Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony Soprano jr. hatte das letzte Mal die Gelegenheit.
Tony Soprano jr. byl můj poslední únik o vlásek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avery sagt, Sie haben letzten Freitag Nachmittag frei genommen.
Avery říká, že jste si vzal minulý pátek volno.
Herr Präsident! Wir haben hierüber bei der Abstimmung während der letzten Plenartagung bereits kurz diskutiert.
Pane předsedo, o tomto tématu jsme vedli krátkou diskusi při hlasování na minulém plenárním zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike Blake hat im letzten Monat 30% mehr Alarmanlagen verkauft.
Mike Blake naistaloval o 30% alarmů více než minulý měsíc.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chani, ich habe gerade diese Telefonnachrichten von letzter Woche.
Chani, jen jsem Tyto telefonní zprávy z minulého týdne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu guter Letzt, diese Sache könnte sich als Falle rausstellen.
Naposledy, taková informace by mohla změnit předpokládaný postup.
Wann bist du das letzt mal gesessen, Eka?
Kdy naposledy jsi seděl ty, Eko?
Das ist der letzt Standort, wo wir sein Herz registriert haben, bevor er außer Reichweite war.
To je místo, kde jsme naposledy zachytili jeho signál, než zmizel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verdammter Enterich, als ob's dein letztes wäre.
Sakra, jako by to byl tvůj poslední doušek!
Der Widerruf einer Lizenz sollte als letztes Mittel in extremen Fällen angesehen werden.
Odebrání průkazu způsobilosti by mělo být považováno za poslední možnost v krajních případech.
Ragnar bat mich, ihm ein letztes Boot zu bauen.
Ragnar mě požádal, abych mu postavil jeho poslední loď.
Serbien nimmt als letztes postkommunistisches Land den Übergang zur Marktwirtschaft in Angriff.
Srbsko je poslední bývalou komunistickou zemí v Evropě, která zahájila transformaci směrem k tržní ekonomice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
Letztes Mal ging's um Diebstahl auf der Hochzeit von Kanaan.
Poslední případ jsme měli, když Hitler a Stalin byli kamarádi.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Nové zkoušky na obratlovcích budou provedeny nebo navrženy pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Moe, gib mir noch ein letztes Bier.
Vocko, dej mi ješte jedno, poslední.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der letzte Wille deines Vaters wurde heute verlesen.
Byly jsme na čtení závěti tvého otce.
Aber wenn ich tot bin, ist dies mein letzter Wille.
Pokud jsem mrtvá, toto je má závěť
Sein letzter Wille war, 2 4 Stunden nach seinem Tod begraben zu werden.
Ve svý závěti si vymínil, že bude pohřben do čtyřiadvaceti hodin.
Es war sein letzter Wille, dass Sie dies bekommen.
Podle závěti vám mám dát tohle.
letzte Bollwerk
poslední bašta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurz darauf starteten Einheiten der Republikanischen Garde, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Alassane Ouattara stehen, eine Bodenoffensive gegen Laurent Gbagbos letztes Bollwerk in Abidjan, um ihn dazu zu zwingen, die Macht abzugeben.
Krátce poté republikánské síly loajální vůči demokraticky zvolenému prezidentovi Alassanu Ouattarovi zahájily pozemní ofenzívu proti poslední baště Laurenta Gbagba v Abidžanu s cílem donutit ho k předání moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
als letztes
jako poslední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussetzung der Hilfe ist eine extrem schwerwiegende Maßnahme, die nur als letztes Mittel eingesetzt werden sollte.
Zastavení pomoci je nesmírně závažné opatření a je možné se k němu uchýlit až jako k poslední možnosti.
Verdammter Enterich, als ob's dein letztes wäre.
Sakra, jako by to byl tvůj poslední doušek!
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Nové zkoušky na obratlovcích budou provedeny nebo navrženy pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Vertrauen Selbstauskunft sollte nur als letztes Mittel eingesetzt werden.
Sebe-odhalování by se mělo používat jako poslední možnost.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Nové zkoušky na obratlovcích se provedou nebo navrhnou pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Jason ist als letztes Mitglied das N.A.T. Clubs übrig.
Jason zbyl jako poslední z klubu N.A.T.
Parlamentspräsident Pöttering hat völlig zu Recht einen Boykott als letztes Mittel aufgezeigt, falls die Chinesen nicht bis August für gravierende Änderungen gesorgt haben.
Pan předseda Pöttering měl úplnou pravdu, když bojkot označil jako poslední možnost, pokud do srpna Číňané nepřistoupí k zásadnějším změnám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können eine Hirnbiopsie durchführen, aber nur als letztes Mittel.
