die Aufschriften müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Taková označení musejí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen müssen identifizierbar, lesbar, aktuell und auffindbar sein und bleiben.
Záznamy musí být a zůstat identifikovatelné, čitelné, aktuální a vysledovatelné.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení musí být čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení typu musí být čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen präzise, lesbar, vollständig und eindeutig sein.
Tyto údaje jsou přesné, čitelné, úplné a jednoznačné.
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
sicherzustellen, dass Dokumente lesbar und leicht identifizierbar bleiben;
zajištění toho, aby dokumenty byly čitelné a snadno identifikovatelné;
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen müssen lesbar, identifizierbar und auffindbar sein und bleiben.
Záznamy musí být a zůstat čitelné, identifikovatelné a vysledovatelné.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein.
Značka schválení typu musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Benutzung angeschmutzter oder beschädigter Schaublätter oder Fahrerkarten, Daten lesbar
Používání špinavých nebo poškozených listů nebo karet řidiče, přičemž údaje jsou čitelné
   Korpustyp: EU
Benutzung angeschmutzter oder beschädigter Schaublätter oder Fahrerkarten, Daten nicht lesbar
Používání špinavých nebo poškozených listů nebo karet řidiče, přičemž údaje nejsou čitelné
   Korpustyp: EU
die Kennzeichnung muss gut lesbar und haltbar sein.
označení musí být čitelné a trvanlivé.
   Korpustyp: EU
diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení typu musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značka schválení typu musí být jasně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen muss deutlich lesbar und haltbar sein.
Schvalovací značka musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
   Korpustyp: EU
Es muss unverwischbar gedruckt und deutlich lesbar sein;
návěska musí být nesmazatelně natištěná a čitelná;
   Korpustyp: EU
Das Symbol des EU-Umweltzeichens sollte sichtbar und lesbar sein.
Logo by mělo být viditelné a čitelné.
   Korpustyp: EU
Seine Entzugserscheinungen, wie vorhergesehen, machen ihn völlig lesbar.
Jeho absťák, jak jsem předvídal, ho udělal naprosto čitelným.
   Korpustyp: Untertitel
Formate, die online lesbar sind und solche, die zum Download bereit stehen.
Tyto formáty se dají rozdělit do dvou skupin: formáty pro prohlížení on-line a balíky pro stahování.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Diese Aufforderung darf nicht klein gedruckt erfolgen, sondern muss klar und deutlich lesbar sein.
Výzva nesmí být uvedena malým písmem, ale jasně a jednoznačně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten Bemühungen, Bücher durchsuchbar, lesbar und herunterladbar zu machen, unterstützen.
Měli bychom podporovat snahy o to, jak učinit knihy přístupné pro vyhledávání a jak umožnit jejich četbu a stahování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Blinden wurde auch bestätigt, dass der Braille-Text auf dem Karton spürbar und lesbar ist.
Nevidomí rovněž potvrdili, že Braillovo písmo na kartonu je hmatné a čitelné.
   Korpustyp: Fachtext
Verpackungen müssen genaue Informationen über Thrombin enthalten und die Etikettierung muss klar lesbar sein.
Obaly musí obsahovat přesné informace o trombinu a označování musí být jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich sagte, war der Brief verbrannt worden und nicht vollständig lesbar.
Psaní bylo, jak jsem již řekl, spáleno, i nebylo čitelno celé.
   Korpustyp: Literatur
Umwelt-Produktkennzeichnungen sollten Angaben zu Mengen und anderem enthalten und deutlich und lesbar sein.
Značka výrobku šetrného k životnímu prostředí by měla obsahovat informace o množství a dalších záležitostech a měla by být jasná a čitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Änderungsvertrag sei "zwangsläufig weniger klar und schlechter lesbar" als ein kodifizierter Vertrag.
Lisabonská smlouva totiž podle jeho slov přinese řadu výhod Evropě jako celku, a tím i jednotlivým členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beförderungsausweis kann auch in elektronischen Datenaufzeichnungen bestehen, die in lesbare Schriftzeichen umwandelbar sind.
Přepravní doklad může mít také podobu elektronických záznamů dat převoditelných na čitelné znaky písma.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss die Kennzeichnung folgende Angaben deutlich lesbar und unverwischbar enthalten:
Kromě toho musí být na etiketě zřetelně a nesmazatelně uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung muss deutlich sichtbar, gut lesbar und hinreichend dauerhaft sein .
Označení musí být jasně viditelné, zřetelně čitelné a dostatečně trvanlivé .
   Korpustyp: EU DCEP
wobei diese Angaben deutlich lesbar und unverwischbar auf dem Erzeugnis oder der Einrichtung
a musí být zřetelně a nesmazatelně upevněn na výrobku nebo zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss während der gesamten normalen Nutzungsdauer des Erzeugnisses lesbar bleiben.
Musí zůstat čitelné po dobu běžného používání textilního výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
sie müssen in klarer und verständlicher Sprache abgefasst und lesbar sein.
jasným a srozumitelným jazykem a jsou čitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung muss deutlich sichtbar, gut lesbar und hinreichend dauerhaft sein.
