Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letec Flieger 25 Pilot 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letecFlieger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl statečným letcem s výbornými válečnými posudky.
Er war ein tapferer Flieger mit guten Kriegsreferenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslíš, že žena toho letce je moc krásná?
Ist sie nicht schön, die Frau des Fliegers?
   Korpustyp: Untertitel
Snad bylo použito pravidlo, které my letci známe léta, a sice že létání je nejbezpečnější, když pilot je v baru a letadlo v hangáru.
Möglicherweise hat ja die Regel Anwendung gefunden, die wir Flieger seit Jahren kennen, nämlich, dass bei den sichersten Flügen der Pilot in der Bar sitzt und das Flugzeug im Hangar steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkají jim letci. Prý jsou lepší než piloti.
Die Flieger in der Marine sollen besser sein als andere Piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme první letci v závodu z Londýna do Paříže.
Als erste Flieger machen wir einen Wettflug von London nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi štědré, pane. To by mělo přilákat letce z celého světa.
Ein großzügiger Preis wird Flieger aus der ganzen Welt anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě je to ten mladý atraktivní letec ve třetí řadě.
Das ist wohl der attraktive junge Flieger in der dritten Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nejlepší letci v celé Africe.
Sie sind die besten Flieger über den weiten Ebenen Afrikas.
   Korpustyp: Untertitel
Zde vojín letec Kelly, pane!
Hier spricht Flieger Kelly, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Významní letci, a cestují lodí.
Die 3 größten Flieger, aber fahren mit dem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "letec"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nebyl to ten slavnej letec?
Jemand spielt leise Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Je plně kvalifikovaný jako letec.
Er ist voll qualifiziert für diesen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem jen nebyla dobrý letec.
Ich bin einfach noch nie gern geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nenech se zmást, je to letec.
Nehmen Sie sie nicht nur, weil sie so schön fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
zanícený rybář, letec, umělec a podnikatel.
Fliegenfischer, Künstler und Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
A k hodu číslo čtyřicet čtyři se chytá letec Cooper.
Jetzt wirft die Nummer 44, Coop "Airman" Cooper!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem sice v civilu, pane, ale srdcem pořád letec.
- So ist es. Mit der Air Force im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Buldok, legendární letec z Anglie, je ve smrtelném nebezpečí.
Bulldog, die englische Fliegerlegende, ist in großer Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší letec a jeho spoluletec z každé třídy tady mají svoje jména.
Hier stehen die Namen des besten Piloten und Copiloten jeder Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorňujeme, že v odpoledním osmém závodu, bude na dnešní pořadník zařazen kůň číslo sedm, Kvapný letec.
Bitte beachten Sie, dass heute beim achten Rennen die Nummer sieben, Hasty Flier, auch auf die Liste gesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Long Beach Tower, tady Letec 1, stíhám podezřelého. Žádám o povolení proletět.
Hubschrauber 1 bittet um Erlaubnis, Flugplatz zu überfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že hrají nový film Charlieho Chaplina. A ještě i nový seriál s názvem "Záhadný letec".
Ich glaube, es gibt einen neuen Charlie-Chaplin-Film, und eine neue Fortsetzungsreihe:
   Korpustyp: Untertitel
Jako letec vzácně nakažený nemocí, přesvědčil akademii, aby finacovala studii v přesvědčení, že některé výhody létání mohou vést k nalezení léku.
Weil die Luftschiffer die Krankheit nur selten bekamen hatte er die Akademie überzeugt, ihm eine Studie zu finanzieren, die beweisen sollte, daß etwas in der Höhe zu einer Heilung führen könne
   Korpustyp: Untertitel