Můžeš udělat biopsii mozku, ale až jako poslední východisko.
Es bleibt jedoch unklar, unter welchen Umständen es legitim wäre, bei EU-Aktionen als letztes Mittel auf Gewalt zurückzugreifen.
Je však i nadále nejasné, za jakých okolností by bylo legitimní použít sílu jako poslední možnost při akcích EU.
Als das französische Kabinett im Exil ein letztes Foto von Paris erhielt kam man auf die Idee, Düsenflieger als Kuriere einzusetzen.
Když francouzská vláda dostala poslední fotky z Paříže, bylo rozhodnuto použít tryskáče jako posly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony Soprano jr. hatte das letzte Mal die Gelegenheit.
Tony Soprano jr. byl můj poslední únik o vlásek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die sieben Chromverbindungen schlug die Agentur vor, dass der letzte Zeitpunkt für die Antragstellung 21 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung sein solle.
V případě sedmi sloučenin chromu agentura navrhla, aby nejzazší datum podání žádosti bylo stanoveno na 21 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Marihuana, die letzte Hürde des Tabaks.
Marihuana. Tabák je nejzazší hranice.
Das wäre allerdings die letzte Möglichkeit, wenn das Gesetz fehlschlägt.
Jde tedy o nejzazší opatření, pokud by měla tato právní úprava selhat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere die Tiefsee stellt die letzte große Grenze des Planeten dar und das Interesse, sie zu erforschen, dort nach Ressourcen zu suchen und diese zu nutzen, wächst.
Zejména hlubiny oceánů představují nejzazší hranici naší planety a vyvolávají stále větší zájem, pokud jde o výzkum, průzkum a vyhledávání zdrojů.
Es sind Vorschriften für den Fall zu erlassen, dass der letzte Termin für die Einreichung eines Antrags, einer Unterlage oder einer Änderung auf einen Feiertag, einen Samstag oder einen Sonntag fällt.
Měla by být stanovena pravidla pro řešení situací, kdy nejzazší datum pro podání různých žádostí, dokladů nebo změn připadá na státní svátek, sobotu nebo neděli.
In der Empfehlung der Agentur vom 20. Dezember 2011 ist für jeden im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Stoff der letzte Zeitpunkt für die Antragstellung nach Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 genannt.
Agentura ve svém doporučení ze dne 20. prosince 2011 určila pro každou z látek uvedených v příloze tohoto nařízení nejzazší datum podání žádosti uvedené v čl. 58 odst. 1 písm. c) bodě ii) nařízení (ES) č. 1907/2006.
Nach der Erörterung der Frage mit den Mitgliedstaaten führt jedoch eine stärkere Berücksichtigung der Bedeutung der besonderen Struktur der betreffenden Märkte und Lieferketten zu dem Schluss, dass der letzte Zeitpunkt für die Antragstellung 35 Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung liegen sollte.
Avšak na základě diskusí s členskými státy vede širší posouzení významu zvláštní struktury příslušných trhů a souvisejících dodavatelských řetězců k závěru, že nejzazší datum podání žádosti by mělo být stanoveno na 35 měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
In der Gebrauchsanweisung ist spezifiziert, dass Kohlendioxid als letzte Möglichkeit im Rahmen einer Strategie des integrierten Pflanzenschutzes zu verwenden ist, deren Ziel darin besteht, den Rückgriff auf ein solches Produkt auf ein Minimum zu beschränken.
V podmínkách použití se uvede, že oxid uhličitý se používá jako nejzazší opatření v rámci strategie integrované ochrany rostlin, jejímž cílem je omezit používání tohoto přípravku na minimum.
Im Einklang mit Artikel 58 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sollte der letzte Zeitpunkt für die Antragstellung so festgelegt werden, dass er mindestens 18 Monate vor dem Ablauftermin liegt.
Podle čl. 58 odst. 1 písm. c) bodu ii) nařízení (ES) č. 1907/2006 by nejzazší datum podání žádosti mělo být stanoveno nejméně 18 měsíců před datem zániku.
Um zu verhindern, dass einer dieser Stoffe möglicherweise durch den anderen substituiert wird, sollte der letzte Zeitpunkt für die Antragstellung für Diisobutylphthalat möglichst zeitnah zum letzten Zeitpunkt für die Antragstellung für Dibutylphthalat festgesetzt werden.
Aby se zamezilo potenciálnímu nahrazení jedné z těchto látek druhou, mělo by být nejzazší datum podání žádosti pro diisobutyl-ftalát stanoveno co nejblíže k nejzazšímu datum podání žádosti pro dibutyl-ftalát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher haben wir die Kommission letztes Jahr gebeten, eine europäische Rahmenregelung für Online-Glücksspiele vorzuschlagen.
