Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
letět fliegen 814 rasen 1 schießen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letětfliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý, kdo někdy letěl do Ruska, bude znát tuto scénu:
Jeder, der einmal nach Russland geflogen ist, kennt diese Szene:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decker mi řekl, že letíme na Rhea.
Decker hat gesagt, wir fliegen nach Rhea.
   Korpustyp: Untertitel
Pane poslanče, Číňané chtějí letět na měsíc, Američané hodlají dobýt Mars.
Herr Guidoni, China fliegt zum Mond, die USA erforschen den Mars – muss sich Europa nun auf irdische Missionen beschränken?
   Korpustyp: EU DCEP
Hned je jasné, že chce letět do vesmíru.
Gibt alles, damit er ins All fliegen darf!
   Korpustyp: Untertitel
Vesmírná loď letí ve výšce kolem 350 km, což není nijak velká vzdálenost.
Das Raumschiff fliegt in einer Höhe von 350 Kilometern, was keine große Entfernung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vindicatory letí tak rychle, že Rusové nebudou schopni použít všechno z obranného systému.
Die Vindicators fliegen so schnell, dass den Russen ihre Verteidigungsanlagen nichts nützen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Letadla například nesnížila poptávku po automobilech: lidé letí tehdy, kdy by jinak autem nejeli.
So haben Flugzeuge nicht etwa die Nachfrage nach Automobilen verringert: Man fliegt, wenn man sonst gar nicht gefahren wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenapadlo vás někdy, že byste mohl letět na Mars?
Haben Sie je erwogen, auf den Mars zu fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale letíme tak rychle, že nebudeme moci spadnout.
aber wir fliegen so schnell dahin, daß wir gar nicht mehr fallen könnten.
   Korpustyp: Literatur
Ruben a já letíme zítra do Berlína.
Ruben und ich fliegen morgen nach Berlin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letět kolem vorbeifliegen 2
létat letět fliegen 1
letět dále weiterfliegen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letět

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš letět do vesmíru?
Willst Du rauf ins All?
   Korpustyp: Untertitel
Páni, už musím letět.
OK, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete už letět domů?
Können wir jetzt nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám pro tebe letět?
Soll ich dir hinterherfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak drazí, musím letět!
So, ich mache dann die Flatter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas letět?
- Zeit zum verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci letět domů.
Ich will nicht nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musím letět do práce.
Ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci letět s ním.
Ich möchte ihn begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemusels letět s sebou.
- Du hättest nicht mitkommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, už musíme letět!
Barney, wir müssen gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Barney, už musíme letět!
Barney, wir müssen weg!
   Korpustyp: Untertitel
musím letět na Zemi.
Ich muss zur Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Letět na narozeniny?
- Am Geburtstag arbeiten zu müssen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak kam mám letět?
Und wo kann ich dann hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Máte letět do Iowy.
Wir haben Sie für Iowa eingeplant.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíme tam letět.
Sparen Sie sich ein Flugticket.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme připraveni letět!
- Wir sind alle dazu bereit!
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsi ho letět?
- Du bist geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděl jsem ho letět.
- Ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už musím vážně letět.
Ich sollte wirklich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme letět.
Mann, wir müssen jetzt einfach los.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme letět do Tokia.
Wir müssen nach Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete letět do Ruska.
Du fliegst nach Russland.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez toho nemůžem letět.
- Ich kann ohne sie nicht starten!
   Korpustyp: Untertitel
Já nikam letět nemůžu.
Ich kann nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím letět na letadlo.
Ich muss ein Flugzeug erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme letět za studena.
Gehen wir doch "kalt" rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím letět, nezlobíš se?
- Ich muss jetzt wirklich gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš letět se mnou.
Vielleicht kannst du ja mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Povolil nám tam letět?
Nein, es gab menschliche Schutzschilde.
   Korpustyp: Untertitel
- Já budu muset letět.
Danke, dass ihr mich gestylt habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš letět nad pochodeň.
- Lasst mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím letět, Dexi.
Ja, ich muss los, Dex.
   Korpustyp: Untertitel
Může to letět, blahopřeji.
Meinen Glückwunsch. Das hört man gern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš letět do Paříže?
TWA fliegt bald auch nach Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Musím letět! Je pozdě!
Ich muss mich sputen, ich bin spät dran!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pro něj letět.
Wir müssen ihn verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme už letět.
Wir müssen jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím letět.
- Nein, ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, musim letět.
Ich muss da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel letět do Clevelandu.
Er flog nach Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíme letět s American.
- Es muss nicht American sein.
   Korpustyp: Untertitel
S tím letět nemůžeš.
Damit kann man nicht reisen.
   Korpustyp: Untertitel
Letět na Dathomir musíš.
Reisen nach Dathomir du musst.
   Korpustyp: Untertitel
Když mohl letět přímo.
Wenn es einen Direktflug gibt?
   Korpustyp: Untertitel
-Říkej mi, kudy letět.
- Sag mir, was ich machen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jen letět na Měsíc.
Zu einer Reise auf den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete letět se mnou?
Warum kommt ihr beiden nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, musím letět.
- Okay, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Musim už letět.
Ich gehe lieber, ehe ich meine Sympathien verspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš letět s otcem.
Du musst mit deinem Vater mitgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci letět ve čtvrtek.
Ich muss Donnerstag im Flieger sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys nechtěl letět?
Möchtest du nicht dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte hned letět všichni.
Fliegt bloß nicht alle auf einmal los.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš letět do Cannes?
Du willst nicht nach Cannes?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete letět s námi?
Wollen Sie nicht mitkommen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Smí letět se mnou?
Kann er mit mir reiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Hunte, musíme letět.
Hunt, Ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
On nám umožní letět.
Er macht alles ganz.
   Korpustyp: Untertitel
-Už musím letět, ahoj!
Ich muß kurz weg, bis gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Začala letět na policajty.
Sie entdeckte ihre Freude an Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem letět já.
Ich hätte auf diesem Beamer sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím letět do Moskvy.
Ich muss nach Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete letět do Alžírska?
- Gehen wir nach Algerien?
   Korpustyp: Untertitel
- Chce letět na Bajor.
- Er will nach Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
- A letět kam?
- Wo wollen Sie hin?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem letět sám.
Da musste ich das Schiff selbst übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete letět s námi.
Alles klar, Sie können mitfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys letět se mnou?
Wollen Sie mich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
S holkou nikam letět nemůžu.
Bei dem Kind besteht Fluchtgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se letět, tak vystoupil.
Er hatte Flugangst, also verließ er das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají, že by mohla letět.
So sehen sie fertig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte děcka, je čas letět.
Wir waren hier lang genug.
   Korpustyp: Untertitel
-V tomhle počasí nemohla letět.
- Zu viel Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžeš letět s náma.
Du kannst nicht mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ta věc letět rychleji?
Kann dieses Teil nicht schneller?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže já už musím letět.
-Also ich denke, ich werde jetzt ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě letět s vámi.
- Ich wünschte, ich könnte Sie begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme bojovat. Ani letět vpřed.
Wir können nicht kämpfen oder weiterfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já můžu letět sám taky.
Das kann ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolte mi letět s vámi.
- Mylady, gestattet mir, Euch zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi letět se mnou.
- Du hättest dabei sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím letět do Asie.
Aber ich muss nach Asien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě letět s vámi.
Nehmen Sie mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak my už musíme letět.
So, nun müssen wir aber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho letět kolem.
Ich sah ihn vorbeifliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys vždycky chtěla letět, viď?
Davon hast du doch immer geträumt, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Musím zítra letět do Tokia.
Ich fahre geschäftlich nach Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete už prosím letět pryč?
Könntet ihr bitte einfach wegfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuj ho, už musím letět.
Allerhöchste Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase letět domů.
Wir sollten nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem ji viděl letět.
Sie erreichte tatsächlich Flugfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kam přesně bychom měli letět?
Wo genau wollen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe ne, ty nemůžeš letět.
Du kannst nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím, že bys neměl letět!
- Ich habe ein Gefühl im Bauch!
   Korpustyp: Untertitel
Tím směrem jsme chtěli letět.
Der Punkt liegt direkt neben unserer Flugbahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že chcete letět.
- Ich sollte Ihr System reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže ta věc letět rychlejc?
Das ist auch meine Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi letět s námi.
Du wolltest doch unbedingt mit.
   Korpustyp: Untertitel