Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
Ich lese die Leitlinien von Präsident Barroso mit großem Interesse.
Četl jsem hlavní směry politik předsedy Barrosa s velkým zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
Die werden wir sehr konkret und sehr genau lesen.
Budeme je číst velmi pečlivě, stránku po stránce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Addison hatte ihr erzählt, wie fantastisch Eve gelesen hat.
Addison jí řekl, že Eva skvěle četla její roli.
Und jetzt lese ich, die Agrarminister beraten über den Bürokratieabbau.
Nedávno jsem četl, že ministři zemědělství diskutují o omezení byrokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Herr Abgeordneter, ich habe Ihre Frage sehr genau gelesen.
Pane Martine, vaši otázku jsem si opravdu velmi pečlivě přečetl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, du musst etwas von den Sachen lesen.
Juliette, měla by sis něco z toho přečíst.
Für weitere Informationen lesen bitte Sie die beigefügte Packungsbeilage .
Další pokyny si , prosím , přečtěte v příbalové informaci
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
Wir können dies in dem Text lesen - es steht deutlich darin geschrieben.
To si můžeme v tomto textu přečíst - je to tam jasně napsáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joel hat sie gestohlen, bevor sie irgendein anderer lesen konnte.
Joel jí ukradl dřív, než si jí kdokoliv stačil přečíst.
Heben Sie die Packungsbeilage auf . Vielleicht möchten Sie diese später nochmals lesen .
Ponechte si příbalovou informaci pro případ , že ji budete potřebovat přečíst znovu .
Gehen oder Mitkommen. Du kannst auch darüber lesen.
Jdeš nebo si chceš o tom pak jenom přečíst.
Ich kniete neben ihr nieder und las so den Brief.
Klekla jsem si vedle ní a tak jsem dopis přečetla.
Herrschaften, ich habe euren neuen Antrag gelesen.
Pánové, přečetl jsem si vaši novou petici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen die Packungsbeilage anderer Arzneimittel gegen HIV , die Sie in Kombination mit VIRAMUNE einnehmen , sorgfältig lesen .
Musíte pečlivě pročíst příbalové informace ostatních léků proti viru HIV , které budete užívat v kombinaci s přípravkem VIRAMUNE .
Ich hab gestern Abend vier Milliarden Jahre gelesen!
Pročetla jsem 4 miliardy let za jeden večer!
Ich habe Ihrer Rede genau zugehört, mir Notizen gemacht und werde sie nochmals lesen.
Pozorně jsem poslouchala váš projev, dělala jsem si poznámky a znovu si je pročtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die Aussagen aller Beteiligter an dieser illegalen Operation gelesen.
Pročetl jsem si prohlášení o této vysoce nestandardní operaci.
Die Anwenderin sollte darüber hinaus aufgefordert werden , die Packungsbeilage sorgfältig zu lesen und sich an die darin enthaltenen Anweisungen zu halten .
Ženy musí být upozorněny , aby si pečlivě pročetly příbalovou informaci a dodržovaly všechna uvedená doporučení .
Du hast jede Zeile gelesen, die ich im Internet geschrieben habe.
Tak jo, pročetla sis do posledního řádku každou stránku, na který jsem byla, mami.
Vor der Zubereitung die Gebrauchsanweisung gründlich lesen .
Před začátkem přípravy si důkladně pročtěte návod k použití .
Ja, ich habe die Broschüre schon gelesen.
- Není třeba, pročetla jsem si tu brožuru.
Bevor Sie mit der Inhalation beginnen, lesen Sie diese Hinweise bitte sorgfältig.
INHALOVÁNÍ: dříve než začnete vdechovat dávku, pročtěte si pozorně tuto část textu.
Beende du die Drogentransporte, oder ich lasse den Rest des Clubs die Briefe lesen.
Skoncuj s pašováním drog, nebo nechám ostatní, aby si ty dopisy pročetli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Gesprächs werde ich Ihre Gedanken lesen.
Během rozhovoru, budu telepaticky snímat vaše myšlenky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hättest mehr Glück beim Lesen eines chinesischen Telefonbuchs.
Měla bys víc štěstí při čtení čínského telefoního seznamu.
Das ist bloß was zum Lesen im Flugzeug.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage .
Pro úplný výčet indikací , včetně larválních stádií , čtěte příbalovou informaci .
Singen Sie sie nicht, sondern lesen Sie, was er sagte.
Ani se nepokoušejte je zpívat, jen čtěte, co chtěl říct.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch und befolgen Sie sie Punkt für Punkt .
Čtěte , prosím , tento návod pozorně a postupujte podle něj krok za krokem .
Schließen Sie die Augen und lesen Sie, was Sie sehen.
Takže zavřete oči a čtěte, co vidíte.
Bezüglich der vollständigen Anwendungsgebiete inklusive der Spezies und Larvenstadien lesen Sie bitte die Packungsbeilage.
Pro úplný výčet indikací, včetně druhů a larválních stádií, čtěte příbalovou informaci.
Nosferatu, Sie lesen den Vertrag.
Nosferatu, čtěte své dokumenty.
Rinder Eine versehentliche Injektion ist gefährlich - lesen Sie vor der Anwendung die Packungsbeilage .
Skot Náhodná injekce je nebezpečná - před použitím čtěte příbalovou informaci .
Bitte lesen Sie, Mr. Cornelius.
Prosím čtěte, pane Cornelie.
Um mehr über Referenzen zu lernen, lesen Sie bitte den Abschnitt Referenzen erklärt.
Chcete-li se o odkazech dozvědět více, čtěte prosím Vysvětlení referencí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Sie das hier lesen, fügen gewöhnliche Menschen irgendwo auf der Welt anderen unaussprechliche Dinge zu.
Zatímco čtete tyto řádky, zcela obyčejní lidé kdesi ve světě páchají na jiných nevyslovitelné věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau, und Sie lesen den Playboy nur wegen den Artikeln.
Jasně. A čtete "Playboy" jenom kvůli článkům.
Und manchmal lesen Sie ein bisschen und behalten viel.
A jindy zase čtete málo a pamatujete si úplně všechno.
Sie sollten nicht alles glauben, was Sie lesen, Jim.
Neměl byste věřit všemu, co čtete, Jime.
Manchmal lesen Sie viel und behalten nur ein bisschen.
To je jako když někdy hodně čtete a nic si nepamatujete.
Wozu, in aller Welt, lesen Sie die kanadische Presse?
Proboha, jakto že čtete Kanadské noviny?
Wenn Sie das hier lesen, hat er sich verlaufen oder ihm ist was zugestoßen.
"Jestli tohle čtete, pravděpodobně se ztratil nebo má nějaké potíže.
Sir, Sie lesen meine Post.
Entschuldigen Sie meine Hartnäckigkeit, aber es würde mich sehr interessieren, welche Zeitungen Sie eigentlich lesen?
Promiňte, pane, ale velmi by mne zajímalo, jaké noviny čtete.
- Was lesen Sie da, gnädiger Herr?
- Copak to čtete, Pane? - Román.
Zeichnungen lesen
číst výkresy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, výkresy a schémata popisující daný předmět a rozumět jim.
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, jednoduché výkresy a schémata popisující daný předmět, rozumět jim a připravovat je.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will gern für ihn eine Messe lesen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schockiert lesen wir über sexuelle und psychologische Gewalt gegen Kinder.
S mrazivými pocity čteme o sexuálním a psychickém násilí na dětech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lesen über ihre Taten aus Neugier.
Čteme o svých hrdinských činech ze zvědavosti.
Wir lesen und hören von Gerüchten, die eher gefährlich sind.
Čteme a slýcháme o tom zvěsti, které jsou docela na pováženou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lesen alles, was weltweit veröffentlicht wird.
Čteme všechno, co je kde na světě vydáno.
Folglich lesen wir heute in der Presse Berichte über Sitzungsgerüchte; wir wissen nicht einmal, ob es eine außerordentliche Sitzung in Brüssel geben muss.
Takže dnes čteme v tisku neověřené zprávy o schůzích; dokonce ani nevíme, zda bude nutno uspořádat mimořádnou schůzi v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lesen den Namen in der Zeitung und er bedeutet uns nichts.
Ráno v novinách čteme jejich jména a nic pro nás neznamenají.
Von morgens bis abends lesen wir in den Zeitungen und hören in den Fernsehnachrichten von den Sorgen, die in diesem Zusammenhang in der Welt bestehen.
Od rána do večera čteme v novinách a posloucháme v televizi o starostech a trápení, které to způsobuje po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lesen "Der Zauberer von Oz" von Frank Baum.
Čteme si Čaroděje ze země Oz od Franka Bauma.
Wir lesen sie, wenn sie kaputtgeht und es zu spät ist.
Čteme jej, až když se rozbije a je již pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, du und ich, wir haben Abschlüsse, wir lesen Bücher, wir sind akademisch gelehrt.