Proto jsme již loni žádali Komisi, aby navrhla rámec evropské regulace pro on-line sázení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert hat letztes Jahr eine Frau in Philadelphia geheiratet.
Robert se loni oženil s nějakou ženou ve Philly.
Letztes Jahr haben wir in diesem Hause über den Bericht Naiades diskutiert.
Loni jsme v této sněmovně hovořili o zprávě týkající se programu Naiades.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr sind allein hier acht Jugendliche an Drogen gestorben.
Jenom loni zemřelo z toho baráku kvůli drogám devět dětí.
Wir wissen, dass letztes Jahr verschiedene Testläufe stattgefunden haben, deren Endergebnis vor allem beim Test des operativen Systems negativ war.
Víme, že byly loni provedeny různé testy, jejichž konečný výsledek byl negativní, a to zejména u testu operačního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem zeigen die Sensoren nur Trümmer an, wo letztes Jahr sieben Planeten verzeichnet wurden.
Senzory ovšem ukazují jen trosky. V místech, kde jsme loni zaznamenali sedm planet.
Zusätzlich wurde letztes Jahr ein Grünbuch zur Qualität von Agrarerzeugnissen vorgelegt.
Navíc byla loni představena zelená kniha o jakosti zemědělských produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robert hat letztes Jahr versprochen sie hinzuführen, aber er ist nie aufgetaucht.
V loni otec Robertě slíbil, že jí tam vezme, ale nevzal.
Letztes Jahr wurden im Sudan mindestens zwei junge Frauen zum Tod durch Steinigung verurteilt.
Loni byly nejméně dvě mladé ženy v Súdánu odsouzeny k smrti ukamenováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztes Jahr gab's einen Absturz an der kalifornischen Küste.
Loni se jim stala podobná nehoda, u pobřeží Kalifornie.
letztes Jahr
v minulém roce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztes Jahr gelang Nigeria ein bemerkenswertes Entkommen aus der Diktatur.
V minulém roce oslavila Nigérie pozoruhodný únik z tenat diktatury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztes Jahr lag unsere Priorität beim Maßnahmenpaket für Klimawandel und Energie.
V minulém roce byl naší prioritou balíček opatření v oblasti změny klimatu a energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ist zum ersten Mal eine europäische Universität an die Weltspitze der wissenschaftlichen Forschung getreten.
V minulém roce jedna z evropských univerzit sestavila celosvětové tabulky úspěchů ve vědeckém výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben wir ein drittes Energiepaket verabschiedet, das einen wettbewerbsfähigeren und effizienteren Energiemarkt zum Ziel hat.
V minulém roce jsme přijali třetí energetický balíček, jehož cílem je zajištění konkurenceschopnějšího a účinnějšího trhu s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben wir knapp 17 Milliarden Euro für die Finanzierung von Projekten zur Verfügung gestellt, die direkt zu einer Reduzierung der Menge an Treibhausgasemissionen beitragen.
V minulém roce jsme poskytli téměř 17 miliard EUR na financování projektů, které přímo přispívají ke snížení objemu emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr hat sich die Wiedergründungspartei aufgespaltet und die abgespaltete Gruppe hat ihre eigene Zeitung, L'Altro, aus der Taufe gehoben.
V minulém roce se strana obnovy rozdělila a odštěpená strana založila své vlastní noviny L'Altro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ist der Umwelt- und Energieaktionsplan zur Verringerung der Treibhausgase und zur Bekämpfung des Klimawandels angelaufen.
V minulém roce jsme byli svědky spuštění našeho akčního plánu pro životní prostředí a energetiku, který má snížit emise skleníkových plynů a bojovat proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr verbrachte ich eine sehr intensive Woche in Kroatien bei Treffen mit Diplomaten, Akademikern, Rechtsanwälten, Geschäftsleuten, Handelskammern und den Medien.
V minulém roce jsem v Chorvatsku strávil velmi intenzivní týden na setkáních s diplomaty, akademiky, právníky, podnikateli, obchodními komorami a sdělovacími prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letztes Jahr, als einige von uns Plakate mit der Aufschrift "Referenden" hochhielten, sagte Herr Watson, dass ihn unser Verhalten an die Nationalsozialisten im deutschen Reichstag erinnerte.
Pane předsedající, v minulém roce, kdy někteří z nás zvedli plakáty s nápisem "referenda", prohlásil pan Watson, že naše chování mu připomíná národní socialisty v německém Reichstagu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats .
Datum doby použitelnosti končí posledním dnem měsíce uvedeného na balení .
Janet sagt, dass Bash und Mary die letzten Tage eine ungewöhnlich lange Zeit im Weinkeller verbracht haben.
Janet řekla, z posledních par dni, Bash a Mary strávili neobvykle hodně casu ve vinném sklípku.
Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll
Poslední den období, kdy by měl proběhnout export do HTML.
Das ist Ihr letzter Tag bei RBE, Tom.
Tome, tohle je tvůj poslední den u nás.
Das Verfalldatum ist der letzte Tag des angegebenen Monats .
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
Gab es andere Patienten in den letzten drei Tagen?
Byli tady během posledních tří dnů ještě jiní pacienti?
Das Verfallsdatum entspicht dem letzten Tag des angegebenen Monats .
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce .
Meine Herren, ich weiß, wie besorgt Sie die letzten Tage waren.
Pánové, uvědomuji si, že jste posledních pár dnů byli pod tlakem.
Das Verfallsdatum entspicht dem letzten Tag des angegebenen Monats .
Datum použitelnosti je vždy k poslednímu dni daného měsíce .
April, die letzten Tage waren wie ein Traum.
April, posledních pár dnů bylo pro mě jako sen.
letzte Mohikaner
poslední mohykán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der letzte Mohikaner ist zur Strecke gebracht, aber das Timing ergibt keinen Sinn.
Poslední mohykán je na cestě, ale časově to nesedí.
Scheinbar sind wir die letzten Mohikaner, Alton.
Zdá se, že jsme poslední Mohykáni, Altone.
Wir beide sind die letzten Mohikaner!
Ty a já, jsme jak poslední mohykáni.
Wenn du aufhörst, bin ich hier der letzte Mohikaner.
Zůstanu tu jako poslední mohykán.
mir - Chingachgook dem letzten Mohikaner
Já, Chingachgook, poslední Mohykán.
Der erste dieser beiden letzten Mohikaner, dieser in Rotwein marinierten Trockenpflaumen mit gegerbter Haut, dieser Kauze aus einer anderen Zeit, die die Elektrizität und Verbrennungsmotoren ablehnten, der erste also dieser beiden Druiden des Weinkrugs hieß Francis Chérasse.
První z těchto posledních Mohykánů, větry ošlehaný, věčně ožralý a seschlý výtvor, kuriozita z dávných časů, odmítající ekektroniku i spalovací motor, první z těchto dvou vyznavačů číše vína, se jmenoval Francis Chérasse, přezdívaný Le Bombé (hrbáč)
letzte Seite
poslední stránka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die letzte Seite enthält lediglich eine Abbildung.
Na poslední stránce je pouze ilustrace.
Oskar, hier unten auf der letzten Seite ist ein Schreibfehler.
Oskare, na spodu poslední stránky jste udělali chybu.
Vergessen Sie bitte nicht, auf der letzten Seite dieses Antwortformblatts Ihren Namen deutlich lesbar einzutragen sowie das Formblatt zu unterzeichnen und zu datieren.
Přesvědčte se, zda je na poslední stránce odpovědního formuláře čitelně napsáno Vaše jméno a příjmení a připojen Váš podpis a datum.
Man geht nicht einfach auf die letzte Seite, oder?
Přece si jen tak nepřečteš poslední stránku, nebo jo?
In der Mitteilung, die von der Kommission angenommen und anschließend dem Parlament und dem Rat vorgelegt wurde, wird auf den letzten Seiten explizit erklärt, dass wir bestrebt sind, die hochrangige Expertengruppe Cars 21 erneut zusammentreten zu lassen.
Ve sdělení, které schválila Komise a předložila ho Parlamentu a Radě, se výslovně na posledních stránkách uvádí, že si velmi přejeme znovu oživit skupinu na vysoké úrovni CARS 21.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin kommt an ihrem Lieblingsplatz in der Stadt an und findet die geheime letzte Seite des Playbooks.
Robin přichází na její oblíbené místo ve městě a nachází tajnou poslední stránku Scénáře.
Slater hat mit der letzten Seite seines Manuskripts vor 3 Monaten begonnen.
Ethan Slater začal psát poslední stránku svého rukopisu před třemi měsíci.
Besucherliste nach der Geschäftszeit, letzte Seite herausgerissen.
Kniha návštěvníků po zavíračce, poslední stránka vytržená.
Das steht auch auf der letzten Seite im Tagebuch deiner Mutter.
Je to taky na poslední stránce deníku tvé matky.
Auf der letzten Seite können Sie die Antworten lesen.
Na poslední stránce zprávy najdete všechny odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony Soprano jr. hatte das letzte Mal die Gelegenheit.
Tony Soprano jr. byl můj poslední únik o vlásek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Generäle, die neue Kriege genauso kämpfen wollen wie den letzten, gibt es überall und sie werden dafür verspottet.
Vsude na světě jsou generálové terčem posměchu proto, že chtějí v nových válkách bojovat stejně jako ve válkách předchozích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sterne explodieren und werden wiedergeboren, jede Generation mit mehr schweren Elementen als die letzte.
Hvězdy vybuchují a znovu se rodí. Každá generace s těžšími prvky než ta předchozí.
Herr Präsident, man sollte Präsident Barroso für seine standfeste Unterstützung der Agenda der Vertragsänderung während seiner gesamten letzten Amtsperiode beglückwünschen.
Pane předsedající, předsedovi Barrosovi bychom měli blahopřát k jeho horlivé podpoře programu změny smlouvy v průběhu jeho předchozího funkčního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Die Angaben sind jedoch nur erforderlich, falls seit dem letzten Bericht Änderungen eingetreten sind.
Tyto údaje se předkládají jen v případě, kdy došlo ke změnám oproti předchozí zprávě.
Merkwürdig, ich kann mich an die letzte Nacht nicht mehr erinnern.
Když si člověk nevzpomene na předchozí noc, klesl až na dno.
beherrschte Herzerkrankung in den letzten sechs Monaten (siehe Abschnitt 4.4).
choroby srdeční v předchozích šesti měsících (viz bod 4. 4).
Am ersten Herbsttag zahle ich ihn für die Aufträge des letzten Jahres.
První podzimní den vyrovnávám všechny zakázky, který za předchozí rok udělal.
Dies trifft auch zu , wenn Fluoxetin in den letzten 5 Wochen eingenommen wurde .
To platí i v případě , že byl fluoxetin užíván v předchozích 5 týdnech .
Cassie war das Mädchen, bei dem ich die gesamte letzte Nacht verbracht habe, sie zu trösten.
Cassie byla holka, kterou jsem celý předchozí večer utěšoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Vergleich: Das letzte Rahmenprogramm (RP6) für den Zeitraum 2002‑2006 hatte ein Gesamtbudget von 17 500 Mio. Euro
Pro srovnání: celkový rozpočet předchozího rámcového programu (RP6) na období 2002–2006 činil 17 500 milionů EUR 5 .
letzte Willen
poslední vůle
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament hofft, dass durch die Einführung eines europäischen Netzes der nationalen Testamentsregister durch Vernetzung der einzelstaatlichen Register die Ermittlung und Feststellung des letzten Willens eines Verstorbenen erleichtert wird.
Evropský parlament nakonec usiluje o založení evropské sítě národních rejstříků závětí spojením vnitrostátních rejstříků, aby došlo ke zjednodušení v oblasti vyhledávání a ověřování ustanovení týkajících se posledních vůlí zesnulých.
Ich würde gern ihren letzten Willen ausführen.
Chtěla mě jako vykonavatele své poslední vůle.
Das Europäische Parlament hofft, dass durch die Einführung eines europäischen Netzes der nationalen Testamentregister durch Vernetzung der einzelstaatlichen Register die Ermittlung und Feststellung des letzten Willens eines Verstorbenen erleichtert wird.
Evropský parlament nakonec usiluje o založení evropské sítě národních rejstříků závětí spojením vnitrostátních rejstříků, aby došlo ke zjednodušení v oblasti vyhledávání a ověřování ustanovení týkajících se posledních vůlí zesnulých.
Dies schließt den letzten Willen und das Testament von William Bell ein.
To byl obsah poslední vůle a odkazu Williama Bella.
Herr Präsident, gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung: Barack Obama ist nur durch den Willen seiner Nation zum Präsidenten gewählt worden, eine Nation, mit der wir unbedingt zusammenarbeiten sollten und die Werte schützt, die für uns ebenso wichtig sind.
Pane předsedající, dovolte mi ještě jednu poslední větu. Barack Obama se stal prezidentem jen z vůle národa, národa, se kterým stojí za to pracovat, národa, který zastává hodnoty důležité i pro nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie versteckten diese Waffen gemäß ihrem letzten Willen.
Tyto zbraně zde byly uloženy podle její poslední vůle.
Wenn Sie die Diskussionen beim letzten Ratstreffen in der Mittagspause mit angehört hätten, dann hätten Sie einen ähnlichen Willen feststellen können, das Problem anzupacken, aber auch ein Bewusstsein von der Komplexität des heute hier diskutierten Problems.
