Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leserlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
leserlich čitelný 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "leserlich"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für $1.500 schreibe ich leserlich.
Za 1500 se i pěkně podepíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das so gut leserlich ist?
Snad to je čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann versuchen, es leserlicher zu machen.
Můžu se pokusit udělat to více čitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umladeerklärung ist leserlich und unlöschbar auszufüllen.
Zápisy v prohlášení o překládce musí být čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Die Unterschrift war nicht leserlich, beigedruckt aber war ihr:
Podpis byl nečitelný, bylo k němu však přitištěno:
   Korpustyp: Literatur
Die Angaben müssen sichtbar, leserlich und dauerhaft angebracht sein.
Uvedené značení musí být viditelné, čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschriftung muss schwarz, fett und leserlich sein.
Všechny nápisy na tabulce musí být napsány černým, tučným a čitelným písmem.
   Korpustyp: EU
Viele verstehen nicht, dass wir bei vielen Fragen nur schwer leserliche Pressemitteilungen über unsere Arbeit veröffentlichen.
Mnoho lidí si neuvědomuje, že v případě velkého počtu otázek neděláme nic víc než to, že vydáváme nesrozumitelné tiskové zprávy o naší práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die deutlich sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung Bruteier von Laufvögeln enthält;
dobře viditelné a čitelné označení, že zásilka obsahuje násadová vejce ptáků nadřádu běžci;
   Korpustyp: EU
die deutlich sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung Eintagsküken von Laufvögeln enthält;
dobře viditelné a čitelné označení, že zásilka obsahuje jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci;
   Korpustyp: EU
die deutliche sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung spezifiziert pathogenfreie Eier enthält;
dobře viditelné a čitelné označení, že zásilka obsahuje vejce prostá specifikovaných patogenních původců;
   Korpustyp: EU
Alle Eintragungen im Fischereilogbuch, in Umlade- oder Anlandeerklärungen müssen leserlich und unauslöschlich sein.
Všechny záznamy v lodním deníku rybolovu, prohlášení o překládce nebo prohlášení o vykládce musí být čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
die deutlich sichtbare und leserliche Angabe, dass die Sendung spezifiziert pathogenfreie Eier enthält;
dobře viditelné a čitelné označení, že zásilka obsahuje vejce prostá specifikovaných patogenních původců,
   Korpustyp: EU
Kennzeichnungen sind nach Bedarf zu reinigen oder zu erneuern, damit sie leserlich bleiben.
Označení musí být podle potřeby očištěna nebo vyměněna, aby byla zajištěna jejich trvalá čitelnost.
   Korpustyp: EU
Im Einzelhandel müssen die in diesem Kapitel vorgeschriebenen Kennzeichnungsangaben leserlich und deutlich sichtbar sein.
Na maloobchodní úrovni musí být údaje pro označování vyžadované v této kapitole čitelné a viditelné.
   Korpustyp: EU
Diese Angabe muss gut leserlich und dauerhaft in nicht verschlüsselter Form angebracht sein.
Toto označení musí být čitelné, nesmazatelné a v nekódované podobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelhandel müssen die in diesem Kapitel vorgeschriebenen Kennzeichnungsangaben leserlich und deutlich sichtbar sein.
Ve fázi maloobchodního prodeje musí být údaje pro označování vyžadované v této kapitole čitelné a viditelné.
   Korpustyp: EU
Die Registrier-/Lizenznummer des EU-Umweltzeichens muss auf dem Produkt leserlich und gut sichtbar angeführt sein.
Na produktu musí být uvedeno registrační/licenční číslo ekoznačky EU, musí být dobře čitelné a viditelné.
   Korpustyp: EU
Und gleich darunter, deutlich und leserlich geschrieben, die Adresse, für die er durch die Hölle gegangen war:
A přímo pod tím, napsaná pevným a čitelným rukopisem, byla adresa, pro kterou by šel třeba i do pekla:
   Korpustyp: Literatur
ist in einer Weise präsentiert und aufgemacht, die leicht verständlich ist, wobei Buchstaben in gut leserlicher Größe verwendet werden;
prezentován a uspořádán tak, aby se snadno četl, přičemž je použito písmo čitelné velikosti;
   Korpustyp: EU
auf eine Art und Weise präsentiert und aufgemacht, die leicht verständlich ist, wobei die Größe der Buchstaben gut leserlich sein muss;
prezentováno a uspořádáno tak, aby se snadno četlo, přičemž je použito písmo čitelné velikosti;
   Korpustyp: EU
Die eindeutige Kennzeichnung muss auf dem Artikel markiert oder fest angebracht sein und damit sichergestellt werden, dass sie gut leserlich ist.
Jednoznačná identifikace se označuje na příslušném výrobku nebo se k němu pevně připojí trvalým způsobem a tak, aby byla jasně čitelná.
   Korpustyp: EU
Nieder mit dem Großen Bruder stand da über die halbe Seite hinweg in Buchstaben, die beinahe groß genug waren, um durch das ganze Zimmer leserlich zu sein.
Pryč s Velkým bratrem! s písmeny skoro tak velkými, že se dala přečíst přes celý pokoj.
   Korpustyp: Literatur
Zu dem unter Ziffer i genannten Zweck muss die Kennzeichnung leserlich und unauslöschlich sein; die Buchstaben müssen gut lesbar und deutlich angebracht sein.
pro účely uvedené v bodu i) musí být identifikační značka čitelná a nesmazatelná, písmena musí být snadno čitelná a jasně rozlišitelná.
   Korpustyp: EU
auf eine Art und Weise präsentiert und aufgemacht sein, die klar und leicht lesbar ist, wobei Buchstaben in gut leserlicher Größe zu verwenden sind;
je prezentován a upraven tak, aby byl přehledný a snadno se četl, přičemž je použito písmo čitelné velikosti;
   Korpustyp: EU
(1) Das Etikett bzw. die Kennzeichnung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d) Ziffer ii) ist leserlich, unlöschbar und sichtbar anzubringen.
4 odst.1 písm. d) bod ii) se připevňuje tak, aby bylo srozumitelné, nesmazatelné a viditelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bereits Pflicht, zahlreiche Dinge auf Weinetiketten anzugeben, und durch das Hinzufügen von neuen Anforderungen würden sie überladen und schwer leserlich werden und hätten fast keinen praktischen Wert mehr.
Již nyní je povinné, aby na označení vína byla uvedena řada údajů, a přidávání dalších požadavků znamená, že označení budou zahlcena informacemi, obtížně čitelná a budou mít zanedbatelnou praktickou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der größere Teil war zu Asche zerfallen, doch ein kleines Stück vom Ende einer Seite hing noch zusammen und war leserlich genug, auch wenn es graue Schrift auf schwarzem Hintergrund war.
Větší část byla se rozpadla na kousíčky, avšak malý pruh, konec stránky jedné, souvisel ještě spolu, a písmo na něm mohlo býti ještě čteno, odrážejíc se šedými rysy svými od černého pozadí.
   Korpustyp: Literatur
Die in den Nummern 3.1 bis 3.4 genannten und gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie vom Hersteller angebrachten Zeichen müssen auf jedem zur Eichung vorgeführten Gerät und jeder zur Eichung vorgeführten Zusatzeinrichtung an sichtbarer Stelle leserlich und unverwischbar sein.
Značky uvedené v bodech 3.1 až 3.4, které připojí výrobce v souladu s touto směrnicí, musí být umístěny na viditelném místě každého přístroje a na všech přídavných zařízeních předložených k ověření a musí být čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Jede Sprengkapsel oder Booster, der unter die Ausnahmeregelung nach Absatz 2 fällt, wird mit den Angaben unter Nummer 1 Buchstabe b Ziffern i und ii dauerhaft so gekennzeichnet, dass die Angaben gut leserlich sind.
Každá zážehová rozbuška nebo primární nálož, na které se vztahuje výjimka stanovená ve druhém pododstavci, se označí informacemi podle odst. 1 písm. b) bodů i) a ii), a to trvalým způsobem a tak, aby tyto informace byly jasně čitelné.
   Korpustyp: EU
Das in Unterabsatz 1 genannte Balkendiagramm muss eine leserliche Größe haben, darf aber unter keinen Umständen mehr als eine halbe Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger ausmachen.
Velikost sloupcového grafu podle prvního pododstavce umožňuje čitelnost, avšak za žádných okolností nepřesahuje polovinu stránky sdělení klíčových informací.
   Korpustyp: EU
Werden die Erzeugnisse im Einzelhandel verpackt angeboten, so müssen die Kennzeichnungsangaben, die in den gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 festgelegten Vermarktungsnormen vorgegeben sind, deutlich sichtbar und leserlich angebracht sein.
