Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letouny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
letouny Flieger 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Letouni Fledertiere
bojové letouny Kampfflugzeuge 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letouny

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Letouni
Fledertiere
   Korpustyp: Wikipedia
Naveďte letouny na cíl!
Reapers klarmachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Letouny se vracejí!
- Die Gleiter kommen zurück!
   Korpustyp: Untertitel
1,33 pro dvoumotorové letouny;
1,33 bei zweimotorigen Flugzeugen,
   Korpustyp: EU
- Letouny čekají na povel.
Zwei Jaguar-Kampfjets warten auf Ihren Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
On sestřelí tři nepřátelské letouny.
Er zerstört drei der Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to jsou bojové letouny.
- Moment, das sind Kriegsflugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
1,33 pro dvoumotorové letouny nebo
1,33 bei zweimotorigen Flugzeugen oder
   Korpustyp: EU
1,25 pro třímotorové letouny nebo
1,25 bei dreimotorigen Flugzeugen oder
   Korpustyp: EU
vodní letouny provozované nad vodou.
Wasserflugzeuge, die über Wasser betrieben werden.
   Korpustyp: EU
- Víte, co s poškozenými letouny?
- Kümmern Sie sich um die lahmen Enten. - Jawohl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Letouny Martha vypálili na neozbrojené civilisty.
Die Martha-Dronen haben auf unbewaffnete Zivilisten geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z lodi byly vypuštěny dva letouny.
2 Objekte sind gerade vom Altenschiff gestartet.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k nám dva nepřátelské letouny.
2 außerirdische Raumschiffe im Angriffsanflug.
   Korpustyp: Untertitel
Používají letouny, aby ochránili řídící centrum.
Sie schützen das Schiff mit den Drohnen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty rakety rozhodně odpálily ruské letouny.
Die Raketen stammen von den Russen.
   Korpustyp: Untertitel
vodní letouny provozované nad vodou a
Wasserflugzeuge, die über Wasser betrieben werden und
   Korpustyp: EU
velké letouny – „s rozšířeným technickým šetřením“
Großflugzeuge — „mit umfangreicher technischer Prüfung“
   Korpustyp: EU
velké letouny – „s omezeným technickým šetřením“
Großflugzeuge — „mit eingeschränkter technischer Prüfung“
   Korpustyp: EU
vodní letouny provozované při letech nad vodou.
Wasserflugzeuge, die über Wasser betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Vodní letouny provozované nad vodou jsou vybaveny:
Über Wasser betriebene Wasserflugzeuge müssen ausgerüstet sein mit:
   Korpustyp: EU
Vodní a obojživelné letouny – různé vybavení
Wasserflugzeuge und Amphibienflugzeuge — sonstige Ausrüstung
   Korpustyp: EU
POLOHA OBRACEČE TAHU (POUZE PRO PROUDOVÉ LETOUNY)
POSITION DER SCHUBUMKEHR (NUR FÜR STRAHLFLUGZEUGE)
   Korpustyp: EU
Provozní minima letiště – přiblížení okruhem s letouny
Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen — Platzrundenanflug mit Flugzeugen
   Korpustyp: EU
Lze použít torpédové letouny na Pearl Harbor?
Könnten wir Torpedoflugzeuge in Pearl Harbor einsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Rychle kapitáne, ty goa'uldské letouny se otáčejí!
Die Gleiter kommen zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Z Eisenhower startují letouny F18, pane.
Die "Eisenhower" lässt diverse F-18 alarmstarten, um einzugreifen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny vozy a letouny k Wellington Street.
Alle Fahrzeuge zur Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
Jednopilotní nesložité letouny s vysokou výkonností.
Technisch nicht komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten.
   Korpustyp: EU
Jednopilotní složité letouny s vysokou výkonností.
Technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten.
   Korpustyp: EU
Letouny vás dovezou do centrály OSS.
Die Düsenschlitten bringen euch zur OSS.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bezpilotní letouny nepřicházejí v úvahu.
Also kommt ein Drohnenangriff nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové vyvcíjeli vlastní technologii pro letouny.
Die Russen entwickeln ihre eigene Scramjet Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Podle společnosti LOT nabízí letouny B787 v porovnání s letouny B767 značné nákladové výhody.
