Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was ich andererseits überhaupt nicht in Ordnung finde: Als Staatspräsident Sarkozy letztens hier sprach, hat er gesagt, dass Menschenrechte das Aushängeschild der Europäischen Union sein müssen, um drei Wochen später nach China zu fahren und die Menschenrechte da nicht zum Thema zu machen.
Na druhé straně je tu něco, co vůbec nepovažuji za správné. Pan prezident Sarkozy, který zde nedávno vystoupil a mluvil o tom, že lidská práva musí být charakteristickou značkou Evropské unie, jel jen o tři týdny později do Číny a o lidských právech se ani nezmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warst du letztens mit Adèle in Gay Bars?
Byl jsi nedávno s Adele v gay baru?
Wenn du letztens mal in der Schule gewesen wärst, wüsstest du's.
Kdybys byl nedávno ve škole, tak by jsi to věděl.
Weil er letztens einen Besucher hatte, zum ersten Mal in 12 Jahren.
Protože měl nedávno návštěvu, poprvé za 12 let.
Es wurde letztens über einen recht großen Skandal im Telegraph berichtet.
Nedávno z toho byl docela slušný skandál v Telegraphu.
Kevin, ich hab letztens was total Verrücktes geträumt.
- Kevine, nedávno se mi zdál takovej divokej sen.
Letztens hatte ich wirklich einen Sextraum mit einem Animationscharakter.
Nedávno jsem měla sexy sen s animovanou postavičkou.
Ich sah, wie letztens jemand in einer der Jeffries-Röhren herumkroch.
No, nedávno jsem někoho zahlédl v jednom jeffreysově průlezu.
Ich habe letztens von Major Carters Verschwinden gelesen.
Víte, nedávno jsem četl o zmizení majora Carterové.
Wie auch immer, ich habe letztens mit einem alten Freund zu Abend gegessen.
Nedávno jsem ale večeřel s jedním přítelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Strand bis zu diesem Punkt ist eine Sackgasse wie ich schon letztens erklärte.
Od pláže až potud je to mrtvý úsek, jak jsem říkal už posledně.
Michael, Mr. Whistler hier sagt, dass du letztens Mal wegen einer Wolke aufgehört hast.
Michaele, pan Whistler tu říká víš, že vás posledně zastavil mrak.
- Ja, derselbe Ort wie letztens, okay?
Jasně, na tom místě jako posledně, ano?
- Sie waren letztens nicht empfänglich.
Když jsme mluvili posledně, nebyla jste příliš chápavá.
Letztens in Würzburg war's ja genauso.
Posledně to bylo ve Würzburgu bylo taky tak.
Ich hab letztens Deinen Hintern gerettet, Du erinnerst Dich?
Posledně jsem ti zachránil zadek, pamatuješ?
Die gleichen, die letztens zu uns gekommen sind.
Někteří z těch, co tu byli posledně.
Erwar letztens auch hier.
- Tenhle člověk tu už byl posledně.
Mein bester Freund und ich wollten letztens einen Männerabend machen, aber er hatte zu tun, daher sagte er, er würde mich heute Abend anrufen.
Já a můj nejlepší kámoš jsme měli jít na pánskou jízdu posledně, ale měl toho moc, tak řekl že zavolá dnes večer.
Ich wüsste gerne, wer letztens welche gekauft hat.
Kdo si jí kupoval posledně?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark hat in den letzten Jahren Seelenforschung betrieben.
Clark prováděl v posledních letech malý průzkum duše.
Madeira hat in den letzten Jahren viele Strukturfondsmittel bekommen und wird in den nächsten Jahren auch weiterhin Strukturfondsmittel bekommen.
V posledních letech Madeira obdržela množství prostředků ze strukturálních fondů a tak tomu bude i po několik následujících let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denver musste während der letzten Monate mehrere solcher Angriffe einstecken.
Mile High City v posledních měsících zasáhla řada brutálních útoků.
Kanada hat in den letzten beiden Jahrzehnten seine Ausgaben um 8% vom BIP reduziert und sich ähnlich gut entwickelt.
Kanada v posledních dvou desetiletích snížila výdaje o 8 % HDP a prospívala obdobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rose und Trevor verbrachten die letzten 500 Jahre damit, wegzulaufen, weil du sie ausgenutzt hast.
Rose a Trevor byli posledních 500 let pořád na útěku jen proto, že jsi je využila.
Die Inflationsrate lag in Litauen in den letzten 12 Monaten geringfügig über dem Grenzwert.
Míra inflace se v Litvě během posledních 12 měsíců pohybovala nepatrně nad mezní hodnotou.
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
Außerdem hat Polen bestätigt, dass LOT in den letzten zehn Jahren keinerlei Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
Polsko mimoto potvrdilo, že společnost v posledních deseti letech neobdržela žádnou další podporu na záchranu nebo restrukturalizaci.
Carroll hatte 112 Besucher in den letzten zwei Jahren, 43 davon im letzten halben Jahr.
Carroll měl za poslední dva roky 112 návštěv, z toho 43 za posledních šest měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, ich weiß, die letzten Monate waren schwer für dich.
Petere, vím, že ty poslední měsíce byly pro tebe tvrdé.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Monaten tötete er genauso viele Offiziere.
Pane, za poslední dva měsíce už zabil tolik důstojníků.
Nebenwirkungen können mindestens bis 5 Monate nach der letzten Anwendung auftreten .
Nežádoucí účinky se mohou vyskytnout i do 5 měsíců po poslední dávce
Major, Sergeant, begeben Sie sich zur letzten Alpha-Gruppe.
Majore, seržante, zaujměte pozici v poslední Alfa skupině.
Bezugszeitraum sind die „letzten zwei Jahre“.
Referenční období je „poslední dva roky“.
