Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letztens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztens nedávno 30 posledně 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letzten posledních 8.391 poslední 5.348 posledního 1.419 posledním 1.277
letzten Endes konec konců 14 ostatně 6 celkem 1
letzten Herbst minulý podzim 9
letzten Monat minulý měsíc 352
letzten Sommer minulé léto 48
der letzten poslední 5.348 loňského 270
den letzten předchozí 85
mit unserer letzten s naší poslední 1
Jahren des letzten Jahrhunderts letech minulého století
Ende letzten Jahres konci loňského roku 13 koncem loňského roku 7
Vierteljahr des letzten Jahres čtvrtletí letošního roku
im letzten Moment v poslední chvíli 9
zum letzten Mal naposled 118
in letzten Moment v posledním okamžiku 1
im letzten jahr v loňském roce
im letzten Jahr v letošním roce 1
im letzten November loni v listopadu 22
die letzten Jahre posledních deset let

letzten posledních
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark hat in den letzten Jahren Seelenforschung betrieben.
Clark prováděl v posledních letech malý průzkum duše.
   Korpustyp: Untertitel
Madeira hat in den letzten Jahren viele Strukturfondsmittel bekommen und wird in den nächsten Jahren auch weiterhin Strukturfondsmittel bekommen.
V posledních letech Madeira obdržela množství prostředků ze strukturálních fondů a tak tomu bude i po několik následujících let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rose und Trevor verbrachten die letzten 500 Jahre damit, wegzulaufen, weil du sie ausgenutzt hast.
Rose a Trevor byli posledních 500 let pořád na útěku jen proto, že jsi je využila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inflationsrate lag in Litauen in den letzten 12 Monaten geringfügig über dem Grenzwert.
Míra inflace se v Litvě během posledních 12 měsíců pohybovala nepatrně nad mezní hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat Polen bestätigt, dass LOT in den letzten zehn Jahren keinerlei Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
Polsko mimoto potvrdilo, že společnost v posledních deseti letech neobdržela žádnou další podporu na záchranu nebo restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Carroll hatte 112 Besucher in den letzten zwei Jahren, 43 davon im letzten halben Jahr.
Carroll měl za poslední dva roky 112 návštěv, z toho 43 za posledních šest měsíců.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztens

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die letzten Glühwürmchen
Hrob světlušek
   Korpustyp: Wikipedia
, beide zur letzten Wortmeldung.
, oba dva k předcházejícímu vystoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoffentlich zu letzten Mal.
Doufám, že naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den letzten Drücker.
-Jo, to už říkáš hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal, nicht.
Naposledy, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel
Für deinen letzten Geburtstag.
Tohle je k těm minulým.
   Korpustyp: Untertitel
Das war letzten Monat.
To byl minulý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom letzten Jahr.
- Vyrobili je loni.
   Korpustyp: Untertitel
- Er starb letzten Winter.
- Umřel loni v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde letzten Monat begnadigt.
Minulý měsíc ji pustili na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zum letzten Mal.
Dobře, naposledy, co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten zehn Minuten.
Zaměř se na posledních 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
also einen Letzten Kuss.
Takže jeden rozchodový polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Es war letzten Sommer.
Dali jsme se dohromady na konci minulého léta.
   Korpustyp: Untertitel
Eins der letzten Opfer.
Jedna z tvých posledních obětí.
   Korpustyp: Untertitel
mit ihrem letzten Atemzug.
Ve svém skomírajícím dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Als letzten eine Blausäurevergiftung.
Kyanovodík je nejméně pravděpodobný.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Woche? Letzten Monat?
- Tenhle týden, měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen letzten Moment.
Pojďme si to tu ještě naposledy užít.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam es letzten Frühling.
Dostal jsem jí minulé léto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der letzten Nacht?
Po včerejší noci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ruhig den Letzten.
Klidně si tu tyčinku vem.
   Korpustyp: Untertitel
Reiter des letzten Schattens.
Jezdec na Posledním stínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit meinen letzten Eiern.
- Mými posledními vejci.
   Korpustyp: Untertitel
Rede wie letzten Montag.
- Ne, ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzten 5000 Lire.
Uvidíme se dopoledne u Ann.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die letzten £50.
- Je to jen posledních 50 liber.
   Korpustyp: Untertitel
Aberjetzt im letzten Jahr.
- teï ale v posledním roèníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, letzten Herbst.
- To bylo na podzim.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest den letzten.
Tys měl toho minulýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zur letzten Schraube.
- Do posledního nejtku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vom letzten Donnerstag.
- Jo, minulý čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte letztens daran.
- Myslel jsem na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, im letzten Semester.