Nach Angaben des Unternehmens bietet die B787 erhebliche Kostenvorteile gegenüber der B767.
   Korpustyp: EU
Jaký je postoj vlády k otázce pumy pro letouny JAS?
Welchen Standpunkt vertritt die Regierung in Bezug auf die JAS-Bombe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terriané létají s novými letouny s mocnějšími zbraněmi.
Die Terraner fliegen neue Schiffe mit stärkeren Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, Jime, toto jsou letouny, které byly uneseny:
Noch mal, Jim, das sind die Flüge, die definitiv entführt wurden:
   Korpustyp: Untertitel
Všechny letouny jsou nasazeny, přesuňte se do sekce 5.
An alle stationierten Kämpfer, findet euch in Sektion 5 ein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže podle vás, tohle ovládá ty bezpilotní letouny?
Sie meinen also, dass dieses Ding die Drohnen steuert?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich bezpilotní letouny jsou už úplně bez kontroly.
Die Drohnen werden nicht mehr gesteuert!
   Korpustyp: Untertitel
Používáme bezpilotní letouny, menší než je vaše moucha domácí.
Wir haben Luftaufklärungsdrohnen benutzt, die einen Bruchteil so groß wie eine Stubenfliege sind.
   Korpustyp: Untertitel
Týdny jsme létali hlídkovat a zadrželi jsme jejich výzvědné letouny.
Wochenlang sind wir Patrouille geflogen und haben ihre Aufklärer abgefangen.
   Korpustyp: Untertitel
v mezích 60 % použitelné délky přistání pro proudové letouny nebo
die bei Strahlturbinenflugzeugen nicht mehr als 60 %,
   Korpustyp: EU
v mezích 70 % použitelné délky přistání pro turbovrtulové letouny;
bei Flugzeugen mit Propellerturbinen nicht mehr als 70 % der verfügbaren Landestrecke beträgt.
   Korpustyp: EU
Doplňková dodávka kyslíku pro letouny bez přetlakové kabiny
Zusatzsauerstoff in Flugzeugen ohne Druckkabine
   Korpustyp: EU
Temir Ajar, že je v držení čtyři ruské vojenské letouny.
Temir Ajar, er ist im Besitz von vier russischen Kampffliegern.
   Korpustyp: Untertitel
Letouny proniknou do ruského radarového prostoru za 25 minut.
In den Bereich des russischen Radars kommen sie in 25 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolali jsme všechny letouny kromě čtyř, jež jste sestřelili.
Alle Maschinen bestätigten den Rückruf, bis auf die abgeschossenen.
   Korpustyp: Untertitel
pro nadzvukové letouny ve svazku I části II hlavě 12.
für Überschall-Düsenflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 12, soweit zutreffend.
   Korpustyp: EU
Drahý Aknote, co ty dva letouny, které jste si půjčili?
Geliebter Aknot! Was ist mit den zwei Flugzeugen, die du ausgeliehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou dva bezpilotní letouny, jsou naše?
Ich habe ein Paar Drohnen hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt realizovaný společností Avio se týkal nízkotlaké turbíny motoru Pratt & Whitney (PW308) určeného pro velké letouny kategorie business jet (a malé tryskové letouny pro regionální dopravu).
Dieses von Avio durchgeführte Projekt betraf die Niederdruckturbine eines Triebwerks von Pratt & Whitney (PW308) für einen großen Business JET (und für kleine Regionaltransportflugzeuge).
   Korpustyp: EU
Naše letouny jsou přesné, ale nemůže vše ovlivnit co se děje na zemi v Afghánistánu.
Unsere Drohnen sind zielsicher, aber wir können nicht alles kontrollieren was auf afghanischem Boden passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližující se letouny budou kroužit mimo letiště a budou na příjmu pro další instrukce.
Alle Maschinen halten sich im Luftraum oder dem Vorfeld in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevšimli jsme si dokonce ani mateřské lodi, když na nás začali útočit letouny.
Wir hatten nicht mal das Mutterschiff entdeckt, als die Gleiter angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou utrácet prachy za bezpilotní letouny, když můžou umístit bombu na dítě.
