Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předáci demokratických revolucí ve východní Evropě rychle v novém prostředí ztratili lesk.
Die Anführer der demokratischen Revolutionen in Osteuropa haben im neuen Umfeld rasch an Glanz verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lesk tvého jména přetrvá i přes věk pyramid.
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
Lesk musí být měřen podle ISO 2813.
Der Glanz wird nach Maßgabe von ISO 2813 gemessen.
Tak já se vzdám koruny a všeho toho mrzkého lesku!
Dann verzichte ich auf die Krone und den schnöden Glanz!
Jak měl by majitel statku obnoviti lesk Baskervillů, kdyby neměl dosti peněz, aby udržoval zámek v dobrém stavu?
Wie soll der Eigentümer den Glanz der Baskervilles wiederherstellen können, wenn er nicht genug Geld hat, um den Besitz zu erhalten?
"Lidi jako on mají lesk, šarm, troufalost."
Menschen von seinem Schlage haben Glanz, Charme, Wagemut.
Zdá se, že od té doby ztratil část svého lesku.
Seitdem hat er offenbar etwas von seinem Glanz verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle lesku na autě ho použil hodně.
Nach dem Glanz am Wagen zu urteilen hat er eine Menge davon benutzt.
Pod Tripettiným dohledem byla nádherná dvorana vyzdobena důmyslnou dekorací, která měla maškarádě dodat patřičně vznešeného lesku.
Eine weite Halle war unter Trippettas Augen mit allem, was einer Maskerade Glanz verleihen kann, ausgeschmückt worden.
Není to drahokam, ale má pozoruhodný lesk.
Das sind keine Edelsteine, doch ihr Glanz gilt als etwas Besonderes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je hovno nablýskané do vysokého lesku.
Sie ist auf Hochglanz polierte Scheiße.
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesk"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die funkelnde Pracht des Guineas.
Zřím lesk ve vašich očích.
Glänzt der nicht wunderbar?
Potřebovalo nového vůdce, aby obnovilo někdejší lesk
Brauchte einen neuen Führer der zu früherem Ruhm sie brachte
Vnější lesk podnikatelské kultury je všude.
Die Insignien der neuen unternehmerischen Kultur sind überall zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojďme ukrást nějaký lesk na rty.
Vrací vám takový mladistvý lesk, tahle modrá.
Das Blau bringt die Jugendlichkeit in ihnen zu Vorschein.
Hanna si včera večer půjčila můj lesk na rty.
Hanna hat sich gestern Abend meinen Lip Gloss geliehen.
Pravidlo číslo 22: "Latinium ztrácí lesk, ale rodina je věčná."
Regel Nummer 22: "Latinum ist vergänglich, aber die Familie besteht ewig."
Chtěl jsem dát tomu celému "takže" lepší lesk.
Ich wollte, dass ganze geben " Tut es das?" Teil einer anderen Blick.
Je hříšník v světci ukrytý, lesk barev sluncem zalitých.
Sie ist der Sünder in dem Heiligen. Sie ist die Farbe in dem Gemälde.
Idiote, to je kost vyleštěná na vysoký lesk.
Idiot, das ist aufpolierter Knochen.
Ten malý lesk, který říká, že tě nikdy nedostanou.
Aber ich glaub, das waren nur harmlose Witzchen.
Ten váš lesk je jen pozlátko, pane Palmere.
Sie sind ein rausgeputzter Blender, Mr. Palmer.
Nechala jsem v oddělení dějin lesk na rty.
Habe meinen Lip gloss in der Geschichtsabteilung vergessen.
Jako bych na sobě měla bledý lesk na rty.
Als würde mir deine Leichenfarbe stehen.
Skutečný velký herec dodává lesk přítomnosti stejně tak jako minulosti.
Ein großer Schauspieler lebt nicht nur von der Vergangenheit.
Mám starobylé jméno a jeho lesk dopadne i na vás, bude-li váš vnuk Wessex.
Mein alter Namen wird Euch bei Hofe förderlich sein, wenn Euer Enkel ein Wessex ist.
Pokud byly jejich vlastní životy fádní a postrádaly lesk, pak ona jim tento nedostatek vynahrazovala.
Dieses Gefühl der Bindung an Diana verlieh so manch eintönigem Leben Spannung und Glamour.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto události nemají velký lesk, ale přesto by si zasloužily mnohem větší pozornost.
Veranstaltungen dieser Art sind zwar nicht gerade glamourös, verdienen aber weitaus mehr Beachtung als sie bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme dát našemu zločinu lesk třicátých let trošku amatérismu aristokratické neschopnosti.
Wir müssen unser Verbrechen mit dem Flair der 30er Jahre versehen. Einer kleinen, amateurhaft aristokratischen Verrücktheit.
Ano, s tou namířenou brokovnicí, která mi má přinést přírodní lesk.
Ja, wenn man mit einem Gewehr auf mich zielt, bringt mich das immer zum Strahlen.
Madonna taky nemá vysokou školu. Uchvátil jí lesk a sláva New Yorku, kam vyrazila jen s 35 dolary v kapse.
Sie hüpfte in ein Taxi, um die hellen Lichter von New York City zu sehen mit 35 Dollar in ihrer Tasche.
ocas komety se skládá z hrubého prášku komety, a přesně ten potřebuji aby dal oslnivý lesk mému novému přístroji na zkázu světa.
Der Schweif ist aus grobem Kometenpuder zusammengesetzt und das ist genau das, was ich brauche, um einen Waschtagsglanz auf mein neues Weltuntergangsgerät zu bringen.
Výrobek se prodává v různých typech, které je možno identifikovat podle odlišných vlastností, jakými je např. denier nebo decitex, pevnost, lesk či silikonové úpravy.
Je nach Spezifizierung — z. B. Denier oder Dezitex, Festigkeit, Lüstrierung und Silikonbehandlung — lassen sich verschiedene Typen der betroffenen Ware unterscheiden.
V našich dnech u tak zvaných Nouveaux Riehes pookřeje člověk, setká-li se s potomkem starousedlého, zlými časy postiženého rodu - s potomkem, kterýž dovedl si získati jmění vlastní silou a vrátiti se s ním, aby znovuvzkřísil bývalý lesk své rodiny.
In dieser Ära der Neureichen ist es erfreulich, noch Fälle wie diesen zu erleben, wo der Spross eines alten Geschlechts dieser Grafschaft, einstmals ins Unglück gestürzt, sein eigenes Vermögen erworben und hierher gebracht hat, wo er den früheren Stand seiner Familie wiederherstellen konnte.