Carroll hatte 112 Besucher in den letzten zwei Jahren, 43 davon im letzten halben Jahr.
Carroll měl za poslední dva roky 112 návštěv, z toho 43 za posledních šest měsíců.
Die einzelnen Fristen sind auf den letzten Seiten angegeben.
Lhůty ke každému bodu jsou uvedeny na poslední straně.
Die Deutschen sind die letzten die von Würde der Frau sprechen dürfen.
Němci jsou ti poslední, kdo můžou mluvit o úctě k ženě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten drei Fälle im letzten halben Zyklus terminieren.
Za posledního půl cyklu jsme museli odstranit tři případy.
Havel glaubte jedoch bis zum letzten Moment daran, dass der gemeinsame Staat gerettet werden müsse.
Havel nicméně až do posledního okamžiku věřil, že společný stát lze zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dana hat den letzten Monat über tolle Fortschritte gemacht.
Dana udělala velký pokrok během posledního měsíce.
Verfahren und Zeitplan: Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenes Verfahren im letzten Quartal veröffentlicht.
Postup a časový plán: Vyhlášení veřejné soutěže se vyhlásí v návaznosti na otevřené řízení během posledního čtvrtletí.
Der Stolz des Unger-lnstituts für Nervenheilkunde, der den letzten Nachttopf leerte und jetzt Party machen möchte.
Hrdina Ungerova ústavu pro duševní choroby, kterej vynesl posledního bažanta a hrozně rád by si zaflámoval.
Erstens haben sich die wirtschaftlichen und politischen Gegebenheiten in Iran seit der letzten Verhandlungsrunde stark verändert.
Za prvé se domácí ekonomické a politické podmínky v Íránu od posledního kola rozhovorů výrazně změnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit unserem letzten Gespräch hat sich die Lage der Dinge rasch entwickelt.
Víte, Odo, od našeho posledního rozhovoru se situace dost změnila.
In Ausnahmefällen können die Niederlande innerhalb des letzten Monats vor Fristende eine Verlängerung beantragen.
Ve výjimečných případech může Nizozemsko požádat o prodloužení lhůty během posledního měsíce stanoveného období.
Dana hat in den letzten Monaten Fortschritte gemacht.
Dana udělala velký pokrok během posledního měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Karten werden erstmals im letzten Quartal 2005 vorgelegt.
Poprvé budou mapy předloženy v posledním čtvrtletí roku 2005.
Willy Fritsch soll beim letzten Luftangriff einen Nervenzusammenbruch erlitten haben.
Willy Fritsch se měl při posledním leteckém útoku nervově zhroutit.
Das Änderungsprotokoll tritt am 1. Januar nach der letzten Notifikation in Kraft.
Pozměňovací protokol vstupuje v platnost prvního ledna roku následujícího po posledním oznámení.
Doch beim letzten Wurf hatte Kenji einen 7-10-Split.
Ale v posledním hodu dostal "Hadí oko".
In der letzten Untersuchung wurde die Türkei als Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen.
V posledním šetření bylo za účelem stanovení běžné hodnoty použito jako srovnatelná země Turecko.
Aber die Zielerfassung ist in den letzten Jahren deutlich komplizierter geworden.
Nicméně, cíl detekce je v posledním Let výrazně složitější stát.
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats .
Datum doby použitelnosti končí posledním dnem měsíce uvedeného na balení .
Beim letzten Sprung vergaß ich die Zeit zu stoppen.
Při posledním skoku jsem se zapomněl podívat na hodinky.
Die europäische Verkehrspolitik war im letzten Jahrzehnt von einer zunehmenden Liberalisierung gekennzeichnet.
Evropské politiky v oblasti dopravy charakterizuje v posledním desetiletí stále větší liberalizace.
Und doch kamen im letzten Jahr Tausende Menschen zu uns.
A přece k nám v posledním roce přišly tisíce lidí.
letzten Endes
konec konců
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strafe ist letzten Endes ein Instrument cht das einzige, nicht das wichtigste um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj - ne jediný a vůbec ne nejdůležitější - k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes sind wir nur Finanzleute bei der Arbeit.
Konec konců, jsme jenom finančníci co dělají svou práci.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes geht es doch darum, dass du die Sache hier überlebst.
Konec konců jde přece o to, abys to tady přežil.
Strafe ist letzten Endes ein Instrument nicht das einzige, nicht das wichtigste , um von Diktaturen verwüsteten Gesellschaften ein kollektives moralisches Gewissen wiederzugeben.
Trest je konec konců jen nástroj – ne jediný a vůbec ne nejdůležitější – k nápravě kolektivního morálního svědomí ve společnostech zplundrovaných diktátorským režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, letzten Endes weiß Brennan, dass sie diejenige ist, die kündigte, also gehen ungelöste Fälle auf ihr Konto.
Dobře, konec konců Brennanová ví, že to ona skončila, takže ty nevyřešené případy má na svědomí ona.
Letzten Endes ist es jedoch die Aufgabe von Rat und Parlament als Mitgesetzgeber, durch ein gemeinsames Bemühen eine Lösung zu finden, mit der die Bedürfnisse und Erwartungen der europäischen Bürgerinnen und Bürger befriedigt werden.
Konec konců je úkolem Rady a Parlamentu jako dvou spolutvůrců právních předpisů, aby společným úsilím nalezly řešení, které splní potřeby a očekávání evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes bedeutet die Tatsache, ein Problem zu haben, ihm aber nicht auf den Grund zu gehen, dass man wie der Vogel Strauß den Kopf in den Sand steckt.
Konec konců mít problém a neřešit ho je jako strčit hlavu do písku, jak to dělají pštrosi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden wir nicht sagen, dass wir gegen Ratings sind, da sie letzten Endes für einen gesunden Wettbewerb sorgen und es ermöglichen, dass verschiedene Leistungsstandards entsprechend honoriert werden.
Proto nebudeme říkat, že jsme proti ratingům, neboť konec konců přispívají ke zdravému soutěžení a umožňují odměňovat různou kvalitu výkonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Endes besteht das Ziel der Menschen darin, einen besseren Arbeitsplatz finden zu können, aber auch darin - wie in der Begründung dargelegt - die Chance zu haben, "die Arbeitsplätze der Zukunft zu gestalten".
Konec konců, cílem je, aby lidé mohli najít lepší práci, ale také, jak důvodové prohlášení uvádí, aby měli "příležitost formovat pracovní místa budoucnosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Endes ist Lissabon seit dem Referendum in Irland rechtlich tot.
Lisabon je ostatně právně mrtvý od referenda v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das scheint mir letzten Endes der gemeinsame Nenner aller politischen Strategien des Weißen Hauses zu sein.
Ostatně, právě ta se zdá být společným jmenovatelem všech politik, jež má pod kontrolou Bushův Bílý dům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes war es Frankreich, das die Opposition im UN-Sicherheitsrat gegen die US-Invasion im Irak anführte.
byla to ostatně Francie, kdo v Radě bezpečnosti OSN stál v čele opozice vůči americké invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes wäre es logischer, wenn das Parlament mit seiner Befürwortung der WPA warten würde, bis die Parlamente der betreffenden AKP-Staaten ihren jeweiligen Standpunkt festgelegt haben.
Bude ostatně logičtější, pokud Parlament vyčká s podporou dohod EPA, dokud nevyjádří své stanovisko parlamenty zúčastněných zemí AKT.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird letzten Endes eine Inflation in Süd- und Osteuropa geben – es muss sie geben, denn wenn sich Regionen entwickeln und industrialisiert werden, müssen sich ihre Handelsbedingungen verbessern, und dies kann mit einer regionalen Inflation im Rahmen der Währungsunion geschehen.
Ostatně, v jižní a východní Evropě k inflaci dojde – musí k ní dojít, neboť jak se regiony rozvíjejí a industrializují, jejich směnné relace se musí zlepšovat a právě inflace je způsob, jímž k tomu v měnové unii může docházet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist es letzten Endes nicht voreilig – oder sogar schlicht arrogant – zu behaupten, dass all diese Beweise, die über viele Jahrhunderte und in zahlreichen Ländern gesammelt wurden, heute und in Zukunft jede Bedeutung verloren hätten?
Ostatně, není ukvapené – ne-li přímo arogantní – tvrdit, že všechny tyto důkazy shromážděné v průběhu mnoha set let a napříč celu řadou zemí ztratily pro současnost a budoucnost význam?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letzten Endes hat er über 500 Filme gedreht.
Celkem natočil přes 500 filmů..
letzten Herbst
minulý podzim
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im letzten Herbst stimmte dieses Parlament einstimmig für eine Reihe von Empfehlungen zur Vereinfachung dieser Bürokratie.
Minulý podzim tento Parlament jednomyslně odhlasoval řadu doporučení s cílem tuto administrativu zjednodušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Herbst hatte sie eine Fehlgeburt und musste sofort wieder arbeiten.
Minulý podzim prý onemocněla a oni jí nenechali léčit.
Ich denke, dass viele von uns hier in diesem Hause es sehr begrüßen, dass Sie das fortführen, was von der Kommission begonnen wurde und auch durch die Erklärungen des Ratsvorsitzes letzten Herbst weiterverfolgt wurde.
Myslím si, že v této sněmovně je mnoho z nás potěšeno, že pokračujete v tom, co Komise začala a na co minulý podzim navázala předsednická prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Herbst landete ein Schwarm Enten in seiner Mitte.
Minulý podzim, hejno kachen, 40 nebo 50, přistálo přímo uprostřed.
Ich bin mir sicher, dass Sie die Studie der Southampton University vom letzten Herbst kennen, in der ein Zusammenhang zwischen dem Verhalten von Kindern, denen ein Cocktail aus unterschiedlichen Süßigkeiten, Softdrinks und Azofarbstoffen verabreicht wurde, und deren Verhalten nachgewiesen wird.
Asi si uvědomujete, že jsem si jista studií, kterou provedla southamptonská univerzita minulý rok na podzim a ve které se uvádí spojitost mezi chováním dětí, kterou jsou krmeny hromadami různých sladkostí a všelijakými nápoji - a azobarvivy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sie letzten Herbst eingesetzt.
Já je vysadila, minulý podzim.
Ich muss sagen, dass all dies - und ich werde es morgen in einem Änderungsvorschlag festhalten, von dem ich hoffe, dass er vom Parlament angenommen wird - Gegenstand der Debatte im letzten Herbst auf der Weltausstellung 2008 in Saragossa war, bei der zum ersten Mal das Europäische Parlament und die Kommission gleichberechtigt teilnahmen.
Musím uvést, že toto všechno - a vysvětlím to zítra v pozměňovacím návrhu, který tento Parlament, jak doufám, přijme - bylo předmětem rozpravy minulý podzim na mezinárodní výstavě EXPO 2008 v Zaragoze, na které se kromě toho Evropský parlament účastnil společně s Komisí za rovnocenných podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater und Eli sind letzten Herbst an mich herangetreten.
Otec a Eli mě oslovili minulý podzim.
Letzten Herbst sagtest du, wir könnten nicht zusammen sein und ich habe dir geglaubt.
Minulý podzim jsi mi řekl, že bychom spolu nemhli být. A já jsem ti uvěřila.
letzten Monat
minulý měsíc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Für Gibraltar gab es im letzten Monat aufregende Neuigkeiten.
PAŘÍŽ – Gibraltar se minulý měsíc dozvěděl vzrušující novinku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike Blake hat im letzten Monat 30% mehr Alarmanlagen verkauft.
Mike Blake naistaloval o 30% alarmů více než minulý měsíc.
(PT) Im letzten Monat standen die Regionen Europas im Rampenlicht.
(PT) Evropské regiony se minulý měsíc ocitly ve středu pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personal und Ausrüstung in diesem Sektor wurden letzten Monat verringert.
Personál a vybavení pro tento sektor byly změřeny minulý měsíc.
Letzten Monat gab es in einer einzigen Woche zwei Beispiele dafür.
Minulý měsíc přinesl během jediného týdne hned dva příklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Monat, die Ausstellung, hat die nichts eingebracht?
A co zdejší galerie? Minulý měsíc jsme měli výstavu.
Letzten Monat diskutierte dieses Haus über Elektrizität und die Agentur.
Minulý měsíc jsme zde hovořili o elektřině a agentuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Monat war ich bei einem Freund in Rasht.
Minulý měsíc jsem byl u jednoho kamaráda v Rašti.
Letzten Monat wurden internationale Organisationen daran gehindert, den Opfern des Wirbelsturms zu helfen.
Minulý měsíc bylo mezinárodním organizacím zabráněno v pomoci obětem cyklonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven hat gesagt, dass du letzten Monat 16.000 Dollar ausgegeben hast.
Steven říkal, že jsi minulý měsíc utratila 16 tisíc dolarů.
letzten Sommer
minulé léto
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Im letzten Sommer hatte ich das Vergnügen, Ihren Wahlbezirk zu besuchen, und an einem Tag bin ich mit meinen Kindern zum Strand gegangen.
Paní předsedající, minulé léto jsem měl to potěšení navštívit váš volební obvod a jednoho dne jsem vzal své děti na pláž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Als Abgeordnete vertrete ich den Bezirk Yorkshire and the Humber, der, wie Frau McAvan sagte, letzten Sommer von Überschwemmungen heimgesucht wurde.
Jako poslankyně Evropského parlamentu zastupuji oblasti Yorkshire a Humber zasažené, jak se vyjádřil pan McAvan, minulé léto záplavami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letzten Sommer ertappte ich die Köchin beim Diebstahl der guten Löffel.
Minulé léto jsem načapal kuchařku, jak nám krade drahé lžíce.
Wir haben schwere Überschwemmungen und auch die Brände in Griechenland und Südeuropa im letzten Sommer erlebt, und kein Solidaritätsfonds kann wirklich die Schäden und Kosten decken, die durch diese mit dem Klimawandel zusammenhängenden Ereignisse entstehen.
Minulé léto jsme viděli prudké záplavy a požáry v Řecku a jižní Evropě. Žádnou částkou z fondů solidarity se nedá vyčíslit škoda a výdaje, kterých jsme svědky v důsledku těchto jevů souvisejících s klimatickými změnami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne das genaue Datum seiner Einsatzbesprechung in Stockholm, letzten Sommer.
Znám přesné datum, kdy podával hlášení ve Stockholmu, minulé léto.
Ich sah Sie letzten Sommer in Augusta spielen.
Viděl jsem vás hrát v Augustě minulé léto.
Lissy steh sofort auf, oder ich erzähle Deinen neuen Freunden, was letzten Sommer im Camp passiert ist.
Lissy, vstávej, nebo řeknu tvým novým přátelům co se stalo na táboře minulé léto.
Aber letzten Sommer hat ihn der Bürgermeister zum Chief ernannt.
Ale minulé léto ho starosta povýšil až na náčelníka.
Sie wurden letzten Sommer beste Freundinnen.
Minulé léto se staly nejlepšími kamarádkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, in den letzten Jahren wurde viel über Innovationen gesagt.
Pane předsedající, o inovacích toho bylo za poslední roky hodně řečeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter, ich weiß, die letzten Monate waren schwer für dich.
Petere, vím, že ty poslední měsíce byly pro tebe tvrdé.
Ungarn ist in der letzten Zeit wegen seiner Wirtschaftspolitik in eine besonders schwere Finanzkrise geraten.
Maďarsko v poslední době prochází díky hospodářské politice, kterou uplatňuje, vážnou finanční krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Monaten tötete er genauso viele Offiziere.
Pane, za poslední dva měsíce už zabil tolik důstojníků.
Nebenwirkungen können mindestens bis 5 Monate nach der letzten Anwendung auftreten .
Nežádoucí účinky se mohou vyskytnout i do 5 měsíců po poslední dávce
Major, Sergeant, begeben Sie sich zur letzten Alpha-Gruppe.
Majore, seržante, zaujměte pozici v poslední Alfa skupině.
Bezugszeitraum sind die „letzten zwei Jahre“.
Referenční období je „poslední dva roky“.
Carroll hatte 112 Besucher in den letzten zwei Jahren, 43 davon im letzten halben Jahr.
Carroll měl za poslední dva roky 112 návštěv, z toho 43 za posledních šest měsíců.
Die einzelnen Fristen sind auf den letzten Seiten angegeben.
Lhůty ke každému bodu jsou uvedeny na poslední straně.
Die Deutschen sind die letzten die von Würde der Frau sprechen dürfen.
Němci jsou ti poslední, kdo můžou mluvit o úctě k ženě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Großbritannien konzentriert sich die Debatte seit dem letzten Sommer auf eine mögliche VW-förmige Rezession.
Ve Velké Británii se debata od loňského roku točí kolem vyhlídky recese s trojím dnem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das ist ein Suchmaschinen Ergebnis vom letzten Jahr, Juni 2011.
A toto je výsledek vyhledání z loňského roku, z června 2011.
Seit Juni letzten Jahres wird Gaza belagert.