Jako já minulý semestr.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Feinheiten, Schatz.
Už to bude, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- letzten Schlacht zu sein.
- v závěrečné bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
Povinnosti žadatele v posledním zaměstnání: …
   Korpustyp: EU
Irgendwelche letzten Kommentare?
Jo, ještě jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Rekordprofite die letzten Quartale.
Mají rekordní zisky v posledních dvou čtvrletích.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen letzten?
- Ještě jednu na cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine seiner letzten Arbeiten.
Jedna z jeho posledních prací.
   Korpustyp: Untertitel
Für den letzten Anrufer?
Kvůli tomu poslednímu volajícímu?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum letzten Augenblick.
Tento život dokazuje jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum letzten Gefecht!
Připravte se na rozhodující bitvu!
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten zwei?
Dva roky?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt den letzten.
- Vezmi nás k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur letzten Dublone.
Až do posledního dublonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der letzten Granate.
Ještě mi zbyl granát.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum letzten Penny.
- Do posledního halíře, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der letzten Essenspause.
- Kdys ji viděla naposled?
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat, ja.
To bylo minulý měsíc, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Zum letzten Mal, nein.
Naposledy ti říkám, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jetzt im letzten.
Teď už vlastně čtvrťák.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dem letzten Kampf?
Po tom posledním zápasu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur als letzten Ausweg.
- Jen pokud není jiná možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum letzten Jahr.
A ty žiješ v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Stark Kupferhüllen.
- Starkovy náboje s měděným pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Fünf, Cavil.
Posledních pět, Cavile, jsou blízko!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, zum letzten mal.
- Ano, naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Sommer beim Picknick.
Loni v létě jsme tu měli piknik..
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unsere letzten Dollars!
Nevrazím do toho naše jediný peníze!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine meiner letzten Flaschen.
- Jedna z posledních lahví.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum letzten Mal, Brüder!
- Myslel jsem, že Don je muž.
   Korpustyp: Untertitel
War es letzten Donnerstag?
Bylo to minulý čtvrtek?
   Korpustyp: Untertitel
- In den letzten Wochen.
V posledních pár týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Das war letzten Monat.
To bylo minulý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war letztens dran.
- Já měl toho posledního.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann im letzten Jahrtausend?
To bys měla vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Samstag, nicht?
- Bylo to přece v sobotu?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten vier Takte!
- Zahraj je správně.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer letzten Begegnung?
Mezi tím co jsme se neviděli?
   Korpustyp: Untertitel
Am Letzten des Monats.
- Posledního dne tohoto měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das war letzten Monat.
Bylo to minulý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb letzten Mai.
Zemřela loni v květnu.
   Korpustyp: Untertitel
Lösch den letzten Teil.
Je to silný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum letzten Mal!
- To bylo naposledy!
   Korpustyp: Untertitel
- Von der letzten Feier.
- Byli jsme spolu na večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Und im letzten Report,
A teď v poledne přibyli ještě
   Korpustyp: Untertitel
Er starb letzten Sommer.
Pamatuji se na něj, protože vloni zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Seinem letzten Rapport, Sir?
-Posledním hlášení, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, die letzten Patronengurte.
- A ještě dva. - Dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Also zum letzten Mal!
Ten chlap s tím amuletem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch irgendwelchen letzten Worte?
Máš ještě něco, co bys chtěl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Letzten.
Tohle je zbytek všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur den letzten.
Ne, jen tomu poslednímu.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 20 Jahre?
Bylo to nahoru a dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum letzten Mal, Rahim,
Tak naposledy, Rahime.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrer letzten Einheit.
Na svém minulém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Schick den letzten Durchlauf.
- Jen pošli tu finální verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat, nichts.
Minulý měsíc taky nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Als letzten Ausweg.
- V nejzazším případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die letzten vier.
Byl jsem pořád s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ironclad – Bis zum letzten Krieger
Ironclad
   Korpustyp: Wikipedia
Alexander Alvaro zur letzten Wortmeldung,
Alexander Alvaro k předcházejícímu vystoupení,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme zum letzten Punkt.
Tím se dostávám k poslednímu bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, sie war letzten Donnerstag.
Ne, byla minulej čtvrtek.
   Korpustyp: Untertitel
- letzten Mai inoffiziell verhandelt haben.
- z květnového obchodního summitu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von letzten Freitag.
Tohle to je z minulého pátku.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte letzten Montag anrufen.
Neměla na vybranou. Minulé pondělí měl zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits in der letzten Vorbereitungsphase.
Už je v posledních fázích přípravy.
   Korpustyp: Untertitel