Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lesklý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lesklý blank 2 blitzblank 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zemounek lesklý Glänzende Dolchschnecke 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesklý"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smrk lesklý
Tigerschwanz-Fichte
   Korpustyp: Wikipedia
Bažant lesklý
Himalaya-Glanzfasan
   Korpustyp: Wikipedia
Podle mě zase lesklý šavle.
Ich dagegen bin für die blitzenden Entermesser.
   Korpustyp: Untertitel
Tady. Mám tenhle lesklý opasek.
- Hier, ich hab einen schönen Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Kov pod nimi je lesklý.
Das Metall unter ihnen glänzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je lesklý hliníkový. Moderní.
Dieses ist aus Aluminium, sehr modern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zkusit ten lesklý s perleťovou rukojetí?
Kann ich die Silberne da mit dem Perlmuttgriff ausprobieren?
   Korpustyp: Untertitel
"Chcete lesklý šutr? Jděte do ŠŠ."
"Möchten Sie einen Diamanten, geben Sie einen BJ".
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsou opravdu, opravdu lesklý.
Und sie glänzen so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme tady ve Štrasburku lesklý, pompézní vozový park černých mercedesů.
Wir brauchen hier in Straßburg keinen glänzenden, glamourösen Mercedes-Benz-Fuhrpark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahmeda zaujal lesklý předmět, zdvihl granát, a ten vybuchl.
Neugierig geworden durch einen glänzenden Gegenstand, nahm Ahmed eine kleine Bombe auf, und da explodierte sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovský lesklý balón, který pomalu směřuje na jih!
Es glänzt und fliegt langsam südwärts!
   Korpustyp: Untertitel
Ale drak viděl hloupého muže, držícího lesklý štít.
Aber der Drache sah einen dummen Mann, der einen verspiegelten Schild hält.
   Korpustyp: Untertitel
Teď sem najednou přijede jako rytíř v lesklý zbroji?
Jetzt schneit er aus heiterem Himmel hier rein?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ti vstrčil jazyk do pusy, vlhký a lesklý.
Ich habe also meine Zunge in deinen Mund gesteckt. Alles war feucht und vopll Speichel.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé: lesklý kabát dám do charitní sbírky a zbavím se vánočního stromku.
Zweitens: den Lackledermantel in die Altkleidersammlung geben und den Weihnachtsbaum entsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Když odloží svůj lesklý šat, je ve své nahotě zase jenom člověk.
Wenn er seiner Zeremonie bar und ledig ist, ist er in seiner Nacktheit ein Mann wie jeder andere auch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je dlouhý, rovný, zatočený, kudrnatý hrbolatý, chundelatý, otrávený, kamarádský, ojejový, mastný, vlněný Lesklý, zářící, napařený
Voller Knoten, voller Punkte, gedreht, bezopft, mit Perlen Mit Puder, Parfüm, Konfetti, Spangen, Gummis
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem potřel všechno dřevo olejem na dřevo, až to bylo celý pěkně lesklý.
Dann hab ich das ganze Holz mit Tungöl eingerieben, damit es satt und dunkel war.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle mrtvého ležel kus přeříznutého provazu, a kousek dál, ve spadaném listí, lesklý amulet.
Neben der Leiche ein zerschnittenes Seil. Und ein wenig abseits auf dem Laub schimmerte ein roter Amulettbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže za dva, tři týdny vypadneme z města. A ty budeš mít tenhle malý lesklý odznáček zase pro sebe.
In zwei, drei Wochen sind wir wieder weg und dann hast du die hübsche Dienstmarke wieder für dich allein.
   Korpustyp: Untertitel
leštění odslupkovaných zrn, např. rýže, rotací v bubnech, jehož výsledkem je zrno, které má jasný lesklý povrch
Polieren geschälter Körner, z. B. von Reis, in rotierenden Trommeln, bis sie hell und glatt sind
   Korpustyp: EU
Obecně se u takových kamenů obtížně získává lesklý povrch a ne vždy se těží v blocích: pískovec, křemenec, břidlice, tuf, tufit.
Im Allgemeinen lassen sich derartige Steine nicht problemlos auf Hochglanz polieren, und sie werden nicht immer in Blöcken abgebaut: Sandstein, Quarzit, Schiefer, Tuff.
   Korpustyp: EU
Vidíte, že má na sobě dlouhý černý plášť, který se nazýval frak, a podivný lesklý klobouk, který měl tvar roury od kamen a nazýval se cylindr.
Er trägt, wie Ihr seht, einen langen schwarzen Rock, der Gehrock genannt wurde, und einen komischen, glänzenden Hut von der Form eines Ofenrohrs, der Zylinder hieß.
   Korpustyp: Literatur
Zlomený ženský, který čtou, aby zapomněly na svůj mizernej život. Příběhy o smůle, zlomeným srdci a zradě vyblitý na lesklý stránky lacinýho magazínu.
- Kaputte Frauen, die sich besser fühlen wollen, indem sie Geschichten über Unglück, gebrochene Herzen und Betrug in Hochglanz-Magazinen lesen.
   Korpustyp: Untertitel
A někdy ta liška - teď je stará, léta plodnosti už má dávno za sebou a její lesklý kožich je protkán stříbrem - přijde na okraj mýtiny a stojí tam a vypadá, jako by poslouchala, jak Rosie zpívá.
Und manchmal kommt die Füchsin die inzwischen alt ist und drahtige graue Strähnen in ihrem leuchtenden Schweif hat an den Rand der Lichtung, bleibt stehen und scheint Rosie beim Singen zuzuhören.
   Korpustyp: Literatur
Pneumatiky se připraví následujícím postupem podle bodů 5.5.1 až 5.5.3, aby se odstranil lesklý povrch z výrobní formy a aby se dosáhlo provozní teploty bezprostředně před začátkem zkoušek podle bodů 5.6 a 5.9.
Die Reifen müssen nach dem Verfahren der Absätze 5.5.1 bis 5.5.3 vorbehandelt werden, um Schmutzschichten zu entfernen und unmittelbar vor dem Beginn der Prüffahrten nach den Absätzen 5.6 und 5.9 die Betriebstemperatur zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Vznikly dva základní prototypy : první představoval bankovky nízkých nominálních hodnot , obsahoval lesklý proužek a proužek s hologramem , zatímco druhý byl opatřen medailonem s hologramem se slovem "TEST " a opticky proměnlivou barvou hodnotového čísla "00 " na rubové straně .
Der andere Prototyp war mit einem Folienelement mit dem Wort "TEST " versehen ; auf der Banknotenrückseite war die Wertzahl "00 " in optisch variabler Farbe aufgedruckt .
   Korpustyp: Allgemein
Napadlo ji, že její manžel by právě teď mohl být za jedním z těch velkých oken a že by se dokonce i mohl dívat na ten velký lesklý autobus plazící se po dálnici.
Sie überlegte sich, daß ihr Mann in diesem Augenblick hinter einem der Fenster sitzen konnte, daß er vielleicht sogar den großen, glänzenden Bus sah, der die Interstate entlangkroch.
   Korpustyp: Literatur
Pneumatiky se připraví následujícím postupem podle bodů 5.5.1 až 5.5.3, aby se odstranil lesklý povrch z výrobní formy a aby se dosáhlo provozní teploty bezprostředně před začátkem zkoušek podle bodů 5.6 a 5.9.
Die Reifen müssen mit der Prozedur der Absätze 5.5.1 bis 5.5.3 vorbehandelt werden, um Schmutzschichten zu entfernen und die Betriebstemperatur zu erreichen, unmittelbar vor dem Beginn der Testfahrten der Absätze 5.6 und 5.9.
   Korpustyp: EU
Na své první setkání s doktorem Danielem Hoffmannem jsem byla dokonale připravená, zamluvila jsem stůl, 3 dny byla na dietě, promyslela vhodná témata rozhovoru, vytáhla svůj lesklý kabát a opozdila jsem se přesně o 10 minut.
Auf mein erstes Treffen mit Dr. med Daniel Hoffmann war ich perfekt vorbereitet. Ich hatte einen Tisch reserviert, drei Tage Diät hinter mir, mögliche Gesprächsthemen vorbereitet und mich für meinen Lackledermantel entschieden. Ich kam extra 10 Minuten zu spät.
   Korpustyp: Untertitel