Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leták&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
leták Flugblatt 91 Faltblatt 27 Flyer 25 Merkblatt 25 Flugschrift 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letákFlugblatt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Leták
Flugblatt
   Korpustyp: Wikipedia
Po zatčení se už nikdy na letácích Camp Street neobjevila.
Nach der Festnahme erschien die Adresse nie mehr auf Flugblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva však uvádí, že izraelská armáda poskytla varování prostřednictvím telefonických hovorů a letáků.
Immerhin erwähnt der Bericht, dass die israelische Armee durch Telefonanrufe und Flugblätter gewarnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, pane C., ohledně těch letáků a tak?
Hey, Mr. C., wegen der Flugblätter und so?
   Korpustyp: Untertitel
Následovalo shazování dalších letáků, které vesničany informovaly:
Danach wurden wieder Flugblätter abgeworfen, auf denen zu lesen war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Chtěl jsem říct informovaně, díky všem těm letákům.
Ich habe informiert sagen wollen, wegen all den Flugblättern.
   Korpustyp: Untertitel
Její pytel s nákupem ještě stál na kuchyňském pultě a žluté letáky s pozvánkami na piknik ležely vedle něj.
Ihre Lebensmitteltüte stand immer noch auf dem Küchentresen, daneben lagen die gelben Flugblätter.
   Korpustyp: Literatur
Nina běžela celým městem a věšela letáky.
Nina lief durch die ganze Stadt und hängte Flugblätter auf.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že dne 31. května 2005 zadržely ázerbájdžánské orgány desítky mladých aktivistů za roznášení letáků,
in der Erwägung, dass die aserbaidschanischen Behörden am 31. Mai 2005 Dutzende jugendlicher Aktivisten wegen der Verteilung von Flugblättern inhaftierten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty letáky si navíc lidé rozebrali ihned a nezbylo žádné smetí.
Die Leute haben alle Flugblätter aufgehoben und es gab kein Müll.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reklamní leták Prospekt 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "leták"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-To je podzimní leták.
Das Angebot war zum Schulanfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v letadle měli leták.
Ja, wenn ich im Flugzeug sitze.
   Korpustyp: Untertitel
Ten leták se psem, ano.
Ach, wegen dem Hund!
   Korpustyp: Untertitel
To je leták adopční agentury.
Es ist eine Werbung für eine Adoptionsagentur.
   Korpustyp: Untertitel
'Tento leták je propustka domů.' Finsko kapitulovalo?
"Dieses Dokument berechtigt zur Heimreise." Finnland hat kapituliert?
   Korpustyp: Untertitel
informační leták uvedený v bodě 5;
die Informationsbroschüre gemäß Nummer 5,
   Korpustyp: EU
Pro další informace čtěte , prosím , příbalový leták příslušného antibiotika .
Bitte beachten Sie auch die Gebrauchsinformationen der entsprechenden Antibiotika .
   Korpustyp: Fachtext
Příbalový leták nesmí klamat a musí být čitelný.
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli Andy odsouhlasí ten leták, rozešli všude kopie.
Wenn Andy den Bericht absegnet, schick ihn an die anderen Zentralen.
   Korpustyp: Untertitel
V Irsku obdržela každá domácnost informační leták a kalkulačku .
In Irland erhielt jeder Haushalt einen Währungsumrechner und ein Informationsfaltblatt .
   Korpustyp: Allgemein
Informační leták pro veřejnost -- v angličtině a čínštině
Informationsbroschüre in Englisch und Chinesisch
   Korpustyp: Allgemein
Takovýhle leták jsme našli v autě vašeho syna.
Wir fanden eins hier von im Auto Ihres Sohns.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci leták, ani aby mi někdo vysvětloval, co už vím.
Ist doch Schwachsinn, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, vraha - leták za extra kredity z poslední přednášky.
Ja, ja, den Mörder. Dieses Extrahandout von der letzen Lektüre.