Kdybyste slyšeli rozpravu na posledním zasedání Rady během oběda, mohli byste vidět stejnou vůli pro vyřešení tohoto problému, ale rovněž uznání složitosti problému, o němž právě diskutujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber hat er schon seinen letzten Willen kundgetan?
Ale podepsal už svou poslední vůli?
Ich werde Ihnen 30 Sekunden geben, aber ich warne Sie, es werden, als Geste guten Willens, nur 30 Sekunden sein, denn das sind wirklich die letzten Augenblicke der Wahlperiode.
Dávám vám 30 vteřin, ale varuji vás, že to bude pouze 30 vteřin, jako gesto dobré vůle, protože toto jsou opravdu naše poslední chvíle volebního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, in Ubereinstimmung mit dem Willen Ihres letzten Erziehungsberechtigten, erhalten Sie testamentarische Vollmacht.
Kromě toho, v souladu s vůlí vašeho posledního zákonného zástupce, obdržíte taky dědictví podle zanechané závěti.
letzte Neuheit
poslední novinka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab sie aus der letzten "Neuheiten" -Beilage der Sunday Times.
Mám ji z posledních 'novinek', z přílohy Sunday Times.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Nacht kam es im Mittelmeer zu einer weiteren Tragödie.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, minulou noc došlo ve Středozemním moři k další tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Jane Doe wurde letzte Nacht am Busbahnhof umgebracht.
Jane Doeová byla minulou noc zabita na autobusové zastávce.
Lawrence Pope wurde letzte Nacht, in seiner Zelle erstochen.
Lawrence Popea minulou noc v jeho cele ubodali k smrti.
Simone sagt, dass du letzte Nacht dort Pool gespielt hast.
Takže, Simone říká, že jsi hrál minulou noc kulečník.
Sie wurden letzte Nacht attackiert und heute Morgen gefunden.
Byli napadeni minulou noc a našli je dnes ráno.
Noah weiß, dass Sie letzte Nacht zu Georges Garage gegangen sind.
Váš syn ví, že jste minulou noc byla v Georgeově garáži.
Sorry, dass ich letzte Nacht nicht vorbeigeschaut hab.
Omlouvám se, že jsem se minulou noc nestavil.
Ja, aber du warst letzte Nacht in einem Krankenhaus.
Ano, ale ty jsi strávil minulou noc v nemocnici.
Und wo warst du letzte Nacht, Al?
A kde jsi byl minulou noc, Ale?
Letzte Nacht dachte ich, du stirbst mir weg, Alex.
Alex, jsem si myslela, že tu minulou noc zemřeš.
letzte Stunde
poslední hodina
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Prüfer dürfen während der letzten halben Stunde vor der Prüfung nicht rauchen und nicht essen und ausschließlich Wasser trinken.
členové poroty nesmějí poslední půl hodinu před hodnocením kouřit, jíst ani pít nic jiného než vodu.
Fünf Jäger wurden in der letzten Stunde getötet.
Za poslední hodinu bylo zabito pět našich lovců.
Was für Veränderungen waren mit ihm nur schon in der letzten Stunde vor sich gegangen!
Jaké se to s ním udaly změny i jen za tu poslední hodinu!
Der letzte Kontakt zur Erde war vor 19 Stunden.
Poslední synchronizace s letovou kontrolou proběhla před 19 hodinami.
Ein letzter Punkt, außerhalb des Protokolls: Ich bin Ihnen dankbar, dass Sie zu so später Stunde noch gekommen und geblieben sind.
Jedna poslední poznámka mimo protokol: děkuji vám, že jste zde přišli v tak pozdní hodinu a zúčastnili se rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der letzten Stunde sind noch drei Chronitonfelder entstanden.
Za poslední hodinu se zformovala tři nová chronitonová pole.
Zeitpunkt der Feuerlöschung: Ortszeit (Stunde, Minute), zu der der Brand vollständig gelöscht wurde, d. h. Zeitpunkt, an dem die letzten Feuerwehreinheiten die Waldbrandstelle verlassen haben.
Čas uhašení požáru: místní čas (hodina, minuta), kdy došlo k úplnému uhašení požáru, tj. kdy místo lesního požáru opustily poslední hasičské jednotky.
Charles Freck wünschte sich, er könne die letzte halbe Stunde rückgängig machen.
Charles Freck si přál vrátit zpět poslední půl hodinu svého života.
Herr Präsident! Wir diskutieren über "Europa 2020", das in 10 Jahren sein wird, aber ich denke, dass wir vielleicht über die letzten 10 Stunden nachdenken sollten.
