Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letztendlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztendlich nakonec 841 konečně 189
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letztendlich nakonec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So haben die jüngsten Handelsgespräche etwas Surreales an sich, denn die Baumwollsubventionen müssen letztendlich unabhängig vom Ergebnis der Gespräche abgeschafft werden.
Poslední obchodní jednání provází absurdní atmosféra, protože ať už dopadnou jakkoliv, dotace na bavlnu nakonec stejně budou muset být zrušeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott tötete seinen Sohn, seine Frau und letztendlich ihn.
Bůh zabil jeho syna, manželku a nakonec i jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt allerdings nicht, dass nicht letztendlich das Wasser doch wieder bergab fließt.
To však neznamená, že voda přece jen nakonec nesteče z kopců do údolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du machst dir immer Sorgen, aber letztendlich schaffst du's.
Máš strach. Vždycky máš strach, ale nakonec uspěješ.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich kann ein solches Betragen wirklich gefährlich werden.
Chování tohoto druhu může být nakonec opravdu nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mussten letztendlich Ausnahmen machen um mich zum Dienst zuzulassen.
Nakonec museli udělat výjimku aby mě mohli pustit do terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich kann nur Kenia selbst sein Schicksal entscheiden.
O vlastním osudu nakonec rozhodne pouze Keňa sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und letztendlich erreicht Ihr vielleicht, worum es Euch ging.
A nakonec jsi možná dosáhl toho, co jsi chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten darauf vertraut, dass Russlands Gesetzeskodex sie letztendlich beschützen würde.
Doufali totiž, že nakonec je ruský právní řád přece jen ochrání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich muss jeder Krieger diesen Weg gehen, um Gott zu werden.
Nakonec by jej měla cesta dovést k odměně, stát se Bohem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztendlich

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wann ist 'letztendlich'?
První je založen na vkladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztendlich fand mich Abigail.
Sommerfield se podařilo mě uzdravit.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich lernt man dazu.
Pojď dál, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist sie eingeschlafen.
Alespoň, že usnula.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich war es einfach.
Ke konci to bylo lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich, ja, Sir.
Časem ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist es passiert.
Tak se to přece jen stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr, letztendlich.
S ní až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich, ist es egal.
Koneckonců, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich sein Leben.
a vlastně i jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Und Inflation bedeutet letztendlich Diebstahl.
A v konečném důsledku je inflace zlodějská.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich gilt Europa für alle.
Ostatně Evropa je přece pro všechny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da müssen wir letztendlich ansetzen.
Je nejvyšší čas začít s tím něco dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich ist es doch psychosomatisch.
Je to přece jen psychosomatické.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich hast du sie umgebracht.
Ty jsi to zapříčinila.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist letztendlich das Wichtigste.
Na tom jediném záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich ist da Delta.
A poslední tu je delta.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird sich nichts ändern.
Ale v zásadě se nic nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich sind es nur Amateure.
Už se nemusíme potulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird das nicht ausreichen.
To ale rozhodně nebude stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts, was niemanden letztendlich passiert.
Nic, co by se nestalo ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist es ihre Wahl.
Je to v podstatě její volba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem, letztendlich, ein Mann.
Ale stále jednoznačně muž.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich wird es darauf hinauslaufen.
Tak či ona, tam máme namířeno.
   Korpustyp: Untertitel
Warum existiert das alles letztendlich?
- Proč je vůbec tady toto všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich werdet ihr nichts erreichen.
Dopadneš tak, že nedosáhneš ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich lässt dich jeder fallen.
Každý tě někdy zklame.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich überlebt nur der Starke.
Berou to jako právo silnějšího, řekl bych.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb enthalten wir uns letztendlich der Stimme.
Proto se při konečném hlasování zdržíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn letztendlich müssen sie ja verbindlich sein.
Koneckonců tyto cíle musejí být závazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen werden krank und letztendlich sterben sie.
Lidé onemocní a umřou. Takový je koloběh věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie würde das letztendlich aussehen?
A to by vypadalo jak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen den Docht letztendlich alleine stehen.
Viděly, jak zbývá posledních půl palce.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich sind wir alle nur Luder.
Když se to tak vezme, všichni jsme svině.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich machen wir seinen Anteil mit.
A tím nás vytáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss da drin letztendlich arbeiten.
Aspoň někdo tam bude pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es zurück geben, letztendlich.
Ale jo, vrátíme je, časem.
   Korpustyp: Untertitel
Fredo war im Film letztendlich ein Zuhälter.
Fredo, byl v podstatě v tom filmu pasák.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich haben wir ihn entführt und isoliert.
Koneckonců jsme ho unesli, drželi jsme ho v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen letztendlich wieder jemandem vertrauen.
Musíte tomu někomu zase začít věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast letztendlich nie Glück, oder?
Ale ne vždy jdou věci tak, jak by sis přál, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lumic macht letztendlich einen weiteren Zug.
Lumic je na tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit hat sie letztendlich umgebracht.
Vzala si ji nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ja letztendlich auch nicht so aus.
Ale zdá se, že to vůbec nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich enden sie alle am selben Ort.
Žádné překvapení. Všichni skončí na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich gab er das Geld einem Kinderheim.
Skončil tak, že dal všechno sirotkům.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es letztendlich geschafft?
-Jak jsi to dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist es nur eine Barriere.
Ale ve výsledku je to jen bariéra.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du letztendlich genug verdient, um auszuziehen?
Už máš dost na odstěhování?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist letztendlich was ich tun muss.
Jo, už to vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist letztendlich als Kontrollmittel wirkungslos.
Jako prostředek moci je kontraproduktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass ihn letztendlich getötet hat.
Něco, co skončilo jeho smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Museveni ist letztendlich für diese Korruption verantwortlich.
Největší odpovědnost za tento úpadek nese Museveni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber letztendlich war das nicht einfach.
Ale to nebylo tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird denn letztendlich dafür zahlen?
- Kdo za to musí vždycky zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Oder plante etwas, was Jared letztendlich umbrachte.
No tak pomáhal bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich dem Santa-Fe-Ring beigetreten.
Zaprodal se gangu ze Santa Fé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber letztendlich geht es um Geschwindigkeit.
Ale tím nejdůležitějším je samozřejmě rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich unterstützt die Behörde ihre Mitglieder.
Ale na konci dne, IRB odpovídá svým poplatníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich hat die Studie keinen brauchbaren Aussagewert.
Studii je proto nutno úplně odmítnout.
   Korpustyp: EU
Ich meine, bist du letztendlich durchgedreht?
To už ti úplně přeskočilo?
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich würdest du mich dafür hassen.
A pak bys mě kvůli tomu nenáviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich geht es immer um Geld.
Vždycky jde jen o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist letztendlich aus dir geworden?
Na co se specializuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Aber letztendlich kommt der Tod zu jedem.
Připraveni prchnout při první známce nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Espheni müssen es letztendlich perfektioniert haben.
Espheni to zřejmě museli dovést k dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir letztendlich alle gleich sind.
Protože pod povrchem jsme všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden letztendlich mit uns reden müssen.
- muset mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich ist sie ja meine Schwester.
A vlastně, je to moje sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Ex-Knackis füllen letztendlich Cremetörtchen?
Kolik bývalých zločinců skončilo u větrníků.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich reden wir über eine Maschine.
Ale přeci jen je to jenom stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich werden wir uns bestimmt einigen.
Alespoň na tom se jistě shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich ist Buffy nur die Vorläuferin.
Ve finále je Buffy jako soutěžící a já jsem královna.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich könnte mich das meinen Job kosten.
Posledně mě to málem stálo práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich, wer sind wir schon?
A koneckonců, kdo vlastně jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie letztendlich die Beförderung bekommen.
Takže vás přece jen povýšili.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, letztendlich ist niemand gegen Jugendsünden gefeit.
Kdo neudělal v mládí nějakou chybu?
   Korpustyp: Untertitel
- Letztendlich ist es viel besser so.
Oba jsme teď na tom líp.
   Korpustyp: Untertitel
Und letztendlich bringt es uns alle um.
A nikdo z nás z něj nevyjde živý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewährung von Mindestrechten erhöht letztendlich die Attraktivität der Bahn.
V konečném důsledku udělení minimálních práv cestujícím jen zvyšuje atraktivitu železnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur eine Kombination verschiedener Maßnahmen kann letztendlich zum Ziel führen.
Pouze kombinací různých opatření můžeme v konečném důsledku dosáhnout žádoucího cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbst der Berichterstatter hat letztendlich gegen seinen Bericht stimmen müssen.
Dokonce i zpravodaj byl nucen hlasovat proti své vlastní zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich führt das Klonen dazu, dass Tiere enorm leiden.
Kromě toho klonování způsobuje zvířatům utrpení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich bietet der Ausstieg aus der Atomenergie die größte Sicherheit.
V konečném zhodnocení je nejbezpečnější volbou strategie opuštění jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur hierauf können aber die Kommunen letztendlich Einfluss nehmen.
Avšak pouze zde jsou místní orgány jednoznačně schopny uplatnit svůj vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit würde sich letztendlich auch die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren verringern.
Zároveň je třeba účinně snižovat počet řízení pro porušení práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber letztendlich können afrikanische Probleme nur von Afrikanern gelöst werden.
Ale koneckonců problémy Afriky mohou vyřešit jen Afričané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat es letztendlich nicht geschafft, mich zu überzeugen.
Koneckonců do této chvíle se jí nepodařilo mne o tom přesvědčit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztendlich ist es immer der Verbraucher, der zahlen muss.
V konečném důsledku však vše zaplatí spotřebitel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Nachfrage ausbleibt, werden wir letztendlich unser Ziel erreichen.
Zmrazení poptávky též povede k dosažení našeho konečného cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
Pochybujeme a zahajujeme ostudné období handlování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die 2008/2009 letztendlich einen Preisverfall zur Folge hatten
, jehož konečným důsledkem bylo zhroucení cen na přelomu let 2008 a 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Wozu das letztendlich führte, ist uns allen bekannt.
Všichni víme, jaké byly konečné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt scheint es, als würden wir letztendlich doch noch aufwachen.
V současnosti se zdá, že se na poslední chvíli probouzíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist letztendlich die nachhaltige weltweite Lösung des Problems.
Konečným cílem je nalezení udržitelného celosvětového řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind Regelungen für Lobbytätigkeiten letztendlich eine Frage der Legitimität.
Pravidla lobbování jsou tak v konečném důsledku otázkou legitimity.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtschaden wurde letztendlich auf 520,9 Mio. EUR geschätzt.
Konečná škoda byla vyčíslena na 520,9 milionu EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Und genau dies sollte letztendlich unser Ziel sein.
To musí být konečným cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar .
Klinická závažnost tohoto nálezu není stanovena .
   Korpustyp: Fachtext