Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lesen číst 4.903 přečíst 2.744 pročíst 38 snímat 1 přebírat 1
[NOMEN]
Lesen čtení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lesen číst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
   Korpustyp: Webseite
Sie haben von den Religionsverfolgungen in der Vergangenheit gelesen.
Četl jsi o pronásledování z náboženských důvodů v minulosti.
   Korpustyp: Literatur
Ok, ich habe die Autopsie Berichte ausführlich gelesen.
Ok, četl jsem pitevní zprávy, do detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Also konnte der Alte auch lesen und kannte sogar dieses Buch.
Stařec tedy umí číst, a dokonce zná i tuhle knihu.
   Korpustyp: Literatur
Tja, hab irgendwann auch mal 'n Buch gelesen.
Překvápko, co? Jednou jsem četl i knížku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese die Leitlinien von Präsident Barroso mit großem Interesse.
Četl jsem hlavní směry politik předsedy Barrosa s velkým zájmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, du liest jetzt die leicht verdaulichen Sachen?
Vidím, že jsi začal číst dost lehké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden wir sehr konkret und sehr genau lesen.
Budeme je číst velmi pečlivě, stránku po stránce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Addison hatte ihr erzählt, wie fantastisch Eve gelesen hat.
Addison jí řekl, že Eva skvěle četla její roli.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt lese ich, die Agrarminister beraten über den Bürokratieabbau.
Nedávno jsem četl, že ministři zemědělství diskutují o omezení byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lesen sie Přečtěte
lesen Sie čtěte 27 čtete 26
Zeichnungen lesen číst výkresy 2
Messe lesen sloužit mši 1
wir lesen čteme 20
lesen wollen chtít číst 82
Lesen beibringen naučit číst 1
Sie lesen čtete 26
Zeitung lesen číst noviny 139

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lesen

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Bitte lesen."
"Přečti si to, prosím."
   Korpustyp: Untertitel
-Lesen Sie!
- Telegram od Gainsforda.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Anwendung Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie ihn!
Přečtěte si, prosím, zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesen Sie die Richtlinie!
Přečtěte si tu směrnici!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachrichtentext aus" Datei" lesen
Načíst tělo zprávy ze souboru 'file'
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch Packungsbeilage lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung Gebrauchsinformation lesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage vor Anwendung lesen !
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Lesen deiner Bücher.
Když jsem tě četla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lesen zu schnell!
- To bylo příliš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du es lesen?
Chceš, abych ti ji přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lesen eine Gebrauchsanweisung.
Čestli si uživatelskou příručku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lesen.
Nikdy jsem nechodil do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie es vor.
Tento rozkaz právě přišel, Pane!
   Korpustyp: Untertitel
"Kann Sascha schon lesen?
"Umí už Saša písmenka?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Korrektur lesen?
Víš jak se edituje?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lesen Sie das.
Prosím, přečtěte si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Spuren lesen ist schwierig.
Stopování je na tom nejtěžší.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie meine Akte!
Prověřte si mé záznamy!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber lesen.
Ne, čtu si knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Vereinbarung.
Tak si tu dohodu přečtěte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie lesen.
Ne, přečtěte to vy.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie diesen Bericht.
Že nás zachrání obsazením Messiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man dabei lesen?
Můžu se do něj koukat?
   Korpustyp: Untertitel
Los, lesen Sie.
Prosím. Přečtěte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie es einfach.
Prostě si to přečtěte.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann Gedanken lesen!
Moje slova, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie bitte weiter.
O tom je tahle věta.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie die Vogue?
- Kdysi jsem ho četl. Moje žena ho čte.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie Pablos Brief.
Přečtěte si Pablův dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Gedanken lesen?
Ona čte myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie keine Zeitung?
- To se nikdy nedíváte do novin, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie vor, Homer.
Ano, povídejte, Homere.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich lesen?
- A kterou si mám vybrat?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf sie lesen.
- Nikoho k tomu nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie nicht lesen?
- Vidíte tu tabulku?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht lesen?
- Dám si ho do kapsy, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie meine Lippen.
Čtěte mi ze rtů.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Berichte.
Podívej se na hlášení z průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Verträge.
- Přečtěte si smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Briefe.
Přečtěte si ty dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Abkommen.
Přečtěte si svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich fertig lesen.
Nech mě to dočíst.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie es selber.
Přečtěte si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal lesen bitte.
Prosím přečti mi to znova.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie alles darüber!
Přečtěte si o tom všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Tagebuch.
Herr Wiesenthal, četl jste ten denik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Lesen.
Stejně jsem si četl.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen sie alles darüber!
Přečtěte si o tom!
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Buch.
Jak se říká, přečtěte si knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Handbuch lesen.
- Není to tvoje hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Geschichtsbücher lesen.
Měl byste se věnovat víc historii.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich lesen lernen?
Naucila bych se císt?
   Korpustyp: Untertitel
- "Lehrt mich das Lesen."
- "Me naucí císt."
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir was lesen?
Co kdybych ti něco přečetl?
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie es.
- Přečtěte si to.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir heute lesen?
Má sestra je slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es lesen.
- a třaba začít i novej život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen dein Buch.
Přečteme si tvou knížku.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Comic lesen.
- Čtu si komiks.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie sie vor.
- Dobře, přečtěte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es lesen.
Nikdo by to nečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie ihn doch!
Sama si ji přečtěte!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch Etikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
   Korpustyp: EU
Vor Gebrauch Kennzeichnungsetikett lesen.
Před použitím si přečtěte údaje na štítku.
   Korpustyp: EU IATE
Lesen können Sie später.
Přečtete si to později, teď to podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie meine Memoiren.
Chtěla bych vás lépe poznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können Leviten lesen?
- Vy umíte dávat kázání?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, zu lesen!
- V práci se nečte.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie keine Zeitung?
Víte, nečtete noviny, pane Kane?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Rückseite.
Přečtěte si zadní stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Phil kann lesen.
Ale Phil to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Nachrichten lesen.
Jen si čtu zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten von daheim lesen.
Jen čtu zprávy z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lesen, Süße.
Nečti si, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Latein lesen?
- Umíš latinsky?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Lesen.
- Pěkně si to přečti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte lesen Sie es.
Jen si to přečtěte.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du selbst lesen.
Přečti si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Schwester, lesen Sie's.
Rádi bychom s vámi mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst Gedanken lesen!
- Čteš mi snad myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie es selbst.
- Přečtěte si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie ihn lesen?
- Přečetl byste si to?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lesen Sie vor.
- Přečtěte to nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt lesen?
Mohu to ted'...... čístjá?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lesen Sie laut!
- Ne, čtěte to nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
-Dann lesen Sie es.
- Tak to přečtěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lesen mein Zeug?
-Ty čteš moje věci?
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie ihn bitte.
Určitě si ho přečtěte.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf das Lesen!
- Rozhodně na gramotnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, lesen Sie das!
Pane, mohu vám nabídnout náš pamflet?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie lesen.
Máš se soustředit na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie das Buch.
- Přečti si to.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie meine Ergebnisse.
Přečtěte si ten výzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen wir's noch mal.
Přečteme si to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie das Schild:
Snad vidíš tu tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich es lesen?
- A chceš to po mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir es lesen?
- Přečteme si ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Lesen Sie die Akte.
- A přečtěte si tu zatrolenou složku.
   Korpustyp: Untertitel