Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lesní porost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lesní porost Waldbestand 8 Bewaldung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lesní porostWaldbestand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíření lesních porostů ke zmírnění klimatických změn nezakládá oprávnění k platbám.
Eine Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels ist nicht förderfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud příslušné orgány tento plán schválí a jakmile vstoupí v platnost, vlastník pozemku předloží ministru zemědělství a potravinářství žádost o vynětí dotčeného lesního pozemku z chráněných lesních porostů.
Wird dieser Plan von den zuständigen Stellen freigegeben und wirksam, so beantragt der Eigentümer der betreffenden Forstflächen beim Minister für Landwirtschaft und Ernährung deren Ausschließung vom geschützten Waldbestand.
   Korpustyp: EU
nebo rozšíření lesních porostů ke zmírnění klimatických změn
oder Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels –
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc bylo v důsledku sucha postiženo kůrovcem více lesního porostu než obvykle, a proto je v současnosti zapotřebí větší skladovací kapacity na pokácené dřevo.
Darüber hinaus wurden aufgrund der Trockenheit größere Waldbestände als gewöhnlich vom Borkenkäfer befallen, so dass vorübergehend mehr Kapazitäten für die Lagerung des geschlagenen Holzes benötigt werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že sucho přispívá rozhodujícím způsobem k šíření požárů a že je hlavním činitelem poškozování evropského lesního porostu,
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že sucho přispívá rozhodujícím způsobem k šíření požárů a že je hlavním činitelem poškozování evropského lesního porostu,
L. in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
   Korpustyp: EU DCEP
nařízení o výpočtu základních cen, cen za pozemky ve vyloučených oblastech a o vzniku uživatelských práv a břemen týkajících se lesů a lesních porostů,
Verordnung über die Festsetzung von Basispreisen, Preisen für die ausgeschlossenen Flächen und die Bestellung von Nutzungsrechten und Grunddienstbarkeiten auf Wälder und Grund und Boden des Waldbestands,
   Korpustyp: EU
Obecně řečeno lze měření (kromě měření teploty půdy, vlhkosti půdy a srážek v porostu) uskutečňovat buď nad zápojem lesního porostu na zkusné ploše, nebo na stanovišti na otevřené ploše uvnitř zalesněné oblasti v těsné blízkosti porostu zkusné plochy (obvykle max. do vzdálenosti 2 km).
Im Allgemeinen können die Messungen (mit Ausnahme von Bodentemperaturen, Bodenfeuchtigkeit und Bestandsniederschlag) entweder oberhalb des Kronendachs des Waldbestands auf der Beobachtungsfläche oder an einer Freiflächenstation innerhalb der Waldfläche in großer Nähe (in der Regel nicht weiter als 2 km entfernt) zum Bestand der Beobachtungsfläche durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "lesní porost"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měkká lesní půda (nízký hustý vřesovitý porost nebo hustý mech)
Weicher Waldboden (kurzes, dichtes heideartiges oder dickes Moos)
   Korpustyp: EU
Také je zcela běžné, že určitá část občanů kácí lesní porost bez povolení, protože náklady na topivo stojí výdaje.
Es kommt außerdem recht häufig vor, dass manche Bürgerinnen und Bürger Bäume ohne Genehmigung fällen, weil es sich aufgrund der Kosten für Heizöl lohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
používali rychle rostoucí lesní porost kódu ex06029041 nebo všechny obiloviny nebo olejniny kódů KN 12010090, 12051090, 12059000, 12060091 a 12060099 sklizené:
die Verwendung von schnellwüchsigen Forstgehölzen des KN-Codes ex06029041 oder sämtlicher geernteter Mengen von Getreide oder Ölsaaten der KN-Codes 12010090, 12051090, 12059000, 12060091 und 12060099:
   Korpustyp: EU
Bhútán se také ptá, jak lze hospodářský růst skloubit s environmentální udržitelností – a na tuto otázku zčásti odpovídá vydatnou snahou chránit rozsáhlý lesní porost a jedinečnou biologickou rozmanitost země.
Bhutan fragt zugleich, wie sich wirtschaftliches Wachstum mit ökologischer Nachhaltigkeit verbinden lässt – eine Frage, die es teilweise durch seine enormen Anstrengungen zum Schutz seiner riesigen Wälder und einzigartigen biologischen Vielfalt beantwortet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V záznamech týkajících se zalesňování a opětovného zalesňování členské státy zohlední emise a pohlcení pocházející pouze z činností probíhajících na půdě, na které nebyl lesní porost ke dni 31. prosince 1989.
In Aufforstungs- und Wiederaufforstungskonten verbuchen die Mitgliedstaaten nur Emissionen und Abbau von Treibhausgasen infolge von Tätigkeiten, die auf den Flächen durchgeführt werden, die am 31. Dezember 1989 nicht bewaldet waren.
   Korpustyp: EU
15. vyzývá řeckou vládu, aby okamžitě vytvořila soupis půdy vyhrazené pro lesní porost, aby efektivně využívala existující mapy zalesněných ploch a v případě potřeby vytvořila nové mapy a také aby odpovídajícím způsobem organizačně a personálně zajistila útvary pro ochranu lesů a protipožární útvary a zabezpečila jejich koordinaci a spolupráci;
15. fordert die griechische Regierung auf, unverzüglich ein Kataster der Waldflächen zu erstellen, die vorhandenen Karten von Wäldern effizient zu nutzen und erforderlichenfalls neue Karten zu erstellen sowie die Forstbehörden und die Feuerwehren angemessen zu organisieren und personell auszustatten und die Absprache und Zusammenarbeit zwischen ihnen sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP