Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To odpovídá více než 10 000 letů z Evropy do New Yorku.
Das entspricht mehr als 10 000 Flügen von Europa nach New York.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graysonův let byl zrušen a jedna věc vedla k druhé.
Graysons Flug wurde gestrichen und eine Sache führte zur nächsten.
Velící pilot zahájí let pouze tehdy, pokud má vrtulník dostatečné množství paliva a oleje pro následující:
Der verantwortliche Pilot darf einen Flug nur beginnen, wenn der Hubschrauber ausreichend Betriebsstoffmengen für Folgendes mitführt:
United Airlines identifikovaly jedno z letadel jako Let 93.
United Airlines identifizierte eins der Flugzeuge als Flug Nr. 93
"letem" se rozumí odlet z určitého letiště směrem ke stanovenému letišti přistání;
"Flug" ist ein Abflug von einem bestimmten Flughafen nach einem bestimmten Zielflughafen;
Ahoj, potřebuju se dostat na let do St. Louis.
Hallo, buchen Sie mir einen Flug nach St. Louis.
Zvýšená konkurenceschopnost mezi leteckými společnostmi vyústila do většího počtu letů a levnějších letů dostupných pro průměrné cestující.
Der verschärfte Wettbewerb zwischen den Fluggesellschaften hat zu mehr Flügen und preiswerteren Flügen für gewöhnliche Flugreisende geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Let 679 nyní připraven k nástupu z Brány 3.
Flug 679 steht an Flugsteig drei zum Einsteigen bereit.
Zpáteční let do prvního místa odletu proběhne bez cestujících a let do místa vyzvednutí posledních cestujících bude neobsazený.
Der Rückflug beim ersten Abflug ist leer, und der Flug zum Abholen der letzten Passagiere ist leer.
Manoosh právě použil kreditku, aby si zarezervoval let do Dubaje.
Manoosh hat seine Kreditkarte gerade für einen Flug nach Dubai verwendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak roztáhni křídla a leť za Bo.
Also lass dir ein paar Flügel wachsen und flieg zu Bo.
Oona, flieg wie der Wind.
Poletí za námi, leť podle pobřeží.
Die folgen uns, flieg an der Küste lang.
A teď se odbatol a leť si ve svém létacím stroji, drahoušku.
Jetzt hau ab und flieg deine Flug-maschine, Liebling.
"lhned leť k těm cizincům."
"'flieg sofort zu diesen Fremden.'"
Jetzt flieg schon los, du alter Pirat.
Flatter mit den Armen und flieg!
Leť a promluv s Hlavounem.
Flieg jetzt los, rede mit Bigwig.
Meine Hübsche, flieg für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"vlez tam, a leť tam, kam chceš."
steige in das Flugzeug ein, denk an dein Ziel und fliege es!"
Nyní rychle, má písni, leť do té země snů Kde má drahá láska na mě věrně čeká
Ach, fliege mein Liedchen, ins Märchenland flieg, wo treu auf mich wartet, die innig ich lieb.
Nimm dein Bett und fliege!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto částky jsou osvobozeny od daně a jiných poplatků, a proto je lze použít na vyrovnání ztráty minulých let.
Diese sind von allen Steuern und sonstigen Abgaben befreit, so dass sie gegen Verluste aus den Vorjahren aufgerechnet werden können.
Toto vyrovnání se nedaní, aby jím bylo možno uhradit ztráty podniku z minulých let.
Diese sind von allen Steuern und sonstigen Abgaben befreit, so dass sie gegen Verluste aus den Vorjahren aufgerechnet werden können.
Sledování poznámek a požadavků z minulých let
Follow-up von Bemerkungen und Forderungen aus den Vorjahren
Podle tohoto ustanovení může společnost převést část nezdanitelných rezerv na akciový kapitál bez povinnosti zaplatit zákonnou daň ve výši 10 %, pokud tak učiní na vyrovnání ztráty minulých let.
Nach dieser Bestimmung kann das Unternehmen eine Reihe steuerfreier Rückstellungen in Eigenkapital umwandeln, ohne Steuern zum gesetzlichen Satz von 10 % zu entrichten, wenn diese gegen Verluste aus den Vorjahren aufgerechnet werden.
V důsledku toho je jedinou výhodou, kterou společnost teď získává započtením 100 % nezdanitelných rezerv proti ztrátám z minulých let, částka 43000 EUR (1 % z 10 % z 43 milionů EUR).
Folglich lässt sich der einzige Vorteil, der dem Unternehmen jetzt durch die vollständige Aufrechnung der steuerfreien Rückstellungen gegen Verluste aus den Vorjahren erwächst, auf 43000 EUR (1 % von 10 % von 43 Mio. EUR) beziffern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zpravodaj. - (PL) Paní předsedající, dnes přijetím pokynů a rozpravou o nich a zítra hlasováním o pokynech pro rok 2009 činíme první krok v rozpočtovém procesu, který se od vzorce minulých let odchyluje přinejmenším dvěma směry.
Berichterstatter. - (PL) Frau Präsidentin! Mit der Annahme der Leitlinien für 2009 heute und der morgigen Abstimmung darüber machen wir den ersten Schritt in einem Haushaltsverfahren, das sich zumindest in zwei Punkten vom Modell der Vorjahre unterscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Let zamluven, odlétáte za 55 minut.
Ihr Flug ist gebucht, die Maschine hebt in 55 Minuten ab.
Na Nealův návrh jsme vám zamluvili bezpečný let do Itálie.
Auf Neals Vorschlag hin, haben wir für Sie einen sicheren Flug nach Italien gebucht.
Dobře, zamluvil jsem nám let, který odléta za dvě hodiny, tak, um, čí kreditku použijeme?
Okay, ich habe uns einen Flug gebucht, der in zwei Stunden startet. Wessen Kreditkarte soll belastet werden?
Už jsem si zamluvila let.
Der Flug ist schon gebucht.
výzkumný let
Forschungsflug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to výzkumný let k Titanu.
Es war ein Forschungsflug zum Titan.
řízený let
kontrollierter Flug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letové povolení musí být získáno před zahájením řízeného letu nebo části letu prováděné jako řízený let.
Eine Flugverkehrskontrollfreigabe ist einzuholen vor Beginn eines kontrollierten Flugs oder eines Flugabschnitts als kontrollierter Flug.
Jestliže je zřejmé, že let za VMC nebude možné provést v souladu s platným letovým plánem, řízený let VFR musí:
Wird erkennbar, dass ein Flug unter Sichtwetterbedingungen gemäß dem aktuellen Flugplan nicht durchgeführt werden kann, muss bei einem Flug nach Sichtflugregeln, der als kontrollierter Flug durchgeführt wird:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jízda na koni v rozmanité přírodě, lezení po horách nebo okružní let let nad Jeseníkem přinesou trochu dobrodružství do každodenního života, a zajistí, že nebude nuda.
Reitausflüge in die abwechslungsreiche Natur, eine Klettertour im Gebirge oder ein Rundflug über Jesenik bringen ein Stück Abenteuer in den Urlaubsalltag und lassen sicher keine Langeweile aufkommen.
Okružní lety a lety se vzdušnou vzdáleností kratší než 80 námořních mil mezi koncovými oblastmi jsou vyloučeny.
Rundflüge und Flüge mit einer Großkreisentfernung von weniger als 80 NM zwischen Nahbereichen werden ausgeschlossen.
Máte nějaké okružní lety procházející údolím Oahu?
Gibt es Rundflüge durch das Tal von Oahu?
samostatný let
Alleinflug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před prvním samostatným letem musí pilot-žák dosáhnout minimálního věku:
Vor dem ersten Alleinflug muss ein Flugschüler mindestens:
jednoho samostatného letu pod dozorem s minimální dobou letu alespoň 30 minut.
einen überwachten Alleinflug mit einer Mindestflugzeit von 30 Minuten.
Při provádění výcviku pod dozorem v souladu s písmenem a) nemá instruktor FI právo povolit pilotům-žákům provedení prvního samostatného letu a prvního samostatného navigačního letu.
Bei der Erteilung von Ausbildung unter Aufsicht gemäß Buchstabe a hat der FI nicht das Recht, Flugschüler zur Durchführung der ersten Alleinflüge und der ersten Allein-Überlandflüge zu ermächtigen.
v případě instruktora FI(A) 100 hodin letového výcviku v letounech nebo TMG a dále dohled nad nejméně 25 samostatnými lety pilotů-žáků;
für die FI(A) 100 Stunden Flugunterricht in Flugzeugen oder TMGs sowie zusätzlich die Überwachung von mindestens 25 Alleinflügen von Flugschülern;
šestihodinové doby samostatného letu pod dozorem, zahrnující dobu samostatného navigačního letu odpovídající alespoň třem hodinám, přičemž alespoň jeden navigační let je uskutečněn v délce 150 km (80 NM) a je během něj provedeno jedno přistání s úplným zastavením na jiném letišti, než je letiště odletu.
6 Stunden überwachter Alleinflug, davon mindestens 3 Stunden Allein-Überlandflug mit mindestens einen Überlandflug von mindestens 150 km (80 NM), wobei eine vollständig abgeschlossene Landung auf einem anderen Flugplatz als dem Startflugplatz durchgeführt wurde.
dobu samostatného letu pod dozorem odpovídající deseti hodinám, zahrnující dobu samostatného navigačního letu odpovídající pěti hodinám, přičemž alespoň jeden navigační let je uskutečněn v délce 150 km (80 NM) a je během něj provedeno jedno přistání s úplným zastavením na jiném letišti, než je letiště odletu.
10 Stunden überwachter Alleinflug, davon mindestens 5 Stunden Allein-Überlandflug mit mindestens einem Überlandflug von mindestens 150 km (80 NM), wobei eine vollständig abgeschlossene Landung auf einem anderen Flugplatz als dem Startflugplatz durchgeführt wurde.
doby samostatného letu pod dozorem odpovídající deseti hodinám, zahrnující dobu samostatného navigačního letu odpovídající alespoň pěti hodinám, přičemž alespoň jeden navigační let je uskutečněn v délce alespoň 185 km (100 NM) a je během něj provedeno přistání s úplným zastavením na jiných dvou letištích, než je letiště odletu.
10 Stunden überwachter Alleinflug, davon mindestens 5 Stunden Allein-Überlandflug mit mindestens einen Überlandflug von mindestens 185 km (100 NM), wobei vollständig abgeschlossene Landungen auf 2 anderen Flugplätzen als dem Startflugplatz durchgeführt wurden.
doby samostatného letu pod dozorem odpovídající deseti hodinám, zahrnující dobu samostatného navigačního letu odpovídající alespoň pěti hodinám, přičemž alespoň jeden navigační let je uskutečněn v délce alespoň 270 km (150 NM) a je během něj provedeno přistání s úplným zastavením na jiných dvou letištích, než je letiště odletu.“
10 Stunden überwachter Alleinflug, davon mindestens 5 Stunden Allein-Überlandflug mit mindestens einem Überlandflug von mindestens 270 km (150 NM), wobei vollständig abgeschlossene Landungen auf 2 anderen Flugplätzen als dem Startflugplatz durchgeführt wurden.“
Tento výcvikový kurz musí zahrnovat dobu samostatného letu pod dozorem odpovídající alespoň čtyřem hodinám, včetně doby samostatného navigačního letu odpovídající alespoň dvěma hodinám, přičemž alespoň jeden navigační let je uskutečněn v délce alespoň 270 km (150 NM) a je během něj provedeno přistání s úplným zastavením na jiných dvou letištích, než je letiště odletu.
Dieser Ausbildungslehrgang muss mindestens 4 Stunden überwachten Alleinflug umfassen, davon mindestens 2 Stunden Allein-Überlandflug mit mindestens einem Überlandflug von mindestens 270 km (150 NM), wobei vollständig abgeschlossene Landungen auf 2 anderen Flugplätzen als dem Startflugplatz durchgeführt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plnění povinností druhého pilota pouze při cestovním letu, a ne pod FL 200;
Einsatz als Kopilot ausschließlich im Reiseflug und nicht unterhalb von FL 200.
jako druhý pilot střídající při cestovním letu, pokud:
als Kopilot, der zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist, wenn er
plnění povinností druhého pilota pouze při cestovním letu, a ne pod FL 200;
Einsatz als Kopilot ausschließlich im Reiseflug und nicht unterhalb von Flugfläche 200.
pro lety výhradně nad letovou hladinou (FL) 200 druhým pilotem střídajícím při cestovním letu, který má alespoň tyto minimální kvalifikace:
nur für Flugabschnitte oberhalb von Flugfläche (FL) 200 einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der mindestens wie folgt qualifiziert ist:
druhým pilotem střídajícím při cestovním letu s kvalifikací podrobně uvedenou níže v bodu e).
einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug, der gemäß Buchstabe e qualifiziert ist.