Pokud jsou produkty ve fázi maloobchodního prodeje nabízeny balené, musí být údaje pro označování vyžadované obchodními normami stanovenými podle článku 2 nařízení (ES) č. 1182/2007 čitelné a viditelné.
   Korpustyp: EU
Die CE-Kennzeichnung gemäß Anhang III wird vom Hersteller oder seinem in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten auf den elektrischen Betriebsmitteln oder, sollte dies nicht möglich sein, auf der Verpackung bzw. der Gebrauchsanleitung oder dem Garantieschein sichtbar, leserlich und dauerhaft angebracht.
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří elektrické zařízení označením shody CE nebo, pokud to není možné, obal, návod k použití nebo záruční list tak, aby toto označení bylo viditelné, čitelné a nesmazatelné.
   Korpustyp: EU
Die Angaben müssen gut leserlich sein und an einer Stelle angebracht sein, an der sie nicht durch Verschleiß unkenntlich werden können und auch nicht die Festigkeit des Lastaufnahmemittels beeinträchtigen können.
Tyto údaje musí být čitelné a musí být umístěny na místě, kde nehrozí nebezpečí, že zmizí v důsledku opotřebení, nebo kde nesnižují pevnost tohoto příslušenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Anwendung sonstiger gemeinschaftlicher Vorschriften auf dem Gebiet der Einstufung, Verpackung und Etikettierung gefährlicher Stoffe muss auf der Verpackung der oben genannten Aerosolpackungen Folgendes gut leserlich und unzerstörbar angegeben sein:
Aniž je dotčeno uplatňování ostatních předpisů Společenství o klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek, musí být na obalu výše uvedených aerosolových rozprašovačů čitelné a neodstranitelné označení
   Korpustyp: EU
Produkte für Sammler, sofern auf dem Produkt oder seiner Verpackung ein sichtbarer und leserlicher Hinweis angebracht ist, wonach das Produkt für Sammler, die mindestens 14 Jahre alt sind, bestimmt ist.
Výrobky pro sběratele, pokud je výrobek nebo jeho obal opatřen viditelným a čitelným označením, že je určen pro sběratele od 14 let.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse können zum Verkauf angeboten werden, sofern der Einzelhändler die Kennzeichnungsangaben betreffend das Ursprungsland und gegebenenfalls die Klasse und die Sorte oder den Handelstyp deutlich sichtbar, zusammenhängend und leserlich in einer Weise anzeigt, die den Verbraucher nicht irreführt.
Produkty smějí být nabízeny k prodeji, pokud maloobchodní prodejce vystaví v těsné blízkosti zboží zřetelné a čitelné údaje uvádějící zemi původu a případně jakost a odrůdu či tržní druh takovým způsobem, který neuvádí spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU
Wenn der Bestellvorgang die Aktivierung einer Schaltfläche oder eine ähnliche Funktion umfasst, ist diese Schaltfläche oder entsprechende Funktion gut leserlich ausschließlich mit den Worten „Bestellung mit Zahlungsverpflichtung“ oder einer entsprechenden eindeutigen Formulierung zu kennzeichnen, die den Verbraucher darauf hinweist, dass die Bestellung mit einer Zahlungsverpflichtung gegenüber dem Gewerbetreibenden verbunden ist.
Pokud se objednávka podává kliknutím na tlačítko nebo podobnou funkci, je na tomto tlačítku či funkci snadno čitelným způsobem uvedeno „objednávka zavazující k platbě“ nebo jiná odpovídající a jednoznačná formulace, která upozorní na skutečnost, že podáním objednávky vzniká povinnost k provedení platby ve prospěch obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Milchfett, das zuvor in einem gemäß Artikel 13 zugelassenen Betrieb hergestellt wurde und zur Herstellung von Butterfett gemäß Artikel 5 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe b bestimmt ist, wird in geschlossenen Behältnissen mit einem Nettogewicht von mindestens 10 kg verpackt, die deutlich sichtbar und leserlich eine Aufschrift mit folgenden Angaben tragen:
Mléčný tuk vyrobený předem ve schváleném zařízení podle článku 13 a určený k použití při výrobě zahuštěného másla uvedeného v čl. 5 odst. 1 prvním pododstavci písm. b) se vloží do uzavřeného obalu o čisté hmotnosti minimálně 10 kilogramů, na kterém je jasně viditelnými a čitelnými písmeny:
   Korpustyp: EU