Die verschwenden doch kein Geld für Drohnen, wenn sie eine Bombe an ein Kind binden können!
   Korpustyp: Untertitel
Let na trati – letouny se třemi nebo více motory, z toho se dvěma nepracujícími
Reiseflug — Berücksichtigung des Ausfalls von zwei Triebwerken bei Flugzeugen mit mehr als zwei Triebwerken
   Korpustyp: EU
Pro pozemní letouny se požaduje, aby toto místo bylo na pevnině, neschválí-li úřad jinak.
Für Landflugzeuge muss eine Notlandemöglichkeit auf Land gegeben sein; die Luftfahrtbehörde kann Ausnahmen zulassen.
   Korpustyp: EU
kromě toho v případě instruktora SFI(A) pro jednopilotní složité letouny s vysokou výkonností musí:
für einen SFI(A) für technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten außerdem:
   Korpustyp: EU
získat typovou kvalifikaci pro vícepilotní letouny v souladu s částí FCL
Erlangung einer Musterberechtigung für ein Muster mit mehreren Piloten gemäß Teil-FCL
   Korpustyp: EU
získat typovou kvalifikaci pro vícepilotní letouny v souladu s částí FCL
Erlangung einer Musterberechtigung für Muster mit mehreren Piloten gemäß Teil-FCL
   Korpustyp: EU
získat typovou kvalifikaci pro vícepilotní letouny v souladu s částí FCL a kvalifikaci pro noční lety
Erlangung einer Musterberechtigung für Muster mit mehreren Piloten gemäß Teil-FCL und einer Nachtflugberechtigung
   Korpustyp: EU
Musí brát v úvahu rozdíly mezi typy, variantami nebo jednotlivými letouny používanými provozovatelem.
Die Unterschiede zwischen den vom Luftfahrtunternehmer eingesetzten Flugzeugmustern, Flugzeugbaureihen oder einzelnen Flugzeugen müssen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
CS-25 (velké letouny s maximální vzletovou hmotností (MTOW) vyšší než 50 tun)
CS-25 (Großflugzeuge mit einem Höchststartgewicht über 50 Tonnen)
   Korpustyp: EU
CS-25 (velké letouny s maximální vzletovou hmotností (MTOW) mezi 22 a 50 tun)
CS-25 (Großflugzeuge mit einem Höchststartgewicht zwischen 22 und 50 Tonnen)
   Korpustyp: EU
CS-25 (velké letouny s maximální vzletovou hmotností (MTOW) nižší než 22 tun)
CS-25 (Großflugzeuge mit einem Höchststartgewicht unter 22 Tonnen)
   Korpustyp: EU
Letouny provozované podle pravidel VFR ve dne mají následující vybavení dostupné z pracovního místa pilota:
Bei Flugzeugen, die nach Sichtflugregeln am Tag betrieben werden, muss am Platz des Piloten die folgende Ausrüstung vorhanden sein:
   Korpustyp: EU
30 minut pro letouny s osvědčením pro lety ve výškách do 25000 ft (poznámka 2)
für 30 Minuten in Flugzeugen, die für Flughöhen bis zu 25000 ft zugelassen sind (Anmerkung 2)
   Korpustyp: EU
2 hodiny pro letouny s osvědčením pro lety ve výškách nad 25000 ft (poznámka 3)
für 2 Stunden in Flugzeugen, die für Flughöhen über 25000 ft zugelassen sind (Anmerkung 3).
   Korpustyp: EU
Co se týká modernizace leteckého parku, všechny letouny B787 byly dodány se zpožděním.
Was die Flottenmodernisierung betrifft, so wurden alle B787 verspätet ausgeliefert.
   Korpustyp: EU
Za prvé obdržela dlouho očekávané letouny B787, což je hlavní pilíř jejího plánu restrukturalizace.
Erstens hat es die lange erwarteten B787 erhalten, die ein Eckpfeiler des Umstrukturierungsplans sind.