Pane předsedající, jednáme o Evropě v roce 2020, což bude za 10 let, ale podle mě bychom se měli zamyslet spíše nad posledními 10 hodinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe die letzte Stunde versucht herauszufinden, warum wir sanken,
Poslední hodinu jsem přemýšlel nad tím, proč jsme se potopili.
letzte Ruhe
poslední odpočinek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Lachen ansteckend wirkt, so stimmte schließlich auch Harry in das allgemeine Gelächter ein. Kurz, die Gesellschaft war so vergnügt, als sie den Umständen nach sein konnte. Es war bereits spät, als man sich trennte und zur Ruhe ging, deren sie alle nach den Aufregungen der letzten Tage so sehr bedurften.
Bavili se tedy vespolek tak radostně, jak jen za daných okolností docela po právu mohli, a bylo už hodně pozdě, než se s lehkým a vděčným srdcem odešli uložit k onomu odpočinku, kterého měli po vší nejistotě a úzkosti, jakou v posledních dnech zakusili, věru vrchovatě zapotřebí.
(Gudrun) Ich finde es aber schön, dass sie sich hier zur letzten Ruhe betten lässt, deine Mutter.
Připadá mi ale hezké, že tvá matka najde poslední odpočinek právě zde.
Es wäre ein Akt der Liebe, wenn Sie Sara zurück zur letzten Ruhe schicken würden.
Ten nejlaskavější skutek, co můžete udělat, je vrátit Saru k jejímu poslednímu odpočinku.
Lege den großen Häuptling zu seiner letzten Ruhe.
Ulož náčelníka k poslednímu odpočinku.
unsere letzte
naše poslední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war nicht nur wegen der Menschenrechtsfragen eine emotionsgeladene Sitzung, sondern auch, weil dies unsere letzte Sitzung war.
Bylo to zasedání plné emocí, nejen protože se týkalo otázek lidských práv, ale protože to bylo také naše poslední zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James, das ist unsere letzte Chance.
Jamesi, to je naše poslední šance.
Das ist vermutlich unsere letzte Gelegenheit, uns geschlossen hinter Nabucco zu stellen.
Dost možná je to naše poslední příležitost k podpoře projektu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
… naše poslední emise dluhopisů byla tento rok na špici prodeje.
Dies ist möglicherweise unsere letzte Chance.
Je možné, že je to naše poslední šance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte unsere letzte Chance sein, die anderen einzuholen.
Může to být naše poslední šance setkat se s ostatními.
Ich glaube nicht, dass dies unsere letzte Entschließung zu Simbabwe sein wird.
Nemyslím si, že toto bude naše poslední usnesení ohledně Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mallory es ist unsere letzte Chance.
Mallory, jste naše poslední naděje.
Da dies meine letzte Debatte mit Meglena Kuneva ist, möchte ich noch meinen Dank dafür ausdrücken, dass unsere Zusammenarbeit so unglaublich angenehm gewesen ist.
Vzhledem k tomu, že se jedná o mou poslední rozpravu s Meglenou Kunevovou, chtěla bych vyjádřit své díky za to, že naše spolupráce byla vždy tak neuvěřitelně příjemná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde diese Nacht nicht als unsere letzte begrüßen.
Nechtěl bych, aby tato noc byla naše poslední.
letzte Woche
minulý týden
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chani, ich habe gerade diese Telefonnachrichten von letzter Woche.
Chani, jen jsem Tyto telefonní zprávy z minulého týdne.
Bis letzte Woche war Libyen ein Mitglied des Menschenrechtsrates der Vereinten Nationen.
Libye byla členem Rady OSN pro lidská práva až do minulého týdne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry und Oliver haben letzte Woche ausgeteilt.
Barry a Oliver byli minulý týden parádní.
LONDON – Das weltweite Abkommen von Paris der letzten Woche ist tatsächlich bereits die dritte Klimavereinbarung innerhalb eines Monats.
LONDÝN – Globální dohoda dosažená minulý týden v Paříži je ve skutečnosti třetí klimatickou dohodou uzavřenou za poslední měsíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Serrano. Ich habe dich letzte Woche behandelt, oder?
Serrano, tebe jsem ošetřoval i minulý týden, že?
Ich war letzte Woche selbst in China, als das schreckliche Unglück passierte.
Byl jsem v Číně právě minulý týden, kdy k této katastrofě došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quinn hat mich letzte Woche angerufen, besorgt.
Quinn mi minulý týden volal, měl obavy.
Hillary Clinton hat letzte Woche erklärt, dass weitere Entscheidungen der amerikanischen Seite in Abhängigkeit von der Entwicklung im Iran getroffen werden.
Hillary Clintonová minulý týden řekla, že další rozhodnutí na straně USA padne v kontext toho, co se stane v Iránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kid, ich habe es letzte Woche getragen zum Mittagessen.
Hochu, minulý týden jsem v ní byl na obědě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Herr Kelly hat erwähnt, dass Irland dies als letztes Land getan hat.
Pan Kelly zmínil, že Irsko bylo poslední zemí, jež tak učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnie wurde in letzter Minute eingeladen, eine Grundsatzrede zu halten.
Arnie byl na poslední chvíli pozván, aby přednesl hlavní projev.
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Porter letzte Befehle waren, auf diese Bestätigung zu warten.
Porterův poslední rozkaz byl, že máme počkat na potvrzení.
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sean, die Gesamtsumme richtet sich nach Schätzung auf der letzten Seite.
Pane Lau. Celková částka podle vašeho odhadu je na poslední straně.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony Soprano jr. hatte das letzte Mal die Gelegenheit.
Tony Soprano jr. byl můj poslední únik o vlásek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzte
806 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je to vaše konečné slovo?
Tajemná záře nad Pacifikem
Vás jsem si nechal na konec.
Knöllchen von letzte Nacht.
Pokuta za parkování z včerejšího večera.
- Na tvém posledním obraze.
Die buchstäblich letzte Rose!
Jako ten díl, jak si vybrala jinýho!
Úplně stejné jako v předchozích letech.
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
Dokončit svůj hon na člověka.
Ist ihr letztes Training.
Wie letztes Mal, abgelehnt.
Láska, to je můj problém.
- Sie gingen letzte Woche.
Meine letzte kleine Freude.
Der letzte Überflug bestätigte:
Satelit nám to při posledním přeletu potvrdil.
Ale paní Marshalová, to přece?
57$ Trinkgeld letzte Nacht.
$57 spropitného ze včerejška.
Sind letzte Nacht angekommen.
Letzte Nacht war phantastisch.
Was passierte letztes Mal?
Das letzte ist abgekürzt.
- Der letzte Tanz, Leute!
Australier sind das Letzte.
Schliefen Sie letzte Nacht?
Jenom jeho osobní majetek.
Wir telefonierten, letztes Jahr.
Mluvili jsme spolu před rokem po telefonu.
"als eine letzte Lösung."
Jen jako východisko z nouze.
-Tys mu minulej tejden platil?
Máš štěstí, žes to stihl včas
- Ptal jsem se, tys platila minule.
Ist mein letztes Angebot.
S posledním dělem počkejte.
Für die letzte Herausforderung.
Aby čelil největší výzvě.
Billiger als letztes Mal.
Je to levnější než posledně.
Letztes Jahr in Marienbad
Letztes Jahr, in Kastilien.
Fünfeinhalb. Mein letztes Angebot.
Pět a půl, konečná nabídka.
- Das letzte dieser Serie.
- Ano, tuhle sezonu určitě.
To je všechno co jsem našla.
Skvělé, pojďme to zkusit ještě jednou.
Nevěřím, že jsi vážně uhodil holku.
Für ein letztes "Ahhhhh!"
Je to pro krajní případy.
Totéž co minulou noc, pane.
Letzte Chance zum Rückzug.
Chce, abych se sem na svůj maturitní rok přestěhoval.
Wir heirateten letztes Jahr.
Letzte Nacht unter Seidendecken.
Minulou noc pod hedvábnými pokrývkami.
Unser letztes Geld fehlt.
Naše zbylé mince zmizely.
Můj bratr neměl žádnou naději.
Noch eine letzte Umarmung!
Und mein letztes Traumprojekt,
A teď o mém posledním projektu z vášně.
Zajímalo by mě, na co zemřel.
- Meine Trainingspartnerin letzte Nacht.
Tréninkovej partner ze včerejška.
Tahle je z minulýho týdne.
- O mnoho lepší, než loni.
-Je to další z tvých vynálezů?
Podívej se co se stalo minule.
- -Löscht meine letzte Strafe.
- Vymazat trest z minula.
Dnešní noc se mi moc líbila.
V předchozích dílech jste viděli.
Der letzte Überlebende gewinnt.
Vyhraje jen ten, kdo přežije.
Ist letzte Woche ausgezogen.
Před týdnem se odstěhovala.
Vzpomínáš si na minulou noc?
Letztes Jahr? Oder vorletztes?
Před rokem nebo před dvěma?
- Stalo se to nedávno v noci.