Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zatčení se už nikdy na letácích Camp Street neobjevila.
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
Zpráva však uvádí, že izraelská armáda poskytla varování prostřednictvím telefonických hovorů a letáků.
Immerhin erwähnt der Bericht, dass die israelische Armee durch Telefonanrufe und Flugblätter gewarnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pane C., ohledně těch letáků a tak?
Hey, Mr. C., wegen der Flugblätter und so?
Následovalo shazování dalších letáků, které vesničany informovaly:
Danach wurden wieder Flugblätter abgeworfen, auf denen zu lesen war:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chtěl jsem říct informovaně, díky všem těm letákům.
Ich habe informiert sagen wollen, wegen all den Flugblättern.
Její pytel s nákupem ještě stál na kuchyňském pultě a žluté letáky s pozvánkami na piknik ležely vedle něj.
Ihre Lebensmitteltüte stand immer noch auf dem Küchentresen, daneben lagen die gelben Flugblätter.
Nina běžela celým městem a věšela letáky.
Nina lief durch die ganze Stadt und hängte Flugblätter auf.
vzhledem k tomu, že dne 31. května 2005 zadržely ázerbájdžánské orgány desítky mladých aktivistů za roznášení letáků,
in der Erwägung, dass die aserbaidschanischen Behörden am 31. Mai 2005 Dutzende jugendlicher Aktivisten wegen der Verteilung von Flugblättern inhaftierten,
Ty letáky si navíc lidé rozebrali ihned a nezbylo žádné smetí.
Die Leute haben alle Flugblätter aufgehoben und es gab kein Müll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brožury, letáky apod. by měly být povoleny jako prostředky zpřístupnění informací pacientům.
Broschüren, Faltblätter usw. sollten als Mittel der Patienteninformation zulässig sein.
Letáky a plakáty jsou na místě prodeje k dispozici v příslušných jazycích.
Die Faltblätter und Plakate werden in den Verkaufstellen in den relevanten Sprachen bereitgestellt.
Nesmí docházet k poskytování nesprávných informací na internetu nebo na letácích.
Fehlerhafte Angaben im Internet oder auf Faltblättern muss vermieden werden.
Internetové stránky, letáky a plakáty obsahují:
Die Website, die Faltblätter und die Plakate enthalten Folgendes:
Informační letáky a plakáty se stejným základním obsahem, jako je k dispozici na internetových stránkách, jsou distribuovány na místa prodeje pneumatik a vozidel.
Erläuternde Faltblätter und Plakate mit inhaltlich den gleichen Kernangaben wie auf der Website werden an Verkaufsstellen für Reifen und Fahrzeuge verteilt.
Popis : Krátký leták o čtyřech stranách , který znázorňuje ochranné prvky eurobankovek .
Beschreibung : 4-seitiges Faltblatt mit einer kompakten Darstellung der Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten
Tyto údaje by měly být uváděny na internetových stránkách označování pneumatik v EU a na informačních letácích a plakátech na všech místech prodeje.
Diese Informationen sollten auf der EU-Website für Reifenkennzeichnung sowie in allen Verkaufstellen auf erläuternden Faltblättern und Plakaten erhältlich sein.
technické návody, brožury, letáky a katalogy používané
technische Handbücher, Broschüren, Faltblätter und Kataloge in gedruckter
Kromě toho je uvnitř zásuvky z boku připevněno lepenkové pouzdro, do kterého je vložen leták.
Darüber hinaus ist an der seitlichen Innenwand der Schublade eine zur Aufbewahrung eines Faltblatts bestimmte Kartontasche befestigt.
Cílené informace pro nejvíce dotčené skupiny zúčastněných stran jsou poskytovány prostřednictvím internetu, brožur, letáků, seminářů a kampaní pro zvyšování povědomí.
Den am stärksten betroffenen Stakeholder-Gruppen werden über Internet, Broschüren, Faltblätter, Seminare und Sensibilisierungskampagnen gezielte Informationen zur Verfügung gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděla jsem leták na letní tábor, na severu.
Ich habe einen Flyer für ein Ferienlager gesehen.
M. Ten telefonát ohledně letáku jsi zvládl dobře.
Diesen Anruf bezüglich der Flyer hast du gut gehandlet.
Ahoj, chtěla jsem Vám přinést letáky na náš koncert.
Hey, ich wollte euch beiden einen Flyer für unseren Band-Gig bringen.
Včera mi v poště přistál jeden z jeho letáků.
- Ich hatte gestern einen seiner Flyer in der Post.
V roce 2006 přijal mnoho důležitých rozhodnutí, kromě jiného včetně výběru jazyků používaných na internetových stránkách evropských předsednictev Rady, nenáležitých a zavádějících informací uvedených na letácích, plakátech a videoprezentacích o právech leteckých pasažérů vypracovaných Komisí a o přístupu k výroční zprávě Evropské investiční banky.
Er traf wichtige Entscheidungen im Jahr 2006, wie z. B. zu der nicht unwichtigen Frage der Sprachenauswahl auf den Webseiten des Europäischen Ratsvorsitzes, in Bezug auf ungenaue und missverständliche Informationen seitens der Kommission auf Flyern, Postern und Videopräsentationen bezüglich der Rechte von Flugpassagieren sowie zum Zugang zum Prüfbericht der Europäischen Investitionsbank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To pomůže zajistit transparentnost a zvýšit informovanost spotřebitelů o možnostech jejich volby při nákupu pomocí brožur, letáků a internetového marketingu.
Dadurch kann die Transparenz gewahrt und bei den Verbrauchern mit Hilfe von Broschüren, Flyern und Webmarketing ein größeres Bewusstsein für ihre Kaufoptionen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že jsi viděla náborový leták někde u hřiště.
Ich vermute, Sie haben eine Flyer nach dem Footballtraining gefunden.
Jenže na tom letáku není datum. Což je divný.
Merkwürdig, dass auf dem Flyer kein Datum draufsteht.
Jimmy mi ukázal nějaké starší letáky, ale myslím, že to dokážeme udělat lépe.
Jimmy hat mir einige eurer Flyer gezeigt, und sie sind verbesserungswürdig.
Podívejte se, jak pěkně jí je. Někdy divím, co byste vypadat na jednom z těchto letáků?
Hast du dich je gefragt, wie du auf so einem Flyer aussehen würdest?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by proto měla vytvořit informační leták o těchto právech a povinnostech.
Die Kommission sollte daher ein Merkblatt zu diesen Rechten und Pflichten erstellen.
Tento příbalový leták se považuje za součást etikety.
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Tyto informace mohou být poskytovány například na vnitrostátních internetových stránkách, v letácích nebo tiskových zprávách.
Dies kann zum Beispiel durch Informationen auf nationalen Internetseiten, Merkblätter oder Pressemitteilungen erfolgen.
Členské státy za tímto účelem používají společný informační leták vypracovaný podle odstavce 3.
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
je-li přiložen příbalový leták podle bodu 2, věta „Před použitím si přečtěte přiložený návod k použití.“;
falls ein Merkblatt nach Nummer 2 beigefügt ist, der Satz: „Vor Gebrauch beiliegendes Merkblatt lesen“;
Členské státy za tímto účelem používají společný leták zpracovaný podle odstavce 3.
Die Mitgliedstaaten verwenden hierzu das zu diesem Zweck gemäß Absatz 3 erstellte gemeinsame Merkblatt.
O zveřejnění informačního letáku podle odstavce 1 informuje Komise členské státy, evropská sdružení poskytovatelů platebních služeb a evropská sdružení spotřebitelů.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten, die europäischen Verbände der Zahlungsdienstleister und die europäischen Verbraucherverbände über die Veröffentlichung des Merkblatts nach Absatz 1.
Zástupce musí mít přístup k obsahu příslušných dokumentů žadatelova spisu, včetně zvláštního informačního letáku pro nezletilé osoby bez doprovodu.
Ein solcher Vertreter hat Zugang zu dem Inhalt der einschlägigen Dokumente in der Akte des Antragstellers einschließlich des speziellen Merkblatts für unbegleitete Minderjährige.
Společný informační leták musí být vypracován takovým způsobem, aby měly členské státy možnost doplnit do něj další informace týkající se konkrétního členského státu.
Das gemeinsame Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
Leták musí být vypracován takovým způsobem, aby měly členské státy možnost doplnit do něho další informace týkající se konkrétního členského státu.
Das Merkblatt wird so gestaltet, dass es die Mitgliedstaaten mit zusätzlichen mitgliedstaatsspezifischen Informationen ergänzen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásoboval Probst letáky Salcburk a Linec?
Hat Probst Salzburg und Linz mit Flugschriften versorgt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To je jak na reklamním letáku.
- Das ist wie im Prospekt.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "leták"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Angebot war zum Schulanfang.
Jo, v letadle měli leták.
Ja, wenn ich im Flugzeug sitze.
To je leták adopční agentury.
Es ist eine Werbung für eine Adoptionsagentur.
'Tento leták je propustka domů.' Finsko kapitulovalo?
"Dieses Dokument berechtigt zur Heimreise." Finnland hat kapituliert?
informační leták uvedený v bodě 5;
die Informationsbroschüre gemäß Nummer 5,
Pro další informace čtěte , prosím , příbalový leták příslušného antibiotika .
Bitte beachten Sie auch die Gebrauchsinformationen der entsprechenden Antibiotika .
Příbalový leták nesmí klamat a musí být čitelný.
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli Andy odsouhlasí ten leták, rozešli všude kopie.
Wenn Andy den Bericht absegnet, schick ihn an die anderen Zentralen.
V Irsku obdržela každá domácnost informační leták a kalkulačku .
In Irland erhielt jeder Haushalt einen Währungsumrechner und ein Informationsfaltblatt .
Informační leták pro veřejnost -- v angličtině a čínštině
Informationsbroschüre in Englisch und Chinesisch
Takovýhle leták jsme našli v autě vašeho syna.
Wir fanden eins hier von im Auto Ihres Sohns.
Nechci leták, ani aby mi někdo vysvětloval, co už vím.
Ist doch Schwachsinn, oder nicht?
Ano, ano, vraha - leták za extra kredity z poslední přednášky.
Ja, ja, den Mörder. Dieses Extrahandout von der letzen Lektüre.
22 PŘÍBALOVÝ LETÁK Aivlosin 42, 5 mg/ g premix pro medikaci krmiva
Aivlosin 42, 5 mg/ g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
Zájem o tento leták projevily zejména obchodní komory a právnické kanceláře.
Insbesondere Handelskammern und Anwaltskanzleien bekundeten Interesse daran.
Nikdy jsem nebyla členkou komunistické strany a nikdy jsem neviděla komunistický leták.
Ich war noch nie Mitglied einer kommunistischen Partei und habe nie einen Mitgliedsausweis gesehen.
Měl jsem radost, že se mi náborový leták do sboru tak povedl.
Ich war wirklich aufgeregt über mein Glee Club Nachwuchswerbung-Poster Design.
Leták říkal, že autorem těch příběhů je mladý svěží autor, který má co sdělit.
lm Klappentext stand, der Autor der Geschichten sei eine unverbrauchte Stimme, die etwas Neues zu sagen habe.
Navíc včera, dr. Humberte, napsala rtěnkou nemravné slovo, s dovolením, na zdravotní leták.
Nicht zu vergessen, dass sie erst gestern, Dr. Humbert, ein unglaublich obszönes Wort mit Lippenstift, und sie hat davon 6, an das Anschlagbrett malte.
Ale já nebudu vědět, který leták jim dát, když si je nebudu moct přečíst.
Aber wie soll ich wissen, welche Broschüren ich verteilen soll, wenn ich sie nicht lesen kann.
Jestli chceš prodávat v mým stánku, musíš sem vrátit ten duchařskej leták.
Hörst du, wenn du meinen Zeitungskiosk führen willst, musst du das Geisterschild wieder anbringen.
Přešla přes pokoj a jen se zastavila v obývací části pokoje, aby sebrala reklamní leták Wal-Martu ze židle.
Sie durchquerte das Zimmer, blieb aber unterwegs kurz stehen und hob den Werbezettel des Wal-Mart vom Sessel im Wohnzimmerbereich auf.
McClendon a ten nápis hrdě naznačoval, že sem naprosto patří ), ve které byl jen reklamní leták obchodního domu Walmart.
MCCLENDON war auf die Vorderseite aufgeklebt worden und verkündete stolz, daß sie hierher gehörte, ja, allerdings ), der leer war, abgesehen von einem Wurfzettel des Wal-Mart Supermarkts.
Předmět: Informační leták bavorské policie popisuje německé kontroly na česko-německých vnitřních hranicích EU jako kompenzační opatření zrušených pasových kontrol
Betrifft: Infoblatt der bayerischen Polizei, in dem die deutschen Kontrollen an der EU‑Binnengrenze zwischen Deutschland und Tschechien als „Ausgleichsmaßnahme für den Wegfall der Passkontrollen“ bezeichnet werden
Informační leták pro partnera pacienta by měl zahrnovat následující informaci: • že Thelin je teratogenní a že ženy v plodném věku musí užívat účinnou antikoncepci
Folgende Angaben müssen auf der zusätzlichen Patienteninformationskarte enthalten sein: • Dass Thelin teratogen ist und Frauen im gebärfähigen Alter eine wirksame Kontrazeption anwenden müssen
Informační leták pro partnera pacienta by měl zahrnovat následující informaci : ˇ že Thelin je teratogenní a že ženy v plodném věku musí užívat účinnou antikoncepci
Folgende Angaben müssen auf der zusätzlichen Patienteninformationskarte enthalten sein : · Dass Thelin teratogen ist und Frauen im gebärfähigen Alter eine wirksame Kontrazeption anwenden müssen
Rosie vzala cvrčka k otevřenému oknu a pobrukovala si přitom Když padá hvězda, musíš si něco přát, pak dala pryč leták a držela misku natočenou ven.
Rosie summte When You Wish Upon a Star, trug die Grille zum offenen Fenster, nahm den Wurfzettel herunter und hielt die Schüssel ins Freie.
Tyto kontroly, jak potvrzuje informační leták prezentovaný v únoru 2010 bavorským státním ministrem vnitra, probíhají namátkově a nepředchází jim žádný konkrétní podnět.
Laut einem Infoblatt, das der bayerische Innenminister im Februar 2010 präsentiert hat, findet diese Kontrolle „stichprobenartig statt und bedarf keines konkreten Anlasses“.
Na plénu byl projednán také případ afghánského aktivisty Pervíze Kambachše, který byl ve své zemí 22. ledna odsouzen k smrti za blasfemii (rouhání), protože na univerzitě rozdával leták s textem o roli ženy v Islámu.
Außerdem forderten die EU-Abgeordneten die sofortige Freilassung des Afghanen Perwiz Kambakhsh, der am 22. Januar wegen Blasphemie zum Tode verurteilt worden war, nachdem er Texte über die Rolle der Frau im Islam an seiner Universität verteilt hatte.
V roce 2007 byla vytvořena a distribuována řada publikací, mezi nimiž byl i nový informační leták pro podniky a organizace, který stručně vysvětluje, co může veřejný ochránce práv pro tyto subjekty udělat.
Zu den 2007 erstellten und verbreiteten Veröffentlichungen gehörte ein neues Infoblatt für Unternehmen und Organisationen, in dem kurz und prägnant erläutert wird, was der Bürgerbeauftragte für diese tun kann.
Letecká společnost se tehdy zaručila, že uhradí cestujícím výdaje za hotel a přesun a v souladu s nařízením (ES) č. 261/2004 byl rozdán informační leták upozorňující na práva cestujících v případě zpoždění nebo zrušení letu.
Das Unternehmen hat daraufhin die Erstattung der Hotel- und Transferkosten garantiert, und wie in Verordnung Nr. 261/2004 vorgeschrieben, ein Infoblatt verteilt, welches auf die Rechte der Fluggäste in dem vorgegebenen Fall hinwies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
40 PŘÍBALOVÝ LETÁK-INFORMACE PRO UŽIVATELE ALIMTA 100 mg prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku ALIMTA 500 mg prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku pemetrexedum
ALIMTA 100 mg Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung ALIMTA 500 mg Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
časový rozsah přechodu na hotovostní euro . Každý materiál byl v rámci této kampaně přeložen do jedenácti úředních jazyků EU ( tehdejší počet ) a informační leták pro veřejnost do 23 jazyků .
Das gesamte Kampagnenmaterial wurde in den ( damals ) elf Amtssprachen der EU produziert ; zudem wurde eine Informationsbroschüre in 23 Sprachen erstellt .
V květnu 2010 jsem v další otázce ( E-3655/10 ) Komisi upozornil na informační leták bavorské policie, ve kterém německá strana přímo popisuje policejní opatření v příhraničních oblastech jako kompenzační opatření zrušených pasových kontrol.
Im Mai 2010 machte der Fragesteller die Kommission in einer weiteren Anfrage (P‑3655/2010) auf ein Infoblatt der bayerischen Polizei aufmerksam, in dem die deutsche Seite die polizeilichen Maßnahmen direkt als Ausgleichsmaßnahmen für den Wegfall der Passkontrollen beschreibt.
Nakonec bylo vypracováno a vydáno více než 30 různých publikací , jejichž náklad se pohyboval od jediného základního výtisku až po více než 17 milionů výtisků ( informační leták pro veřejnost ) v mnoha jazycích . Publikace byly distribuovány v celé eurozóně i mimo ni .
Insgesamt wurden mehr als 30 verschiedene Publikationen entwickelt und hergestellt . Die Auflagen reichten von einer einzigen Originalvorlage bis hin zu über 17 Millionen Exemplaren ( im Fall der Informationsbroschüre ) , die in zahlreichen Sprachen erstellt und im gesamten Euroraum sowie darüber hinaus verteilt wurden .