za posledních 90 dnů neuskutečnil jako druhý pilot střídající při cestovním letu nejméně tři úseky trati ve stejném typu nebo třídě letadla nebo
in den letzten 90 Tagen mindestens 3 Streckenabschnitte als Pilot, der zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist, in einem Luftfahrzeug desselben Musters oder derselben Klasse absolviert hat oder
Minimální požadavky na druhého pilota střídajícího při cestovním letu
Mindestanforderungen an einen Kopiloten zur Ablösung im Reiseflug
cestovního letu se všemi pracujícími motory v režimu maximálního doletu v této výšce, dokud celková doba letu od vzletu není rovna použitelnému prahovému času stanovenému v bodu a) výše.
einem Reiseflug mit allen Triebwerken mit Reisefluggeschwindigkeit für den Langstreckenflug in dieser Höhe, nach einer Flugzeit seit dem Start, die der in Buchstabe a vorgeschriebenen anwendbaren Grenze entspricht.
„Druhým pilotem střídajícím při cestovním letu“ se rozumí pilot, který od druhého pilota přebírá povinnosti spojené s řízením během cestovní fáze letu ve vícepilotním provozu v letové hladině nad 200.
„Kopilot, der zur Ablösung im Reiseflug qualifiziert ist“ bezeichnet einen Piloten, der beim Betrieb mit mehreren Piloten während der Reiseflugphase eines Fluges oberhalb FL 200 den Kopiloten von seinen Aufgaben an den Bedienelementen entlastet.
V případě dálkových letů, kdy se na palubě nachází dodateční členové letové posádky, může tato osoba vykonávat funkci druhého pilota střídajícího při cestovním letu a nesmí sedět na žádném z pilotních sedadel v průběhu vzletu, odletu, počáteční fáze cestovního letu, klesání, přiblížení a přistání.
Bei Langstreckenflügen, auf denen sich zusätzliche Flugbesatzungsmitglieder an Bord befinden, kann die Person die Funktion eines Piloten zur Ablösung im Reiseflug übernehmen, darf aber während Start, Abflug, Anfangssteigflug, Sinkflug, Anflug und Landung keinen der beiden Pilotensitze einnehmen.
dálkový let
Langstreckenflug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záchranné čluny a ELT pro dálkové lety nad vodou
Rettungsflöße und Rettungsnotsender (Survival ELT) für Langstreckenflüge über Wasser
Například v Itálii podnikl hrabě Emilio Ponticelli něco, co mnoho lidí pokládalo za první dálkový let.
In Italien schaffte Graf Emilio Ponticelli das, was viele für den ersten Langstreckenflug halten.
V případě dálkových letů, kdy se na palubě nachází dodateční členové letové posádky, může tato osoba vykonávat funkci druhého pilota střídajícího při cestovním letu a nesmí sedět na žádném z pilotních sedadel v průběhu vzletu, odletu, počáteční fáze cestovního letu, klesání, přiblížení a přistání.
Bei Langstreckenflügen, auf denen sich zusätzliche Flugbesatzungsmitglieder an Bord befinden, kann die Person die Funktion eines Piloten zur Ablösung im Reiseflug übernehmen, darf aber während Start, Abflug, Anfangssteigflug, Sinkflug, Anflug und Landung keinen der beiden Pilotensitze einnehmen.
Podle Maďarska nebyly platby za letadlo B767 pronajaté od společnosti MAVA „zastaveny“, jakmile se společnost Malév rozhodla ukončit dálkové lety, jelikož společnost Malév tyto dluhy „uznává“ a jedná se pouze o prodlevu při placení, přičemž jsou hrazeny úroky z prodlení.
Den Ausführungen Ungarns zufolge seien die fälligen Auszahlungen für die Benutzung der von MAVA gemieteten Boeing 767 nach Malévs Entscheidung über die Beendigung der Langstreckenflüge nicht eingestellt worden, da Malév diese Schulden anerkenne und lediglich bei der Erfüllung derjenigen Auszahlungen in Verzug geraten sei, bei denen eine Zinszahlung erfolge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A máte tam z Tangieru do Paříže noční let?
Und gibt es einen Nachtflug von Tanger nach Paris?
Pokud by letiště ve Frankfurtu nad Mohanem zastavilo noční lety nebo je muselo omezit, mělo by to v Německu za následek vážnou krizi kapacit pro leteckou nákladní dopravu.
Sollte der Flughafen Frankfurt/Main seine Nachtflüge einstellen oder reduzieren müssen, so wäre in Deutschland eine ernste Luftfrachtkapazitätskrise die Folge.
Kdyby dnes chtěla kamkoliv odletět, bude to nočním letem.
Wenn sie heute irgendwo hinfliegt, dann mit einem Nachtflug.
Kromě toho byl Schönefeld nepostradatelný i pro nákladní lety, protože na rozdíl od Tegelu měl povolení k 24hodinovému provozu, a proto na něm byly možné i noční lety.
Darüber hinaus war Schönefeld aber auch für Frachtflüge unverzichtbar, da Schönefeld im Gegensatz zu Tegel über eine 24-Stunden-Genehmigung verfügt und dort somit auch Nachtflüge möglich sind.
Jeho otec měl noční let takže bude v hotelu až ráno v 7.
Sein Vater kam mit dem Nachtflug. Er konnte erst um sieben Uhr ins Hotel.
Zřízení centrálního leteckého uzlu na letišti Lipsko neznamená pro společnost DHL jen investice přesahující 250 milionů EUR, nýbrž rovněž naprostou hospodářskou závislost na dlouhodobé dostupnosti volných letištních časů pro noční lety.
Die Einrichtung des zentralen Drehkreuzes am Flughafen Leipzig bedeute für DHL nicht nur eine Investition von über 250 Mio. EUR, sondern auch eine völlige wirtschaftliche Abhängigkeit von der langfristigen Verfügbarkeit von Zeitnischen für Nachtflüge.
Jinak bychom museli čekat na noční let.
Sonst hätten wir erst den Nachtflug nehmen können.
Zatímco pro společnost DHL by zákaz nebo omezení nočních letů znamenaly velké ztráty, byly by škody pro letiště omezeny na ušlé startovací a přistávací poplatky, které by bylo možno lehce nahradit prostřednictvím jiných uživatelů.
Während ein Verbot oder eine Einschränkung der Nachtflüge für DHL massiven Schaden bedeute, seien die Schäden für den Flughafen auf Verluste bei den Start- und Landeentgelten beschränkt, die durch andere Nutzer leicht wieder kompensiert werden könnten.
Někteří lidé během nočních letů nevydrží vzhůru.
Für manche ist es schwer, bei einem Nachtflug wach zu bleiben.
miliardy let
Milliarden Jahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za poslední čtyři miliardy let dějin života byli cizopasníci neobyčejně úspěšní.
In den letzten vier Milliarden Jahren Geschichte des Lebens waren Parasiten unglaublich erfolgreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodin vytvořil vše v šesti dnech. A ne během 4, 5 miliardy let.
Jahve hat alles in sechs Tagen geschaffen und nicht in 4, 5 Milliarden Jahren.
Vzhledem k tomu, že Země existuje miliardy let, jistě není přehnané žádat chvilku na ověření faktů.
In den Milliarden Jahren, in denen die Erde besteht, ist ein ganz kurzes Innehalten zur Prüfung der Fakten sicher nicht zu viel verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla, dost možná, nejvíce tvrdohlavý člověk na Zemi za celé 4 miliardy let nebo tak nějak.
Sie war vielleicht die sturste Person, die in den vier Milliarden Jahren oder so auf Erden wandelte.
V říjnu 2014 se zase během několika minut propadly výnosy z cenných papírů ministerstva financí USA o téměř 40 bazických bodů, což by se podle statistiků mělo stát jen jednou za tři miliardy let.
Und im Oktober 2014 fielen die Erträge der US-Staatsanleihen innerhalb von Minuten um fast 40 Basispunkte, was laut Statistikern nur einmal in drei Milliarden Jahren vorkommen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Život na planetě už existuje zhruba 4 miliardy let.
Auf der Erde gibt es schon seit 3, 8 bis 4 Milliarden Jahren Leben.
Dějinám trvalo 13, 7 miliardy let, aby se rozvinuly.
Die Geschichte entwickelte sich in 13, 7 Milliarden Jahren.
Oh, vím že je těžké tomu uvěřit ale už jsem sám miliardy let
Ich weiss, das ist schwer zu glauben, aber ich bin seit Milliarden Jahren allein.
Dnešní život, náš život, je jen dalším článkem v nekonečném řetězci živých organismů, které po dlouhé čtyři miliardy let Zemi obývaly.
Heute ist Leben - unser Leben - nur ein Glied in der Kette zahlloser Lebewesen, die einander in fast 4 Milliarden Jahren auf der Erde folgten.
suborbitální let
suborbitaler Flug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A stejně to bude jen suborbitální let.
Abgesehen davon ist es nur ein suborbitaler Flug.
seznamovací let
Einweisungsflug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznamovací lety se provádí pod dozorem palubního průvodčího s vhodnou praxí na letounu, který má být provozován.
Einweisungsflüge sind unter Aufsicht eines Flugbegleiters mit ausreichender Erfahrung für das betreffende Flugzeugmuster durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dalších deset let tedy máme práce víc než dost.
Nach zehn Jahren gibt es immer noch viel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marquis žije už dobrých deset let v té díře.
Der Marquis haust seit zehn Jahren in einem Rattenloch.
Reforma štědrého německého sociálního systému plní přední stránky tamních novin už víc než deset let.
Die Reform des großzügigen deutschen Sozialsystems macht in deutschen Zeitungen seit über zehn Jahren Schlagzeilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé velvyslance Treena se brání velmi útočným agresorům už víc než deset let.
Botschafter Treens Volk bekämpft einen schlimmen Aggressor, seit mehr als zehn Jahren.
Bude-li paní Tymošenková případně shledána vinnou, bude jí hrozit trest odnětí svobody až na deset let.
Falls Timoschenko letztlich für schuldig befunden wird, droht ihr eine Gefängnisstrafe von bis zu zehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi by začal pracovat u Whitbrook-Basille za deset let.
Wird in zehn Jahren wahrscheinlich selbst bei Whitbrook-Balsille arbeiten.
Právní předpisy Společenství v této oblasti platí již více než deset let.
Die einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sind seit über zehn Jahren in Kraft.
Za deset let možná rozeznáte letadlo od racka, Keithe.
In zehn Jahren werden Sie Flugzeuge von Möwen unterscheiden können.
Opravdu Číňané chtějí za dalších pět až deset let sedět na čtyřech bilionech dolarů?
Möchten die Chinesen in fünf bis zehn Jahren wirklich auf 4 Billionen Dollar sitzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nezestárl ani o den za těch deset let.
Und er ist in zehn Jahren keinen Tag gealtert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit let
1585 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hielten mich ab, mich umzubringen.
Nejpohodlnější let za posledních pár let.
Der ideale Hubschrauber für das Haus.
Charterový let je definován jako nepravidelný let.
Ein Charterflug ist ein Nichtlinienflug.
Controlled flight into terrain
ab dem Datum der Umsetzung] nachzukommen.
Vielleicht höchstens noch 10.
Tak čtyřicet normálních let?
- Sedm let, pane kapitáne.
Komm, beweg dich, lass mich schon ran!
Er war gerade sieben geworden.
- Ihre Maschine kommt gerade an.
Sir, die Fluggastbrücke ist geschlossen.
Panička z padesátých let?
Bist du eine Hausfrau aus den 50ern?
Ihr habt mich ausgelacht.
Wie alt ist denn die Kleine?
Ich kenne dich schon lange.
Ich bin in den Sechzigern.
Du kommst den 80ern etwas zu nahe!
Musik aus den Siebzigern!
Du bist viel besser als früher.
Zehn Riesen, wie klingt das?
Wie lange waren Sie im Gefängnis?
Und es geht ihm gerade nicht allzu gut.
- Wie alt sind Sie, Doktor?
Wie alt bist du, Onkel Bob?
-Wie alt bist du? -Sechs.
- Du hast ein gutes Gedächtnis.
- Ja, eine Tochter, heute 32.
Dieser Flieger hat Verspätung.
Weisst du, dieser Sonntag auf dem Land--
Also, wie alt ist er wirklich?
Es wird eine Wahnsinnsmission.
Also, ich wünsche Ihnen einen guten Heimflug.
Zařídíme ti charterový let.
Wir arrangieren Ihre Ausreise.
Gut, ich war damals neun.
Ich ficke schon seit Ewigkeiten.
Bond Air kann starten, das ist beschlossen.
Sie steigen nicht in mein Taxi!
Wie alt waren wir damals?
Ich bin seit zehn Monaten trocken.
Vielleicht siebzehn oder achtzehn.
In welchem Zeitalter sind wir denn heute?
- Sie ist bestimmt schon 10, 11.
Entführung des Flugzeugs „Landshut“
Ihr Flugzeug hatte Verspätung.
Mein Papa und ich waren nach Alabama gezogen.
Potřebujeme si najmout let.
- Wir brauchen einen Charterflug.
Habt Ihr 'ne Abfahrt verpasst!
Das ist ein Selbstmordkommando.
Ich hab noch das ganze Leben vor mir.