Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letoun&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letoun Drohne 48 Flieger 2 Flugzeug
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodní letoun Wasserflugzeug 10
proudový letoun Strahlflugzeug 5
bezpilotní letoun Drohne 26
vojenský letoun Militärflugzeuge
nákladní letoun Frachtflugzeug 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letoun

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dopravní letoun
Verkehrsflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Letoun měkkoploutvý
Schwalbenfisch
   Korpustyp: Wikipedia
Raketový letoun
Raketenflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Parazitní letoun
Parasite Fighter
   Korpustyp: Wikipedia
Cvičný letoun
Schulflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Bitevní letoun
Erdkampfflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Transportní letoun
Frachtflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Stíhací letoun
Jagdflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Průzkumný letoun
Aufklärungsflugzeug
   Korpustyp: Wikipedia
Máš letoun a loď?
Du hast Flügel und 'n Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Není to vojenský letoun.
Es handelt sich aber nicht um ein Militärflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo útočící nepřátelský letoun.
Oder ein Feindflugzeug im Anflug auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Letoune, identifikujte se!
"Beechcraft", identifizieren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
330 kg pro jednomístný obojživelný letoun/vodní letoun, nebo
330 kg im Fall von einsitzigen Amphibienflugzeugen oder Schwimmerflugzeugen/-hubschraubern oder
   Korpustyp: EU DCEP
-Tankovací letoun je na cestě.
- Das Tankflugzeug kommt!
   Korpustyp: Untertitel
- V okolí je podezřelý letoun.
- Es sind verdächtige Flugobjekte in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídkový letoun mimo kurs. - Zdravíčko.
- Roger 26. Vom Kurs abgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka, která sestřelila náš letoun.
Die Einheit hat uns abgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náš letoun je poškozený.
Aber viel Zeit haben wir nicht gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun vlétá do ruského prostoru.
Der Jäger erreicht den russischen Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco letoun unikne na jih?
Während er uns im Süden entwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má ten letoun dolet?
Wie weit kann er mit dem Treibstoff fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
F-14 je obranný letoun.
Die F-14 ist defensiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Letoun jedna provede rozdělené S?
- Ein geteiltes S-Manöver?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, uvítací letoun ve vzduchu.
Wiederhole, Welcome Wagon in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun pak bude manévrovat, aby uvolnil kotvu.
Er traf also Anstalt, seinen Anker zu lichten.
   Korpustyp: Literatur
- Pokud to není bitevní letoun, ne.
- Nur, wenn es uns bombardiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpilotní letoun dálkově ovládaný odkudkoliv na světě.
Unbemannte Tarnkappenflugzeuge, die von jedem Punkt auf der Welt ferngesteuert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Na displeji máme na jihu neznámý letoun.
Wir haben einen Angreifer im Süden auf dem Schirm.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací se průzkumný letoun ze Sorjú.
Der Aufklarer der "Soryu" ist im anflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Letoun s pilotem a bez posádky.
-Ein Fluchtflugzeug mit Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhací letoun by měl být ve vzduchu.
- Der Kampfflieger ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je cvičný letoun, který umím řídit.
Eins von den Flugzeugen kann ich fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten letoun je Eradicator, navržení Topratkin.
Das Fahrzeug ist ein Eradicator, Topratkin-Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Disidentum se nepodarilo vyradit letoun z provozu.
Die Dissidenten haben sie nicht stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan Roth jim pomohl zničit průzkumný letoun.
Morgan Roth hat dabei geholfen, eine Überwachungsdrohne abstürzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni až na letoun číslo 4.
alle, au? er Aufklarer Nr. 4.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže překročí 150 mil, vyšlete pohotovostní letoun.
Bei 150 Meilen startet Alarmrotte 5.
   Korpustyp: Untertitel
Soveti pro letoun vyvinuli nejaké antiradarové zarízení.
Die Sowjets haben dafür ein Anti-Radar-System entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpilotní letoun nám označil tři pachatele.
Eine Überwachungsdrohne hat drei Täter markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže letoun můžeme ovládat přes kapesní počítač.
Das ist 4 Kilometer entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznámý letoune, dopravíme vás na SOX.
Da stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A zítra chci cvičný letoun na startu.
Dann starten wir morgen zu einem Testflug auf unser Übungsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
První soukromě obsazený letoun do vesmíru.
Der erste private Raumflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohlo by to být spojení pro letoun.
Könnte ein U.A.V. Datenlink sein.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun se třese a kolíbá zmítaný větrem.
Das Metall ist aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
330 kg pro jednomístný obojživelný letoun nebo vodní letoun/vrtulník nebo
330 kg im Fall von einsitzigen Amphibienflugzeugen oder Schwimmerflugzeugen/-hubschraubern oder
   Korpustyp: EU
Zdálo se, že by se letoun obešel bez nosných vrtulí.
Seine Auftriebsschrauben konnten sich das ja wohl gefallen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Letoun se choval jako balón stržený vzdušným proudem.
Die Luft bot ja keinen oder nur sehr schwachen Widerstand.
   Korpustyp: Literatur
A Roburův letoun byl založen na těchto dvou funkcích vrtulí.
Der große Flugapparat des Ingenieur Robur beruhte nur auf diesen beiden Wirkungen.
   Korpustyp: Literatur
Včera donutil turecký bojový letoun helikoptéru Frontexu vrátit se zpět.
Tatsächlich hat gestern ein türkisches Kampfflugzeug einem Frontex-Hubschrauber gedroht, ihn zur Umkehr zu zwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
300 kg pro jednomístný pozemní letoun/helikoptéru, nebo
300 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen/-hubschraubern oder
   Korpustyp: EU DCEP
450 kg pro dvoumístný pozemní letoun/helikoptéru, nebo
450 kg im Fall von zweisitzigen Landflugzeugen/-hubschraubern oder
   Korpustyp: EU DCEP
495 kg pro dvoumístný obojživelný letoun/vodní letoun, za předpokladu, že při provozu jako vodní letoun/helikoptéra a jako pozemní letoun/helikoptéra spadá pod mezní hodnoty MTOM příslušné těmto letounům;
495 kg im Fall von zweisitzigen Amphibienflugzeugen oder Schwimmerflugzeugen/-hubschraubern, sofern sie jeweils beide MTOM-Grenzwerte nicht überschreiten und sowohl als Schwimmerflugzeuge/-hubschrauber als auch als Landflugzeuge/-hubschrauber betrieben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Váš letoun je nabitý a připravený ke startu.
Ihr Gleiter ist beladen und jederzeit abflugbereit.
   Korpustyp: Untertitel
A já si poroučím auto pro sedm lidí a letoun.
Und ich will ein Auto und einen Flu-Flu!
   Korpustyp: Untertitel
Radar G.D. zachytil neoprávněný letoun ve vzdušném prostoru nad městem.
Das G.D. Radar hat ein nicht autorisiertes Fahrzeug entdeckt, im Luftraum über unserer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění, aby letoun byl zvážen v uzavřené budově.
ist sicherzustellen, dass die Wägung in einem geschlossenen Gebäude durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
300 kg pro jednomístný pozemní letoun/vrtulník nebo
300 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen/-hubschraubern oder
   Korpustyp: EU
450 kg pro dvoumístný pozemní letoun/vrtulník nebo
450 kg im Fall von zweisitzigen Landflugzeugen/-hubschraubern oder
   Korpustyp: EU
495 kg pro dvoumístný obojživelný letoun nebo vodní letoun/vrtulník za předpokladu, že při provozu jako vodní letoun/vrtulník a jako pozemní letoun/vrtulník spadá pod mezní hodnoty MTOM příslušné těmto letounům,
495 kg im Fall von zweisitzigen Amphibienflugzeugen oder Schwimmerflugzeugen/-hubschraubern, sofern sie für den Fall, dass sie sowohl als Schwimmerflugzeuge/-hubschrauber als auch als Landflugzeuge/-hubschrauber betrieben werden, jeweils beide MTOM-Grenzwerte nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
Provozovatel nesmí provozovat vodní nebo obojživelný letoun, není-li vybaven:
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Wasserflugzeug oder ein Amphibienflugzeug nur betreiben, wenn es:
   Korpustyp: EU
Můj pane, lidský útočný letoun pronikl našimi štíty.
Die Angreifer haben die Schutzschilde durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme postupovat, až bude letoun v dohledu?
Was soll passieren, wenn er gesichtet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáte, že letoun číslo 4 vzlétl s půlhodinovým zpožděním.
Sie vergessen, dass Aufklarer 4 mit 30 Minuten Verspatung gestartet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji: havaroval letoun z LA do San Franciska.
Nochmals: Global Airways Flug 321 nach San Francisco abgestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Věcná pomoc, např. jednou z možností je pronajatý nákladní letoun)
Unterstützung durch Sachleistungen, d. h. gecharterte Frachtflugzeuge, könnte eine Möglichkeit darstellen)
   Korpustyp: EU
Podle připomínek jedné zúčastněné strany je letoun B787 velmi žádaný.
Nach den Äußerungen eines der Beteiligten lässt sich die B787 sehr gut vermarkten.
   Korpustyp: EU
Budete rídit nejdokonalejší bojový letoun, jaký tenhle svet zná.
Sie werden das beste Kriegsflugzeug fliegen, das auf der Welt existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuňte letoun Peter Peter 21 co nejrychleji do podpalubí.
Peter Peter 21 so schnell wie möglich unter Deck bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun je ve vzduchu a začíná prohledávat terén.
Das UAV ist in der Luft und hat die Suche aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a teď chci ten letoun! Vzali ho.
Du holst alle zehn Minuten Brennholz.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že proto tam testovali letoun V-22 Osprey.
Ich glaube, deswegen haben sie die V-22 Osprey dort getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Destiny náhodou vyskočila dost blízko pro dolet letoun?
Dann ist die Destiny aus dem FTL gekommen, nah genug damit wir in Shuttlereichweite sind?
   Korpustyp: Untertitel
Letoun dopadl jako zraněný pták na vodu. Jeho vrtule ho ještě nějakou dobu držela nad hladinou.
Der verwundete Vogel war in's Wasser gefallen, seine Flügel aber hielten ihn noch auf den Wellen.
   Korpustyp: Literatur
Aby se totiž letoun udržel ve vzduchu, nesměl sestoupit níž než na dva metry nad hladinu.
Um den Treibschrauben ihre Beweglichkeit zu sichern, mußte er sie ja mit seinem Apparate mindestens zwei Meter über dem Seebecken halten.
   Korpustyp: Literatur
Celá posádka byla zaměstnána přípravou na bouři, aby dostala letoun výš a nahoře bouři unikla.
Das ganze Personal bemühte sich angesichts dieses Unwetters so zu manövriren, daß sie entweder höher als dasselbe hinaufkamen oder in den unteren Luftschichten bald jenes im Rücken ließen.
   Korpustyp: Literatur
Nech letoun klesnout, ať se dostaneme z elektrické zóny! volal Robur.
Lass' ihn sich senken, rief Robur, damit wir aus der elektrischen Zone herauskommen.
   Korpustyp: Literatur
Letoun byl vzdálen dva tisíce šest set kilometrů od jižního pólu.
Der Aeronaut befand sich also nun vierzehnhundert Meilen vom antarktischen Pol.
   Korpustyp: Literatur
Letoun se brzy pohrouží do trvalé noci, osvětlované jen měsícem a bledou polární září.
Binnen Kurzem mußte er sich in der fortwährenden Nacht befinden, welche nur vom Mondschein oder von dem schwachen Leuchten der Südlichter erhellt wird.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to nezbytné zařízení, aby se celý letoun nedostal do otáčivého pohybu.
Auf diese Weise aber halten sich alle Schrauben, während sie eine wie die andere auf verticalen Luftsäulen emporzusteigen streben, gegenseitig das Gleichgewicht.
   Korpustyp: Literatur
Byl zejména prvním, kdo si zvolil pro svůj letoun motorickou sílu a náležitě jí využil.
Dagegen gebührt ihm bezüglich der Wahl und der Verwendung der motorischen Kraft unbedingt der Ruhm des Erfinders.
   Korpustyp: Literatur
Ostatně letoun, kterému se tak strašně pomstili - podle svého mínění právem - už neexistoval.
Uebrigens existirte ja Derjenige, an dem sie eine so furchtbare, ihrer Ansicht nach aber nur gerechte Rache genommen hatten, jetzt schon längst nicht mehr.
   Korpustyp: Literatur
Nejinak tomu bylo v přístavu Kabara v ohbí Nigeru, kde letoun podráždil posádky člunů.
Und auch bis zum Hafen von Kabara an der scharfen Biegung des Niger war Alles, was sich auf Schiffen und Booten befand, in lebhafterer Bewegung.
   Korpustyp: Literatur
Uprchlíci na ostrově mohli konstatovat, že letoun odlétl, dříve než ho mohl výbuch rozmetat na kousky.
Die noch an der Küste weilenden Flüchtlinge konnten sich noch überzeugen, daß er vollständig außer Sicht gekommen war, ehe die vorbereitete Explosion ihn in Stücke riß.
   Korpustyp: Literatur
Jejich volání se ztratilo v hromovém hurá, kterým cestující vlaku letoun zdravili.
Ihre Rufe verhallten in den tausend Hurrahs, mit denen die Passagiere des Zugs die merkwürdige Erscheinung des Luftschiffes begrüßten.
   Korpustyp: Literatur
Bylo šest hodin večer, když letoun přelétl Sierru Nevadu prů-smykem Truckie, kterým vede i trať.
Es war jetzt um sechs Uhr Nachmittags, als die Sierra Nevada durch denselben Einschnitt von Truckie überschritten wurde, der auch der Bahn als Bergpaß dient.
   Korpustyp: Literatur
Můj komerční let byl zrušen, a tak mě zpátky do Spojených států vzal vojenský dopravní letoun.
Da mein Flug storniert worden war, nahm man mich mit einem Militärtransporter mit zurück in die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když pak americký průzkumný letoun rakety objevil, vypukla krize naplno.
Zum Ausbruch der Krise kam es, als ein amerikanisches Überwachungsflugzeug die Raketen entdeckte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
315 kg pro jednomístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem montovaným na drak;
315 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento letoun, naložený smutným nákladem těch nejstatečnějších a nejlepších, je doveze k poslednímu odpočinku.
Diese C-130 wird mit trauriger Fracht beladen, Amerikas Tapfersten und Besten, auf ihrem Weg zu ihrem letzten Ruheplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Každý bojový letoun, každá raketa, každé obrněné vozidlo pochází z USA.
Jedes Kampfflugzeug, jede Rakete, jeder Panzer, alles kommt aus den USA.
   Korpustyp: Untertitel
Obejdi letoun z jedné strany, a pak se vrať druhou stranou, když to půjde.
Geh einmal um den Flugzeugrumpf und wieder zurück, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
472,5 kg pro dvoumístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem upevněným na drak letadla,
472,5 kg im Fall von zweisitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem;
   Korpustyp: EU
315 kg pro jednomístný pozemní letoun vybavený celkovým záchranným padákovým systémem upevněným na drak letadla,
315 kg im Fall von einsitzigen Landflugzeugen mit an der Zelle montiertem Fallschirm-Gesamtrettungssystem
   Korpustyp: EU
vyjma případu, kdy vybavení uvedené v bodu c) nemusí být na palubě, jestliže letoun:
Die in Buchstabe c genannte Ausrüstung muss nicht mitgeführt werden, wenn entweder:
   Korpustyp: EU
Systémy, jako jsou letoun F/A-22 Raptor nebo Armádní bojový systém budoucnosti, jsou mimořádně nákladné.
Systeme wie das Kampfflugzeug F/A-22 Raptor und das Future Combat System der Streitkräfte sind extrem teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dříve toho roku, pan Fenster a pan McManus, unesli jeden dvoumotorový letoun z letiště Newark.
Anfang des Jahres entführten Mr. Fenster und Mr. McManus ein zweimotoriges Frachtflugzeug vom Flughafen Newark.
   Korpustyp: Untertitel
Od Olivera bylo šlechetné, že vám dovolil použít jeho soukromý letoun.
Nett von Oliver, dass er Ihnen seinen Privatjet leiht.
   Korpustyp: Untertitel
Transportní letoune 66B, prosím o potvrzovací kódy, nemám vás v rozpise.
Transport Sechs-Sechs-Bravo, bitte Code übertragen. Ich sehe Sie im Computer, aber nicht im Tageslog.
   Korpustyp: Untertitel