Chci říct, ty a já, my máme tituly, čteme knihy, jsme akademicky chytří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe z. B. ein Interview mit einer uigurischen Frau gelesen, die gesagt hat: Wollen Sie sich etwa von gelben Kommunisten regieren lassen?
Četla jsem například rozhovor s Ujgurskou ženou, která řekla: Chtěli byste, aby vám vládli žlutí komunisti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Briefe aus Island" von Auden wollten wir mal gemeinsam lesen.
Islandské dopisy od Audena. Vždycky jsme si je chtěli číst společně.
Man wollte einen Geistlichen aus mir machen, aber ich habe mich entschlossen, Schafhirte zu werden. So ist es besser, meinte der Alte. Schließlich reist du gerne. Er hat meine Gedanken gelesen, überlegte der Jüngling.
Chtěli, aby ze mě byl kněz, a já se rozhodl stát pastýřem. Tak je to lepší, řekl stařec, protože ty rád cestuješ. - Čte mi myšlenky, - napadlo chlapce.
Ich will nichts über Sie in der Zeitung lesen.
Hele, nechtěl bych o tobě zítra číst v novinách.
Aber wenn Sie die Daten genau lesen und die Analysten anhören, dann wissen Sie, dass mindestens die Hälfte der griechischen Aufschläge den Spekulanten zu schulden sind - den Spekulanten, die Sie in der Kommission fünf Jahre lang nicht regulieren wollten, den Hedgefonds.
Ovšem pokud pečlivě čtete údaje a posloucháte analytiky, potom víte, že přinejmenším polovina řeckých excesů jde na vrub spekulantů - které Komise celých pět let nechtěla regulovat - zajišťovacích fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann keine Gedanken lesen, wenn keiner sagt, was er will.
Nevím, co chtějí, přece neumím číst myšlenky.
Frau Präsidentin, Sie scheinen meine Gedanken zu lesen, denn ich habe mich nicht gemeldet, aber ich wollte mich dafür entschuldigen, dass ich zusätzliche 20 Sekunden dieser extrem lebhaften und demokratischen Debatte genutzt habe, um eine solch irrelevante Frage über häufige brutale Eingriffe der Polizei und politische Häftlinge in einem europäischen Mitgliedstaat zu stellen.
Paní předsedající, pravděpodobně mi čtete myšlenky, protože jsem nenaznačovala, že chci vystoupit, ale chtěla jsem se omluvit za to, že jsem ubrala o 20 vteřin více z této mimořádně živé a velmi demokratické rozpravy na tak nevýznamnou otázku, jakou je masová policejní brutalita a političtí vězni v členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du mit mir reden oder diese Zeitung lesen?
Chceš si se mnou povídat, nebo číst noviny?
Wenn wir wirklich sparen wollen, dann ist es vielleicht nicht notwendig, all das, was ich gerade gesagt habe, ins Maltesische, Lettische oder Ungarische zu übersetzen, weil es selbst in acht Monaten niemanden geben wird, der dies gelesen haben wird, und dadurch würden 17 Millionen Euro jährlich eingespart werden.
Pokud skutečně chceme šetřit, možná není nutné překládat úplně vše, co jsem právě řekl, do maltštiny, lotyštiny a maďarštiny, protože za osm měsíců to nikdo nebude číst a ušetřilo by to 17 milionů EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, ich habe die Medienberichte gelesen, aber ich will es von dir hören.
Podívej, četl jsem média, ale chci to slyšet od tebe.
Lesen beibringen
naučit číst
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihm das Lesen beibringen, ihm das Rauchen abgewöhnen.
Naučit ho číst, donutit ho přestat kouřit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während Sie das hier lesen, fügen gewöhnliche Menschen irgendwo auf der Welt anderen unaussprechliche Dinge zu.
Zatímco čtete tyto řádky, zcela obyčejní lidé kdesi ve světě páchají na jiných nevyslovitelné věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau, und Sie lesen den Playboy nur wegen den Artikeln.
Jasně. A čtete "Playboy" jenom kvůli článkům.
Und manchmal lesen Sie ein bisschen und behalten viel.
A jindy zase čtete málo a pamatujete si úplně všechno.
Sie sollten nicht alles glauben, was Sie lesen, Jim.
Neměl byste věřit všemu, co čtete, Jime.
Manchmal lesen Sie viel und behalten nur ein bisschen.
To je jako když někdy hodně čtete a nic si nepamatujete.
Wozu, in aller Welt, lesen Sie die kanadische Presse?
Proboha, jakto že čtete Kanadské noviny?
Sir, Sie lesen meine Post.
Wenn Sie das hier lesen, hat er sich verlaufen oder ihm ist was zugestoßen.
"Jestli tohle čtete, pravděpodobně se ztratil nebo má nějaké potíže.
- Was lesen Sie da, gnädiger Herr?
- Copak to čtete, Pane? - Román.
Entschuldigen Sie meine Hartnäckigkeit, aber es würde mich sehr interessieren, welche Zeitungen Sie eigentlich lesen?
Promiňte, pane, ale velmi by mne zajímalo, jaké noviny čtete.
Zeitung lesen
číst noviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Land, in dem wenige Zeitungen gelesen werden und Fernsehen und Rundfunk die Hauptmedien sind, ist dies eine problematische Situation.
V zemi, kde se čte jen několik málo novin a kde jsou rozhlas a televize hlavními médii, představuje tato skutečnost problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paddington, hast du die Zeitung gelesen?
Ahoj, Paddington. Četl si noviny?
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
Sedí tu s námi u stolu a tiše si čte noviny nebo studuje jízdní řády.
Du hast früher 4 Zeitungen am Tag gelesen und Nachrichten aufgenommen.
Dříve jsi četl čtvery noviny denně a nahrával jsi si zprávy.
In seiner Nähe auf einer Kiste saß ein bloßfüßiger Mann und las eine Zeitung.
V jeho blízkostí seděl na bedně bosý muž a četl noviny.
Ich lese Zeitungen und interessiere mich besonders für Mordfälle.
Čtu pravidelně noviny. A vraždy mě obzvláště zajímají.
Natürlich habe ich in dieser Zeit auch Zeitung gelesen, aber meine Hauptverantwortung lag darin, mich zusammen mit meiner Frau um unsere Kinder zu kümmern.
Samozřejmě že jsem četl noviny, ale mojí hlavní povinností bylo starat se o děti a starat se o ně společně se svojí ženou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich nie seine Zeitung gelesen, aber viel über ihn.
Jeho noviny jsem ovšem nikdy nečetl, ale četl jsem o něm.
Glaubst du, ich lese Zeitungen?
Weil weniger als 15% von Ihnen Zeitung lesen.
Protože méně jak 15% z vás čte noviny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lesen
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Telegram od Gainsforda.
Vor Anwendung Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Přečtěte si, prosím, zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lesen Sie die Richtlinie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachrichtentext aus" Datei" lesen
Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'
Vor Gebrauch Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Vor Anwendung Gebrauchsinformation lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage vor Anwendung lesen !
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Beim Lesen deiner Bücher.
Chceš, abych ti ji přečetl?
Sie lesen eine Gebrauchsanweisung.
Čestli si uživatelskou příručku.
Nikdy jsem nechodil do školy.
Tento rozkaz právě přišel, Pane!
"Kann Sascha schon lesen?
Kannst du Korrektur lesen?
- Spuren lesen ist schwierig.
Stopování je na tom nejtěžší.
Lesen Sie die Vereinbarung.
Tak si tu dohodu přečtěte.
Lesen Sie diesen Bericht.
Že nás zachrání obsazením Messiny.
- Kdysi jsem ho četl. Moje žena ho čte.
Přečtěte si Pablův dopis.
- Lesen Sie keine Zeitung?
- To se nikdy nedíváte do novin, pane?
- A kterou si mám vybrat?
- Können Sie nicht lesen?
- Dám si ho do kapsy, jo?
Podívej se na hlášení z průzkumu.
Prosím přečti mi to znova.
Přečtěte si o tom všechno!
Herr Wiesenthal, četl jste ten denik.
Jak se říká, přečtěte si knihu.
Sie sollten Geschichtsbücher lesen.
Měl byste se věnovat víc historii.
- "Lehrt mich das Lesen."
Co kdybych ti něco přečetl?
- a třaba začít i novej život.
Vor Gebrauch Etikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
Vor Gebrauch Kennzeichnungsetikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
Přečtete si to později, teď to podepište.
Lesen Sie meine Memoiren.
Chtěla bych vás lépe poznat.
- Sie können Leviten lesen?
Víte, nečtete noviny, pane Kane?
Přečtěte si zadní stranu.
Nachrichten von daheim lesen.
- Ja, Schwester, lesen Sie's.
Rádi bychom s vámi mluvili.
- Du kannst Gedanken lesen!
Mohu to ted'...... čístjá?
- Rozhodně na gramotnost.
Pane, mohu vám nabídnout náš pamflet?
Lesen Sie meine Ergebnisse.
- A přečtěte si tu zatrolenou složku.