   Korpustyp: EU
Letouny provozované podle pravidel VFR ve dne jsou vybaveny prostředky pro měření a zobrazování:
In Flugzeugen, die nach Sichtflugregeln am Tag betrieben werden, muss ein Mittel zur Messung und Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
   Korpustyp: EU
Minimální dohlednost pro přiblížení okruhem s letouny musí být nejvyšší z těchto hodnot:
Die Mindestsicht für Platzrundenanflüge mit Flugzeugen muss der höchste der nachfolgend genannten Werte sein:
   Korpustyp: EU
Od roku 2000 například byly pořízeny jen tři nové vojenské letouny.
So seien beispielsweise seit dem Jahr 2000 nur drei neue Militärflugzeuge angeschafft worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, letouny už byly za ní, když byl vydán rozkaz k útoku.
Nein, denn dort waren sie ja schon, als sie den Befehl erhielten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo házejí kamení na nízkoletící německé letouny, půjdou na samotku.
Jeder, der Steine auf deutsche Tiefflieger wirft, fliegt in die Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny průzkumné letouny z našich křižníků jsou ve vzduchu, kromě jednoho.
alle Aufklarer von unseren Kreuzern sind in der Luft, bis auf einen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojové skupiny podporované letouny AWACS jsou už ve vzduchu, lodě s protileteckým systémem se sem přesouvají.
Kampfjets mit AWACS-Unterstützung sind schon in der Luft, AEGlS-Schiffe setzen Kurs auf das Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
pro podzvukové proudové letouny ve svazku I části II hlavách 2, 3 a 4;
für Unterschall-Düsenflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 2, 3 bzw. 4,
   Korpustyp: EU
pro vrtulové letouny ve svazku I části II hlavách 3, 4, 5, 6 a 10;
für Propellerflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 3, 4, 5, 6 bzw. 10,
   Korpustyp: EU
letouny, kterým bylo vydáno první individuální osvědčení letové způsobilosti ke dni 1. dubna 1999 nebo později;
Flugzeugen, die am oder nach dem 1. April 1999 erstmals ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben.
   Korpustyp: EU
CS-25 (velké letouny s maximální vzletovou hmotností (MTOW) mezi 22 a 50 tunami)
CS-25 (Großflugzeuge mit einem Höchststartgewicht zwischen 22 und 50 Tonnen)
   Korpustyp: EU
Používání osamocených letišť jako letišť určení pro letouny musí nejdříve schválit příslušný úřad.
Die Benutzung eines abgelegenen Flugplatzes als Bestimmungsflugplatz mit Flugzeugen bedarf der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU
Let na trati – letouny se třemi nebo více motory, z toho se dvěma nepracujícími
Reiseflug — Ausfall von zwei Triebwerken bei Flugzeugen mit drei oder mehr Triebwerken
   Korpustyp: EU
jednopilotní složité letouny s vysokou výkonností, pokud žadatel usiluje o práva pro činnost ve vícepilotním provozu;
technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge mit einem Piloten, wenn der Bewerber das Recht zum Betrieb mit mehreren Piloten erwerben möchte;
   Korpustyp: EU
Výcvikový kurz pro získání kvalifikace pro jednopilotní vodní letouny zahrnují výuku teoretických znalostí a letový výcvik.
Der Ausbildungslehrgang für die Berechtigung für Wasserflugzeuge mit einem Piloten muss theoretische Kenntnisse und Flugausbildung umfassen.
   Korpustyp: EU
jsou k dispozici plochy umožňující provést bezpečné vynucené přistání, jsou-li použity jednomotorové letouny.
bei Einsatz von einmotorigen Flugzeugen Flächen vorhanden sind, die eine sichere Notlandung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Až budeme znát její umístění, naše útočné letouny se o ni postarají.
Sobald wir den Standort der Druckmaschinen haben, werden unsere Drohnen sie vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádné zbytečné letouny, budeš si muset vystačit s tím co máš v brnění!
Ich mache gleich einige Manöver nur für große Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Naboural se do sítě řízení letového provozu. Shodil dva vojenský letouny na protest proti vojenským výdajům.
Er ist in einen Kontrolltower eingedrungen und hat zwei Jets der Air-Force über Nevada abstürzen lassen als Protest gegen die Ausgaben für das Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel použije schválené normy výkonnosti, které zajistí úroveň bezpečnosti rovnocennou úrovni příslušné hlavy v případech, kdy nelze prokázat úplné splnění požadavků příslušné hlavy vlivem zvláštních charakteristik konstrukce (např. nadzvukové letouny nebo vodní letouny).
