Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lesknout se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lesknout se glänzen 14 schimmern 5 funkeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lesknout seglänzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V jemných paprscích zacházejícího slunce se tvé vlasy lesknou jak hedvábí.
Im sanften Licht der untergehenden Sonne glänzt dein Haar wie Seide.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
A její oči se lesknou, když sleduje staré francouzské filmy.
Und ihre Augen glänzen, wenn sie alte französische Filme sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vršek jeho hlavy byl plochý jako kladivo a hedvábně se leskl.
Der gesenkte Kopf war flach wie ein Hammer und glänzte wie Seide.
   Korpustyp: Literatur
Lee měl na sobě slavnostní uniformu a jeho boty se tak leskly, že jsme se v nich viděli.
Lee trug seine Gala-Uniform. Seine Stiefel glänzten dermaßen, dass man sich in ihnen spiegeln konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vzadu ležel zlatý náramek a slabě se leskl.
Der goldene Armreif war ganz hinten, er stand in der Dunkelheit aufrecht und glänzte schwach.
   Korpustyp: Literatur
Jak se leskne a odráží světlo, jako tekutý sluneční paprsek.
Es glänzt und leuchtet, wie flüssiger Sonnenschein.
   Korpustyp: Untertitel
Stroj se leskl svěží čistotou, skoro pro každou exekuci jsem bral nové náhradní součástky.
Die Maschine glänzte frisch geputzt, fast zu jeder Exekution nahm ich neue Ersatzstücke.
   Korpustyp: Literatur
Včera se leskla pouze jedna konvice.
Gestern glänzte nur eine dieser Kannen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tváře a obočí se lesklo potem.
Auf seinen Wangen und seiner Stirn glänzte Schweiß.
   Korpustyp: Literatur
Leskne se a dělají se z něj šperky.
Es glänzt. Und man kann daraus Schmuck herstellen.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesknout se"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se to lesknout.
Ich will, dass das Haus funkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijde tak se tu musí všechno lesknout. Lesknout.
Ich will, dass alles bei ihrer Ankunft blitzblank ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ty v sobě sebereš všechnu sílu a budeš tu skvrnu cídit, dokud se nebude lesknout.
Und du wirst all den Schmerz in dich hineinfressen und den Fleck wegmachen. Du wirst die Stelle putzen, bis alles blitzeblank ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli se všechny příbory nebudou lesknout jako zrcadlo, uvidíte, co s vámi udělám.
Wenn das Besteck nicht sauber ist, ziehe ich euch die Hammelbeine lang.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, každé ráno se mi budou lesknout boty, bude mě čekat horká káva a k ní zákusek.
Ich will jeden Morgen polierte Schuhe, heißen Kaffee mit Keksen.
   Korpustyp: Untertitel