Gaza byla obsazena v červnu loňského roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende letzten Jahres, habe ich mir einige Strandhäuser auf Long Island angesehen.
Na konci loňského roku jsem se byl podívat na nějaké pozemky na pláži na Long Islandu.
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Od posledního rozpočtu v prosinci loňského roku se cena irských půjček - v poměru k měřítkům - stabilizovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war mehr interessiert an einem Vorfall vom letzten Oktober.
Víc se zajímal o jeden incident z loňského října.
PRAG - Ende letzten Jahres haben die Finanzminister der Europäischen Union grünes Licht für eine neue Aufsichtsarchitektur der EU-Finanzmärkte gegeben.
PRAHA - V závěru loňského roku dali ministři financí členských zemí Evropské unie zelenou nové architektuře dohledu nad finančními trhy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele Männer erinnern sich nicht mehr An ihre große Liebe vom letzten November Und die Dame erkaltet wie die Bratensoße von gestern
Spousta mužů si nevzpomíná na velkou lásku z loňského listopadu a holce zůstanou jen oči pro pláč.
Die türkische Lira steht dabei am Pranger und ist zwischen Mitte letzten Jahres und Januar gegenüber dem Euro um über 7 Prozent gefallen.
Turecká lira se ocitla na pranýři – oproti euru klesla v lednu o 7% a od poloviny loňského roku o 24%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre ein populärer Vorstoss, nach den Misserfolgen der letzten zehn Jahre.
Byl by to populární krok, po selháních z loňského roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angaben sind jedoch nur erforderlich, falls seit dem letzten Bericht Änderungen eingetreten sind.
Tyto údaje se předkládají jen v případě, kdy došlo ke změnám oproti předchozí zprávě.
Am ersten Herbsttag zahle ich ihn für die Aufträge des letzten Jahres.
První podzimní den vyrovnávám všechny zakázky, který za předchozí rok udělal.
Großbritannien hat sich dem IStGH under der letzten Labour-Regierung angeschlossen.
Británie se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu za předchozí labouristické vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagte immer: "Sucht euch einen neuen Job vor der Premiere des letzten."
Vždycky jsi říkal "vezmeš další práci, - "než zahájí tvůj předchozí film."
Die unter den Buchstaben c und f genannten Informationen sind nur erforderlich, wenn seit dem letzten Bericht wesentliche Veränderungen eingetreten sind.
Informace uvedené v písm. c) a f) není nutné uvádět, pokud nedošlo od předchozí zprávy k žádné významné změně.
Die sind hübscher als Ihre letzten Männer.
Jsou ještě hezčí, než ti předchozí.
Die unter Buchstabe c genannten Informationen sind nur erforderlich, wenn seit dem letzten Bericht wesentliche Veränderungen eingetreten sind.
Informace uvedené v písm. c) není nutné uvádět, pokud nedošlo od předchozí zprávy k žádné významné změně.
Solltest ihnen nicht erzählen, was der letzten Crew zustiess.
Asi bys jim neměl říkat, co se stalo předchozí posádce.
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
Pan Swoboda mluvil v předchozí rozpravě jasně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anders als beim letzten Mal, verursachte es schwerste Behinderungen.
Na rozdíl od předchozí mrtvice zůstal president zcela invalidní.
mit unserer letzten
s naší poslední
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zwei Wochen nach unserer letzten Aussprache über Maßnahmen gegen die Finanzkrise begrüße ich diese Gelegenheit, mit Ihnen weitere Maßnahmen zu diskutieren, die gemeinsam getroffen wurden, um dieser Herausforderung zu begegnen.
člen Komise. - Pane předsedající, dva týdny po naší poslední rozpravě o opatřeních proti finanční krizi vítám tuto příležitost projednat s vámi další kroky, které byly společně přijaty, aby bylo možné čelit této výzvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ende letzten Jahres
konci loňského roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht auch etwas mehr Vertrauen in die Maßnahmen der Regierung und in die Finanzregulierung als Ende letzten Jahres.
Oproti konci loňského roku se o něco zvýšila rovněž důvěra v reakci vlády a ve finanční regulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende letzten Jahres, habe ich mir einige Strandhäuser auf Long Island angesehen.
Na konci loňského roku jsem se byl podívat na nějaké pozemky na pláži na Long Islandu.
Darüber hinaus sind mit Ende des letzten Jahres bereits mehr als 90 % dieser Darlehen bereits an Klein- und Mittelbetriebe vergeben worden.
Mimo to se na konci loňského roku se více než 90 % těchto financí již skutečně půjčilo malým a středním podnikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Arbeit zur Mitteilung über die Stärkung der EU-Katastrophenabwehr, die vom Rat gegen Ende des letzten Jahres einhellig unterstützt wurde, erheblich vorangetrieben.
Dosáhli jsme významného pokroku v práci na sdělení o posílení reakce EU na katastrofy, které na konci loňského roku získalo jednomyslnou podporu Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass dieser Bericht andere vorhandene Initiativen zu Pestiziden, die Ende letzten Jahres vereinbart wurden, ergänzen wird.
Myslím, že tato zpráva doplní ostatní existující iniciativy o pesticidech, schválené na konci loňského roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungerechtfertigte negative Erwartungen können oft eine negative Auswirkung auf die Krankheit haben, was in der Tat die Schlussfolgerung einer Konferenz war, die vom belgischen Ratsvorsitz Ende letzten Jahres organisiert worden war.
Příliš negativní očekávání jej mohou často nepříznivě ovlivnit. To ostatně bylo závěrem konference organizované belgickým předsednictvím na konci loňského roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass der Iran die Frist Ende letzten Jahres verstreichen ließ, ohne den Forderungen nach Öffnung seiner nuklearen Anlagen für die Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) nachzukommen,
B. vzhledem k tomu, že na konci loňského roku Írán nedodržel lhůtu stanovenou pro zpřístupnění svých jaderných zařízení inspektorům z Mezinárodní agentury pro atomovou energii,
Ende letzten Jahres gab die Europäische Union ihrer Zuversicht Ausdruck, dass Albanien und Bosnien und Herzegowina durch die Einführung wichtiger Reformen dabei waren, Fortschritte zu machen und auch weiterhin Fortschritte machen könnten, und liberalisierte die Visavorschriften für ihre Bürgerinnen und Bürger.
Na konci loňského roku Evropská unie vyjádřila přesvědčení, že Albánie a Bosna a Hercegovina činí a mohou učinit pokrok zahájením důležitých reforem, a liberalizovala vízový režim jejich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ende letzten Jahres veröffentlichte ICNND-Bericht mit dem Titel Eliminating Nuclear Threats schlägt vor, diesen Herausforderungen mit einer umfassenden Agenda zur Verringerung nuklearer Risiken zu begegnen.
Zpráva ICNND nazvaná EliminatingNuclearThreats (Eliminace jaderných hrozeb), vydaná na konci loňského roku, navrhuje, aby se tyto výzvy řešily prostřednictvím komplexní agendy snižování jaderných rizik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daten der Chinesischen Volksbank zufolge lag die (weit gefasste) Geldmenge M2 des Landes Ende letzten Jahres bei 97,4 Billionen Yuan (15,6 Billionen USD) oder 188% des BIP.
Údaje z Čínské lidové banky (PBOC) ukazují, že ke konci loňského roku činila čínská M2 (široká peněžní zásoba) 97,4 bilionu jüanů (15,6 bilionu dolarů) neboli 188% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende letzten Jahres
koncem loňského roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch haben die Everbright Bank und einige andere Ende letzten Jahres begonnen, Festsatzhypotheken anzubieten.
Koncem loňského roku však Everbright Bank a některé další banky začaly nabízet hypotéky s fixní úrokovou mírou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeitsgruppe der Kommission stellte Ende des letzten Jahres fest, dass die Mitgliedstaaten hinsichtlich ihrer Nutzung von EU-Mitteln erhebliche Lücken aufweisen.
Pracovní skupina Komise ještě koncem loňského roku odhalila, že členské státy mají značné mezery ve využívání fondů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist Teil des Aktionsprogramms von Stockholm, das Ende letzten Jahres unter dem schwedischen Ratsvorsitz verabschiedet wurde.
Tato část Stockholmského programu byla přijata koncem loňského roku za švédského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei unserem Besuch auf Zypern Ende letzten Jahres fiel uns auf, wie wenig Frauen und junge Leute sich politisch engagieren.
Když jsme koncem loňského roku Kypr navštívili, všimli jsme si, jak málo žen a mladých lidí se angažuje v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ich Ende letzten Jahres in einer Anfrage hervorhob, gibt es nach einer Untersuchung der Financial Times erhebliche Zweifel am Ziel und an der Effektivität des Kohäsionsfonds.
Jak jsem upozornil v jedné otázce koncem loňského roku po šetření listu Financial Times, existují vážné pochybnosti ohledně cíle a účinnosti Fondu soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rund ein Drittel der AKP-Staaten leiden unter hohen Staatsschulden, obwohl die internationale Gemeinschaft bereits Ende letzten Jahres Schulden im Wert von 72 Milliarden Euro erlassen hat.
Třetina těchto zemí je v dluhovém ohrožení a nebo jí v tomto ohledu hrozí vysoké riziko, a to navzdory tomu, že se koncem loňského roku mezinárodní společenství rozhodlo snížit jejich dluh o 72 miliard dolarů.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen daran erinnern, dass wir die Kommission Ende letzten Jahres aufgefordert haben, konkrete Vorschläge für Projekte und Programme zu unterbreiten, damit sie diese Maßnahmen in ihrem Jahresprogramm 2008 umsetzen kann.
Rád bych váženým kolegům připomněl, že koncem loňského roku jsme vyzývali Evropskou komisi, aby přišla s konkrétními návrhy na projekty a programy, aby byly tyto politiky zařazeny do programu na rok 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im letzten Moment
v poslední chvíli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe dann im letzten Moment herausgefunden, dass für die Stimmabgabe Anweisungen gegeben wurden, die vollkommen im Widerspruch zu den von uns erzielten Vereinbarungen standen.
Poté jsem na poslední chvíli zjistila, že poskytnuté doporučení ohledně hlasování bylo v naprostém rozporu s dohodami, jichž jsme dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte einen Mutigeren wählen sollen. Und nicht einen Typ, der im letzten Moment kneift.
Našel bych si někoho statečného, kdybych věděl, že se na mě v poslední chvíli vykašleš.
Im Mai 2010 schrieb die Kommission an die litauische Regierung und äußerte sich besorgt bezüglich der im letzten Moment erfolgten Absage der Baltic Gay Pride.
V květnu 2010 Komise litevské vládě písemně sdělila své znepokojení z toho, že má být na poslední chvíli zrušena akce Baltic Gay Pride.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat im letzten Moment den Kopf gedreht, als Feldwebel Randleman ihn rief.
V poslední chvíli otočil hlavu. Když na něj seržant Randlman zavolal.
Jedoch denke ich - und ich sage dies als eine persönliche Meinung -, dass er, insbesondere im letzten Moment, große Anstrengungen unternommen hat, um sein Land zu öffnen.
Myslím si však - a vyslovuji to jako svůj osobní názor - že zejména v poslední chvíli se velmi usilovně snažil svoji zemi otevřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Freund Rory konnte ihn im letzten Moment noch wegreissen.
Váš kamarád Rory ho v poslední chvíli strhnul.
Ich muss raus gehen und jemanden treffen, und jetzt sagt mir mein Flügelmann im letzten Moment ab?
Musím si jít vyrazit a můj parťák se na mě v poslední chvíli vykašle?
Es war das erste Thanksgiving, das Hannah mit mir verbringen wollte, und dann hat sie es sich im letzten Moment noch anders überlegt.
Bylo to první Díkuvzdání, které chtěla trávit se mnou a potom v poslední chvíli změnila názor.
Uns fällt sicher im letzten Moment was ein.
Něco vymyslíme v poslední chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, nicht zum ersten Mal und sicher nicht zum letzten Mal frage ich, was das mit der Europäischen Union zu tun hat.
Pane předsedající, není to poprvé a jistě ani ne naposled, kdy se ptám, co má všechno tohle co dělat s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, damit habe ich dann zum letzten Mal gespielt.
To bylo naposled, co jsem si s tím hrál.
Als sich diese Milizen zwischen 1992 und 1996 zum letzten Mal in Kabul gegenseitig bekämpften verwandelten sie die Stadt zu einem Dresden der Zeit nach dem Kalten Krieg.
Když byly v letech 1992 až 1996 naposled v Kábulu, bojovaly tyto milice proti sobě a obrátily město v trosky ne nepodobné troskám poválečných Drážďan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann sahen Sie Mrs Doyle zum letzten Mal lebendig?
Takže, kdy jste paní Doyleovou naposled viděla živou?
Für uns ist in dem Zusammenhang noch einmal ganz generell wichtig, zu betonen, dass wir in Zukunft doch Einzelvorschläge bzw. Einzelberichte vorliegen haben sollten, und nicht Pakete zur Mobilisierung des Globalisierungsfonds, wie es in diesem Fall hoffentlich zum letzten Mal der Fall gewesen ist.
V této souvislosti je důležité, abychom v obecné rovině znovu zdůraznili, že do budoucna by měly být předkládány jen samostatné návrhy nebo samostatné zprávy, a nikoli hromadné žádosti o uvolnění prostředků z Fondu pro přizpůsobení se globalizaci jako v tomto případě, což se, doufejme, stalo dnes naposled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 100 Jahren wurde die Freiheitsglocke zum letzten Mal geläutet.
Je to 100 let, co naposled zvonil Zvon svobody.
Sie haben sich jetzt zum letzten Mal mit dem Falschen angelegt.
Vytáčíš člověka, který dokáže být zlý. To bylo naposled.
Ich dachte, dass ich sie dort zum letzten Mal gesehen habe.
Myslel jsem, že to bylo naposled, co jsem je viděl.
Zum letzten Mal, er ist keine Puppe!
Naposled říkám, že to není žádná panenka!
Ich bin zum letzten Mal hergefahren, das kann ich dir sagen.
Říkám ti, že to je naposled, co jsem tam jel.
in letzten Moment
v posledním okamžiku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie drehte sich um und stellte im letzten Moment fest, daß die Frau in dem Chiton sich ihr zugewandt hatte.
Otočila se a v posledním okamžiku si uvědomila, že se ta žena v chitónu obrátila a byla teď k ní otočená tváří.
im letzten Jahr
v letošním roce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nächste Getreideernte in der EU der 27 werde Vorausschätzungen zufolge um circa 8 Mio. Tonnen geringer ausfallen als im letzten Jahr.
V roce 2006 dosáhla úroda v EU pouze 265,5 mil. tun a úroda v letošním roce by podle analytiků měla být ještě o cca. 8 mil. tun nižší.
im letzten November
loni v listopadu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim Gipfel in Washington im letzten November hat die EU ein grundlegendes Prinzip vorgeschlagen:
Na washingtonském summitu loni v listopadu navrhla EU základní princip:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als mein Mann plötzlich im letzten November verstarb, hinterließ er mir Geld, aber ich suchte Arbeit.
Když manžel loni v listopadu náhle zemřel, nechal mi nějakě peníze, ale cítila jsem, že potřebuji práci.
Bei den Kongresswahlen im letzten November bekam Präsident George W. Bush eine eindeutige Abfuhr für seine Irak-Politik erteilt.
Kongresové volby loni v listopadu přinesly prezidentu Georgi W. Bushovi kartu ostrého odmítnutí jeho irácké politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entscheidung, am 15. Februar einen Massenprotest zu organisieren, wurde offensichtlich bei einem Aktivistentreffen anlässlich des Europäischen Sozialforums in Florenz im November letzten Jahres getroffen.
Rozhodnutí zahájit masové protesty 15. února prý padlo loni v listopadu během Evropského sociálního fóra ve Florencii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir im Europäischen Parlament haben uns im letzten November dafür ausgesprochen, dass die EU-Staaten und die EU selbst die Situation von Frauen in Kriegen und in bewaffneten Konflikten endlich ernst nehmen.
Loni v listopadu jsme v Evropském parlamentu vyzývali členské státy EU a samotnou EU, aby konečně začaly brát vážně situaci žen v průběhu válek a ozbrojených konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie gab der eigenen Arbeit der Kommission an der bereits erwähnten Mitteilung "Die EU und die arktische Region" politischen Anstoß, die im letzten November unterzeichnet wurde.
Představovala politický impuls pro práci Komise na sdělení, o němž zde již byla řeč, nazvané EU a arktický region, které bylo přijato loni v listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Kommissar, meine Damen und Herren, ich hatte letzten November die Gelegenheit, Frau Edita Burgos, die Mutter von Jonas Burgos, im Europäischen Parlament zu begrüßen.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, loni v listopadu jsem měl příležitost uvítat v Evropském parlamentu paní Editu Burgosovou, matku Jonase Burgose.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Gipfel in Washington im letzten November hat die EU ein grundlegendes Prinzip vorgeschlagen: Alle Märkte, alle Gebiete und alle Akteure, die das globale Finanzsystem gefährden, müssen überwacht werden.
Na washingtonském summitu loni v listopadu navrhla EU základní princip: všechny trhy, všechna území a všichni aktéři ohrožující globální finanční systém by se měli monitorovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Mitgliedern wird bekannt sein, dass wir in Bezug auf die Anstiftung einen Vorschlag zur Änderung des Rahmensbeschlusses über die Bekämpfung des Terrorismus vorgelegt haben, der ein Teil des im letzten November eingeführten "Terrorismus-Pakets" ist.
Členové si jsou jistě vědomi, že jde-li o podněcování k terorismu, předložili jsme pozměňovací návrh k rámcovému rozhodnutí o boji proti terorismu, které je součástí "teroristického balíčku", jenž byl předložen loni v listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Vorschlags ist die Implementierung des neuen Wiederauffüllungsplans entsprechend den Vorschlägen, die die Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik anlässlich ihrer Tagung letzten November für diese Bereiche empfohlen hat.
Cílem tohoto návrhu je uplatňovat nový plán obnovy, jak pro tyto oblasti doporučila na svém zasedání loni v listopadu Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztens
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
, beide zur letzten Wortmeldung.
, oba dva k předcházejícímu vystoupení.
Hoffentlich zu letzten Mal.
- Auf den letzten Drücker.
Für deinen letzten Geburtstag.
- Er starb letzten Winter.
Wurde letzten Monat begnadigt.
Minulý měsíc ji pustili na podmínku.
Dobře, naposledy, co chceš?
Die letzten zehn Minuten.
Zaměř se na posledních 10 minut.
Takže jeden rozchodový polibek.
Dali jsme se dohromady na konci minulého léta.
Jedna z tvých posledních obětí.
mit ihrem letzten Atemzug.
Ve svém skomírajícím dechu.
Als letzten eine Blausäurevergiftung.
Kyanovodík je nejméně pravděpodobný.
- Diese Woche? Letzten Monat?
Noch einen letzten Moment.
Pojďme si to tu ještě naposledy užít.
Bekam es letzten Frühling.
Dostal jsem jí minulé léto.
Klidně si tu tyčinku vem.
Reiter des letzten Schattens.
Jezdec na Posledním stínu.
- Mit meinen letzten Eiern.
Uvidíme se dopoledne u Ann.
- Je to jen posledních 50 liber.
Aberjetzt im letzten Jahr.
- teï ale v posledním roèníku.
- Bis zur letzten Schraube.
Ja, vom letzten Donnerstag.
- Ich dachte letztens daran.
Ich, im letzten Semester.
Die letzten Feinheiten, Schatz.
- letzten Schlacht zu sein.
Aufgabenbereich beim letzten Arbeitgeber: …
Povinnosti žadatele v posledním zaměstnání: …
Irgendwelche letzten Kommentare?
- Rekordprofite die letzten Quartale.
Mají rekordní zisky v posledních dvou čtvrletích.
Eine seiner letzten Arbeiten.
Jedna z jeho posledních prací.
Kvůli tomu poslednímu volajícímu?
Bis zum letzten Augenblick.
Tento život dokazuje jednu věc.
- Bereit zum letzten Gefecht!
Připravte se na rozhodující bitvu!
Až do posledního dublonu.
- Mit der letzten Granate.
- Do posledního halíře, já vím.
- Bei der letzten Essenspause.
- Kdys ji viděla naposled?
To bylo minulý měsíc, ano.
Naposledy ti říkám, že ne.
- Nach dem letzten Kampf?
- Nur als letzten Ausweg.
- Jen pokud není jiná možnost.
Die letzten Stark Kupferhüllen.
- Starkovy náboje s měděným pláštěm.
Posledních pět, Cavile, jsou blízko!
Letzten Sommer beim Picknick.
Loni v létě jsme tu měli piknik..
Nicht unsere letzten Dollars!
Nevrazím do toho naše jediný peníze!
- Eine meiner letzten Flaschen.
- Jedna z posledních lahví.
- Zum letzten Mal, Brüder!
- Myslel jsem, že Don je muž.
War es letzten Donnerstag?
V posledních pár týdnech.
- Já měl toho posledního.
Irgendwann im letzten Jahrtausend?
- Bylo to přece v sobotu?
Seit unserer letzten Begegnung?
Mezi tím co jsme se neviděli?
- Posledního dne tohoto měsíce.
- Byli jsme spolu na večírku.
A teď v poledne přibyli ještě
Pamatuji se na něj, protože vloni zemřel.
- Seinem letzten Rapport, Sir?
-Posledním hlášení, pane?
- Hier, die letzten Patronengurte.
Ten chlap s tím amuletem.
Noch irgendwelchen letzten Worte?
Máš ještě něco, co bys chtěl říct?
- Zum letzten Mal, Rahim,
Bei Ihrer letzten Einheit.
Schick den letzten Durchlauf.
- Jen pošli tu finální verzi.
Ironclad – Bis zum letzten Krieger
Alexander Alvaro zur letzten Wortmeldung,
Alexander Alvaro k předcházejícímu vystoupení,
Ich komme zum letzten Punkt.
Tím se dostávám k poslednímu bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sie war letzten Donnerstag.
Ne, byla minulej čtvrtek.
- letzten Mai inoffiziell verhandelt haben.
- z květnového obchodního summitu.
Das ist von letzten Freitag.
Tohle to je z minulého pátku.
Er sollte letzten Montag anrufen.
Neměla na vybranou. Minulé pondělí měl zavolat.
Bereits in der letzten Vorbereitungsphase.
Už je v posledních fázích přípravy.