Kann die vollständige Erfüllung der Bestimmungen des zutreffenden Abschnitts aufgrund besonderer Gestaltungsmerkmale (z. B. Überschallflugzeuge oder Wasserflugzeuge) nicht nachgewiesen werden, hat der Luftfahrtunternehmer anerkannte Flugleistungsforderungen anzuwenden, die ein gleiches Maß an Sicherheit wie bei Erfüllung der Bestimmungen des entsprechenden Abschnitts gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Pro jednopilotní letouny klasifikované jako letouny s vysokou výkonností se vyžaduje písemná zkouška z teoretických znalostí obsahující alespoň 100 otázek s možností výběru z několika odpovědí, které přiměřeně pokrývají předměty učebních osnov.“
Bei Flugzeugen mit einem Piloten, die als Hochleistungsflugzeuge eingestuft sind, erfolgt die Prüfung schriftlich und umfasst mindestens 100 Multiple-Choice-Fragen, die alle Sachgebiete des Lehrplans angemessen abdecken.“
   Korpustyp: EU
Pro jednopilotní letouny klasifikované jako letouny s vysokou výkonností se vyžaduje písemná zkouška z teoretických znalostí, obsahující alespoň 60 otázek s možností výběru z několika odpovědí, které přiměřeně pokrývají hlavní předměty učebních osnov.
Bei Flugzeugen mit einem Piloten, die als Hochleistungsflugzeuge eingestuft sind, erfolgt die Prüfung schriftlich und umfasst mindestens 60 Multiple-Choice-Fragen, die alle Hauptsachgebiete des Lehrplans angemessen abdecken.
   Korpustyp: EU
V období od června do listopadu 2013 byl zisk vytvořený letouny B787 o […] milionů PLN vyšší než zisk, kterého ve srovnatelném období v roce 2012 dosáhly dřívější letouny B767.
In den Monaten Juni bis November 2013 war der Gewinn, der mit der B787-Flotte erzielt wurde, […] Mio. PLN höher als mit dem Vorgängermodell, der B767, im gleichen Zeitraum 2012.
   Korpustyp: EU
b. zpožďování dodávek a růst nákladů, pokud jde o velmi potřebná letadla dalekého doletu, tj. vojenské transportní letouny Airbus A400M;
b. Verzögerungen bei der Auslieferung und steigende Kosten der dringend benötigten Langstreckenlufttransportkapazität in Form des Militärtransportflugzeugs Airbus A400M;
   Korpustyp: EU DCEP
Současná výjimka pro malé letouny se již vztahuje i na většinu letů vykonávaných podle pravidel letu za viditelnosti.
Die derzeitige Ausnahmeregelung für Leichtflugzeuge gilt bereits für die meisten Flüge nach Sichtflugregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Letouny provozované podle pravidel letu za viditelnosti (VFR) ve dne jsou vybaveny prostředky pro měření a zobrazování:
In Flugzeugen, die nach Sichtflugregeln am Tag betrieben werden, muss ein Mittel zur Messung und Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
   Korpustyp: EU
Letouny provozované podle pravidel VFR v noci nebo podle pravidel IFR mají následující vybavení dostupné z pracovního místa pilota:
Bei Flugzeugen, die nach Sichtflugregeln in der Nacht oder nach Instrumentenflugregeln betrieben werden, muss am Platz des Piloten die folgende Ausrüstung vorhanden sein:
   Korpustyp: EU
30 minutám letu cestovní rychlostí nebo 100 námořním mílím, je-li tato vzdálenost menší, pro všechny ostatní letouny,
bei allen anderen Flugzeugen die Strecke, die bei Reisefluggeschwindigkeit in 30 Minuten zurückgelegt werden kann, oder 100 NM; maßgeblich ist der kleinere Wert,
   Korpustyp: EU
Kyslík – minimální požadavky na doplňkovou dodávku kyslíku pro letouny s přetlakovou kabinou během a po nouzovém sestupu
Sauerstoff — Mindestmengen für Zusatzsauerstoff in Flugzeugen mit Druckkabine während und nach einem Notsinkflug
   Korpustyp: EU