   Korpustyp: Untertitel
22 PŘÍBALOVÝ LETÁK Aivlosin 42, 5 mg/ g premix pro medikaci krmiva
Aivlosin 42, 5 mg/ g Arzneimittel-Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine
   Korpustyp: Fachtext
Zájem o tento leták projevily zejména obchodní komory a právnické kanceláře.
Insbesondere Handelskammern und Anwaltskanzleien bekundeten Interesse daran.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsem nebyla členkou komunistické strany a nikdy jsem neviděla komunistický leták.
Ich war noch nie Mitglied einer kommunistischen Partei und habe nie einen Mitgliedsausweis gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem radost, že se mi náborový leták do sboru tak povedl.
Ich war wirklich aufgeregt über mein Glee Club Nachwuchswerbung-Poster Design.
   Korpustyp: Untertitel
Leták říkal, že autorem těch příběhů je mladý svěží autor, který má co sdělit.
lm Klappentext stand, der Autor der Geschichten sei eine unverbrauchte Stimme, die etwas Neues zu sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc včera, dr. Humberte, napsala rtěnkou nemravné slovo, s dovolením, na zdravotní leták.
Nicht zu vergessen, dass sie erst gestern, Dr. Humbert, ein unglaublich obszönes Wort mit Lippenstift, und sie hat davon 6, an das Anschlagbrett malte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nebudu vědět, který leták jim dát, když si je nebudu moct přečíst.
Aber wie soll ich wissen, welche Broschüren ich verteilen soll, wenn ich sie nicht lesen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš prodávat v mým stánku, musíš sem vrátit ten duchařskej leták.
Hörst du, wenn du meinen Zeitungskiosk führen willst, musst du das Geisterschild wieder anbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přešla přes pokoj a jen se zastavila v obývací části pokoje, aby sebrala reklamní leták Wal-Martu ze židle.
Sie durchquerte das Zimmer, blieb aber unterwegs kurz stehen und hob den Werbezettel des Wal-Mart vom Sessel im Wohnzimmerbereich auf.
   Korpustyp: Literatur
McClendon a ten nápis hrdě naznačoval, že sem naprosto patří ), ve které byl jen reklamní leták obchodního domu Walmart.
MCCLENDON war auf die Vorderseite aufgeklebt worden und verkündete stolz, daß sie hierher gehörte, ja, allerdings ), der leer war, abgesehen von einem Wurfzettel des Wal-Mart Supermarkts.
   Korpustyp: Literatur
Předmět: Informační leták bavorské policie popisuje německé kontroly na česko-německých vnitřních hranicích EU jako kompenzační opatření zrušených pasových kontrol
Betrifft: Infoblatt der bayerischen Polizei, in dem die deutschen Kontrollen an der EU‑Binnengrenze zwischen Deutschland und Tschechien als „Ausgleichsmaßnahme für den Wegfall der Passkontrollen“ bezeichnet werden
   Korpustyp: EU DCEP
Informační leták pro partnera pacienta by měl zahrnovat následující informaci: • že Thelin je teratogenní a že ženy v plodném věku musí užívat účinnou antikoncepci
Folgende Angaben müssen auf der zusätzlichen Patienteninformationskarte enthalten sein: • Dass Thelin teratogen ist und Frauen im gebärfähigen Alter eine wirksame Kontrazeption anwenden müssen
   Korpustyp: Fachtext
Informační leták pro partnera pacienta by měl zahrnovat následující informaci : ˇ že Thelin je teratogenní a že ženy v plodném věku musí užívat účinnou antikoncepci
Folgende Angaben müssen auf der zusätzlichen Patienteninformationskarte enthalten sein : · Dass Thelin teratogen ist und Frauen im gebärfähigen Alter eine wirksame Kontrazeption anwenden müssen
   Korpustyp: Fachtext
Rosie vzala cvrčka k otevřenému oknu a pobrukovala si přitom Když padá hvězda, musíš si něco přát, pak dala pryč leták a držela misku natočenou ven.
Rosie summte When You Wish Upon a Star, trug die Grille zum offenen Fenster, nahm den Wurfzettel herunter und hielt die Schüssel ins Freie.
   Korpustyp: Literatur
Tyto kontroly, jak potvrzuje informační leták prezentovaný v únoru 2010 bavorským státním ministrem vnitra, probíhají namátkově a nepředchází jim žádný konkrétní podnět.
Laut einem Infoblatt, das der bayerische Innenminister im Februar 2010 präsentiert hat, findet diese Kontrolle „stichprobenartig statt und bedarf keines konkreten Anlasses“.
   Korpustyp: EU DCEP
Na plénu byl projednán také případ afghánského aktivisty Pervíze Kambachše, který byl ve své zemí 22. ledna odsouzen k smrti za blasfemii (rouhání), protože na univerzitě rozdával leták s textem o roli ženy v Islámu.
Außerdem forderten die EU-Abgeordneten die sofortige Freilassung des Afghanen Perwiz Kambakhsh, der am 22. Januar wegen Blasphemie zum Tode verurteilt worden war, nachdem er Texte über die Rolle der Frau im Islam an seiner Universität verteilt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2007 byla vytvořena a distribuována řada publikací, mezi nimiž byl i nový informační leták pro podniky a organizace, který stručně vysvětluje, co může veřejný ochránce práv pro tyto subjekty udělat.
Zu den 2007 erstellten und verbreiteten Veröffentlichungen gehörte ein neues Infoblatt für Unternehmen und Organisationen, in dem kurz und prägnant erläutert wird, was der Bürgerbeauftragte für diese tun kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Letecká společnost se tehdy zaručila, že uhradí cestujícím výdaje za hotel a přesun a v souladu s nařízením (ES) č. 261/2004 byl rozdán informační leták upozorňující na práva cestujících v případě zpoždění nebo zrušení letu.
Das Unternehmen hat daraufhin die Erstattung der Hotel- und Transferkosten garantiert, und wie in Verordnung Nr. 261/2004 vorgeschrieben, ein Infoblatt verteilt, welches auf die Rechte der Fluggäste in dem vorgegebenen Fall hinwies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
40 PŘÍBALOVÝ LETÁK-INFORMACE PRO UŽIVATELE ALIMTA 100 mg prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku ALIMTA 500 mg prášek pro přípravu koncentrátu pro přípravu infuzního roztoku pemetrexedum
ALIMTA 100 mg Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung ALIMTA 500 mg Pulver zur Herstellung eines Konzentrates zur Herstellung einer Infusionslösung
   Korpustyp: Fachtext
časový rozsah přechodu na hotovostní euro . Každý materiál byl v rámci této kampaně přeložen do jedenácti úředních jazyků EU ( tehdejší počet ) a informační leták pro veřejnost do 23 jazyků .
Das gesamte Kampagnenmaterial wurde in den ( damals ) elf Amtssprachen der EU produziert ; zudem wurde eine Informationsbroschüre in 23 Sprachen erstellt .
   Korpustyp: Allgemein
V květnu 2010 jsem v další otázce ( E-3655/10 ) Komisi upozornil na informační leták bavorské policie, ve kterém německá strana přímo popisuje policejní opatření v příhraničních oblastech jako kompenzační opatření zrušených pasových kontrol.
Im Mai 2010 machte der Fragesteller die Kommission in einer weiteren Anfrage (P‑3655/2010) auf ein Infoblatt der bayerischen Polizei aufmerksam, in dem die deutsche Seite die polizeilichen Maßnahmen direkt als Ausgleichsmaßnahmen für den Wegfall der Passkontrollen beschreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec bylo vypracováno a vydáno více než 30 různých publikací , jejichž náklad se pohyboval od jediného základního výtisku až po více než 17 milionů výtisků ( informační leták pro veřejnost ) v mnoha jazycích . Publikace byly distribuovány v celé eurozóně i mimo ni .
Insgesamt wurden mehr als 30 verschiedene Publikationen entwickelt und hergestellt . Die Auflagen reichten von einer einzigen Originalvorlage bis hin zu über 17 Millionen Exemplaren ( im Fall der Informationsbroschüre ) , die in zahlreichen Sprachen erstellt und im gesamten Euroraum sowie darüber hinaus verteilt wurden .
   Korpustyp: Allgemein