Označení je jasně viditelné, zřetelně čitelné a dostatečně trvanlivé.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss das Etikett folgende Angaben deutlich lesbar und unverwischbar enthalten:
Kromě toho musí být v označení zřetelně a nesmazatelně uvedeny tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Neuerungen bei der Terrorismusprävention gehört der optisch lesbare Reisepass oder Personalausweis.
Jedním z nápadů v oblasti předcházení terorismu je elektronicky snímatelný cestovní pas nebo průkaz totožnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Kennzeichnung wäre unsinnig, wenn sie nicht leicht erkennbar, lesbar und verständlich wäre.
Pokud by označení nebylo snadno rozeznatelné, čitelné a srozumitelné, neplnilo by svůj účel.
   Korpustyp: EU DCEP
(47) Verbraucherverträge sollten in klarer und verständlicher Sprache abgefasst und lesbar sein.
(47) Spotřebitelské smlouvy by měly být vyhotoveny v jasném a srozumitelném jazyce a měly by být čitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schriftliche Vertragsklausel muss stets klar und verständlich abgefasst und lesbar sein.
Jsou-li smluvní podmínky v písemné formě, musí být vždy vyhotovena v jasném a srozumitelném jazyce a být čitelná .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Tato označení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná, i když je systém namontován na vozidle.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderung wird der Text lesbarer, was die Anwendung der Vorschriften erleichtert.
Tato změna je v zájmu lepší čitelnosti textu, a zjednodušuje tak uplatňování tohoto právního předpisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten CCPs stets aktuelle und leicht lesbare Aufzeichnungen führen.
Z těchto důvodů by ústřední protistrany měly vést aktualizované a snadno identifikovatelné záznamy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Absatz 1 vorgeschriebenen Angaben müssen gut sichtbar, deutlich lesbar und unverwischbar sein.
Informace vyžadované podle odstavce 1 musí být uvedeny viditelně, musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Sie müssen deutlich lesbar sein und die Buchstaben und Zahlen darauf müssen unauslöschbar sein.
Štítky musí být snadno čitelné a jejich písmena a číslice musí být nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Kommen wir nahe genug an Geordi ran, ist sein Absorptionsspektrum mit UV-Licht lesbar.
Kapitáne, kdybychom se k Geordimu dostali dost blízko, mohli bychom snímat jeho absorbční spektrum ultrafialovým světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Salzanteil in Prozent in besonders lesbarer Form in der Zutatenliste bei Erzeugnissen der Anlage.
v seznamu složek zvláště čitelným způsobem procentní podíl obsahu soli pro výrobky uvedené v dodatku.
   Korpustyp: EU
individuelle Verschlusskennungen tragen, die dauerhaft, gut lesbar und mit einer einmaligen Nummer versehen sind;
jsou opatřeny jedinečnými identifikátory celní závěry, které jsou trvalé, snadno čitelné a opatřené jedinečným číslem;
   Korpustyp: EU
Die Aufschriften nach den Absätzen 2.3.1 und 2.4.3 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Značky a symboly specifikované v bodech 2.3.1 a 2.4.3 musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Das EG-Typgenehmigungszeichen ist auf dem Motor dauerhaft und deutlich lesbar anzubringen.
Značka ES schválení typu se umístí na motor tak, aby byla nesmazatelná a zřetelně čitelná.
   Korpustyp: EU
Die Schaublätter müssen bei sachgemäßer Lagerung mindestens ein Jahr lang gut lesbar sein.
Za obvyklých podmínek skladování musí záznamy zůstat jasně čitelné po dobu nejméně jednoho roku.
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
musí být opatřena obchodním názvem nebo značkou žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
obchodní název nebo značku žadatele; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
den speziellen Identifizierungscode des Moduls; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
specifický identifikační kód modulu; toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Schrifttyp und -größe, in der alle in diesem Anhang genannten Informationen aufgeführt werden, müssen lesbar sein.
Všechny informace uvedené nebo zobrazené v této příloze musí být vytištěny písmem takové velikosti a typu, aby byly čitelné.
   Korpustyp: EU
außer bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen eine deutlich lesbare und dauerhafte Aufschrift, die enthält:
s výjimkou svítilen s nevýměnnými zdroji světla musí nést jasně čitelné a nesmazatelné označení udávající:
   Korpustyp: EU
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers; diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft sein;
obchodní jméno nebo značku žadatele; toto označení musí být jasně čitelné a nesmazatelné;
   Korpustyp: EU
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft und auch am eingebauten Bauteil sichtbar sein.
Tato označení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná a musí být viditelná v poloze, v níž je zařízení montováno na vozidlo.
   Korpustyp: EU
Die Anlagen müssen gut lesbar sein; Anlagen mit mangelhafter Druckqualität werden nicht angenommen.
přílohy musí být snadno čitelné; příloha s nedostatečnou kvalitou tisku nebude přijata;
   Korpustyp: EU
Die Angaben auf der äußeren Umhüllung und der Primärverpackung müssen deutlich lesbar sein.
Informace, které mají být uvedeny na vnějším a vnitřním obalu, musí být zřetelně čitelné.
   Korpustyp: EU
Das Genehmigungszeichen und das zusätzliche Zeichen müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Schvalovací značka a další symbol musí být zřetelně čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU