Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letadla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letadla Flugzeug 503
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soukromá letadla Privatflugzeuge 1
pád letadla Flugzeugabsturz 4
dopravní letadla Passagierflugzeuge 2
drak letadla Flugwerk
Trup letadla Flugzeugrumpf
Podvozek letadla Fahrwerk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letadla

1472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letadla
Planes
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Cvičná letadla
Schulflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Útočná letadla
Erdkampfflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Podvozek letadla
Fahrwerk
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Experimentální letadla
Experimentalflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Transportní letadla
Transportflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Dolet letadla
Breguet’sche Reichweitenformel
   Korpustyp: Wikipedia
Křídlo letadla
Tragfläche
   Korpustyp: Wikipedia
Trup letadla
Flugzeugrumpf
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dopravní letadla
Verkehrsflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Zemědělská letadla
Agrarflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Naše letadla a letadla z Kagy.
Unsere Maschinen und die von der "Kaga".
   Korpustyp: Untertitel
Klimatizační soustava letadla
Klimaanlage
   Korpustyp: Wikipedia
Ty sestřelené letadla?
Die zwei Maschinen, die runtergingen?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo na ocasu letadla?
Die Flugzeugkennung muss das sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nelétají žádná letadla!
Hier gibt es keine Triebwerke!
   Korpustyp: Untertitel
- Z našeho letadla?
- Von unserem Flug?
   Korpustyp: Untertitel
Do letadla se nedostane.
Ich werde alles Nötige veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Letadla už přilétají!
- Die Maschinen sind im Anflug!
   Korpustyp: Untertitel
Slyším, že přilétají letadla.
Ich höre die Jets kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Letadla létají podle plánu.
Die Flüge kommen planmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Posadím tě do letadla.
Dann nehmen Sie die nächste Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
- Letadla a flambovače.
- Fliegen und ballern!
   Korpustyp: Untertitel
Informace pro velitele letadla.
Informationen für den Kommandanten.
   Korpustyp: EU
- Průzkumná letadla se nevrátí.
- Aufklärer kämen nie wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přežila jsem pád letadla.
Ich habe einen Flugzeugabsturz überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušují tě letadla?
Fallen dir beim Fliegen auch immer die Ohren zu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nastoupíš do letadla.
- Weil du mitfliegen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk létá bez letadla!
Alles über den fliegenden Mann!
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšíš auta nebo letadla?
- Hörst du Autos oder Flugzeuglärm?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký typ letadla?
- Das wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nastupujte prosím do letadla.
Die Fluggäste werden gebeten, einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal nástup do letadla.
Die Passagiere steigen jetzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
- posadit do letadla.
Ich will mit Delly nach L.A. fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadneš z toho letadla?
Dann spring! - Ja!
   Korpustyp: Untertitel
Velitel letadla zajistí, aby:
Der Kommandant hat sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Blíží se nepřátelská letadla.
Feindliche Maschinen in Sicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastoupíme do toho letadla.
Wir kommen in diesen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle letadla nejsou nic.
Diese Düsenjäger sind ein Witz!
   Korpustyp: Untertitel
- Sestřelují naše bezpilotní letadla.
Sie schießen all unsere Drohnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Bello, nasedám do letadla.
Nein, Bella, ich fliege zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Sednu do příštího letadla.
Ich nehme morgen die erste Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou nastoupit do letadla!
Sie sind bereit, an Bord zu gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Právě nastupuje do letadla.
Sie steigt gleich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Letadla už jsem pilotoval.
Verstehen Sie, ich bin schon früher geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, to nebyla letadla.
Er hat die Frau zu sehr geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lodě, auta, nebo letadla?
Ich fahre Boot, Auto und fliege.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi do letadla.
- Steig in das Fiugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Psi do letadla nesmějí.
Hunde sind nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel letadla v plánu monitorování pro každý typ letadla stanoví:
Der Luftfahrzeugbetreiber legt im Überwachungsplan für jeden Luftfahrzeugtyp Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
k) „provozem lehkého letadla “ jakýkoli nekomerční provoz lehkého letadla ;
k) ‚ Leichtflugzeugbetrieb ‘ eine nicht gewerbliche Tätigkeit mit einem Leichtflugzeug ;
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, že nemám ráda letadla.
Du weißt, dass ich nicht gern fliege.
   Korpustyp: Untertitel
- S jakými lidmi z letadla?
Was meinst du mit allen anderen?
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bychom se zmocnit letadla.
Wir haben jetzt Waffen und sollten angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad flaštičky z letadla.
Ich mag diese Flugzeugflaschen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Coastal dodává palivo pro letadla.
- Coastal ist ein Depot für Flugzeugbenzin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je fotka obojživelnýho letadla.
Ein Foto von einem Wasserflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelská letadla na mém radaru.
Ich habe Feindflugzeuge auf Radar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy se nezajímáte o letadla?
- Kein Interesse an Flugzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsou fotky našeho letadla.
- Das sind Fotos von unseren Fliegern.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl čas, nastupoval do letadla.
Er hatte keine Zeit. - Was hat er vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si kupovat vlastní letadla.
Es ist schwer, alles allein machen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Naložili ho do speciálního letadla.
Er ist in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Motor letadla nebude tak odlišný.
Ein Motor von einem Leichtflugzeug ist nicht viel anders.
   Korpustyp: Untertitel
Neodejdu, dokud nenastoupíš do letadla.
Ich gehe nicht bis Sie auf dieser Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Měl mi zavolat z letadla.
Ich mag's nicht, wenn er fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Blocku, máte ta nepřátelská letadla?
- Block, haben Sie die Zahl der Banditen?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím odvolejte svá vojenská letadla.
Rufen Sie inzwischen Ihre Luftwaffe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme přežili pád letadla.
Wir haben zusammen einen Flugzeugabsturz überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dám vám název letadla.
Ich habe die Nummer der Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
"někde jinde než narazila letadla."
" An einer anderen Stelle, gesondert von den Flugzeugeinschlägen."
   Korpustyp: Untertitel
Takže se dostali do letadla?
Sie haben es an Bord geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme vypadnout z letadla.
Wir müssen hier nur raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Naložili do letadla další led?
- Ist das zusätzliche Eis da?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle letadla nikdo nevystoupil.
Und niemand ist ausgestiegen, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ses dostal do letadla?
Wie sind Sie an Bord gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Posaď mě do toho letadla.
Bringen Sie mich zu dem Jet.
   Korpustyp: Untertitel
Už se teším do letadla!
Endlich wieder eine Gelegenheit für einen Langstreckenflug.
   Korpustyp: Untertitel
Sednout do letadla a zmizet?
- Einfach zurückfliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme seznam pasažérů z letadla.
Wir haben die Passagierliste.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem dostat letadla do vzduchu!
Unsere Luftwaffe kann nicht starten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelská letadla dostávají přímé zásahy?
Ich sehe keine feindlichen Jäger mehr?
   Korpustyp: Untertitel
LETADLA 2 HASIČI A ZÁCHRANÁŘI
PLANES 2 IMMER IM EINSATZ
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeme vám sestřelit ta letadla.
Wir helfen Ihnen, die Bomber abzuschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se dostat do letadla.
Ich habe meinen Flug verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou sakra naše letadla?
Wo sind unsere Kampfflugzeuge?
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší model letadla.
Das größte Modellflugzeug der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Velitel letadla se přesvědčí, že:
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass
   Korpustyp: EU
Nechci skočit z Letadla letím.
Ich springe nicht aus Flugzeugen, ich fliege sie.
   Korpustyp: Untertitel
Naše průzkumná letadla ostrov obhlídla.
Unsere Marine-Aufklärer haben sich es angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dveře od letadla, že?
Ungefähr so groß wie eine Flugzeugtür, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumná letadla s velkým doletem?
Bekommen wir keine Langstreckenaufklärer?
   Korpustyp: Untertitel
- Už mě volají do letadla.
- Mein Flug wird aufgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ale nenastoupil do letadla.
Hat die Maschine nicht bestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto ji posadí do letadla.
Deshalb lässt er sie fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal se do letadla omylem.
- Er flog aus Versehen hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Pryc od letadla, všichni pryc!
Weg von der Maschine, alle!
   Korpustyp: Untertitel
Z letadla jsem vyskočil padákem.
Meinen Fallschirmabsprung sah keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Radši už běž do letadla.
Du steigst besser in die Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Už musíš jít do letadla.
Du solltest jetzt lieber einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel