Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
Die EZB hat bereits ihre Rolle als Darlehensgeber letzter Instanz spielen müssen.
ECB skutečně zachraňuje, plní tak svou úlohu poskytovatele půjček poslední instance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, du hast in letzter Zeit viel durchgemacht.
Chloe, poslední dobou jsi si toho dost zažila.
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Pan Grant se poslední dobou chová nějak divně.
Artikel 19 Absatz 2 letzter Satz findet auf Liechtenstein keine Anwendung.
Ustanovení čl. 19 odst. 2 poslední věty se nepoužije pro Lichtenštejnsko.
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
Joe, náš poslední šaman, měl zrovna takovou skvrnu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Kdybych byl přesvědčen tím, že vše dopadne podle vás, tak bych vaše poslední tvrzení s radostí přijal.
Das letztere schon, du musst nur bereit sein, es anzunehmen.
To poslední ano, ale musíš chtít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist letzteres der Fall – denkt Putin also in Begriffen des Schachspiels, des Lieblingsspiel vieler Russen, und plant mehrere Züge im Voraus, ist ein diplomatischer Prozess denkbar, bei dem Assad irgendwann entfernt wird.
Pokud je to to druhé – pokud Putin přemýšlí na způsob šachů, oblíbené hry mnoha Rusů, a plánuje několik tahů dopředu – potom je myslitelný, v určitý moment, diplomatický proces, ve kterém by byl Asad odstraněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
letzter Zeit
poslední době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
Vím, že jsem byla v poslední době hrozná.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Anmeldung vom 4. Mai 2007 wird das Ausbildungsprogramm in fünf Module unterteilt, wobei die beiden letzteren von geringem Umfang sind.
V oznámení ze dne 4. května 2007 je vzdělávací program rozdělen do pěti modulů, přičemž poslední dva z nich mají omezený rozsah:
Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Kdybych byl přesvědčen tím, že vše dopadne podle vás, tak bych vaše poslední tvrzení s radostí přijal.
Das letztere schon, du musst nur bereit sein, es anzunehmen.
To poslední ano, ale musíš chtít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beides und ganz besonders das letztere unterliegt hier der Beurteilung des Herrn Kapitäns.
Obojí a obzvlášť to druhé musí zde posoudit pan kapitán.
Die letztere Annahme dürfte, was die im September und Oktober durchgeführten Analysen betrifft, als die wahrscheinlichere anzusehen sein.
Toto druhé tvrzení je u analýz, prováděných v září a říjnu, ještě pravděpodobnější.
Ich möchte mich auf das letztere, das Visaerleichterungsabkommen, beziehen.
Chtěla bych se vyjádřit k druhé z nich, dohodě o usnadnění udělování víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube leider, dass dieses Paket über Pestizide in letztere Kategorie fällt.
Bohužel se domnívám, že balíček opatření týkajících se pesticidů může skončit v té druhé kategorii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chancen für letztere Konsequenz überwogen bei weitem: weltweite makroökonomische Komplikationen.
Okolnosti se silně klonily ke druhé možnosti: globální makroekonomické tísni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztere kann verwendet werden, um zu prüfen, ob für eine Ware geltende Maßnahmen umgangen werden.
Druhé z nich lze použít jako základ pro šetření týkající se otázky, zda s ohledem na výrobek, na nějž se vztahují opatření, dochází k obcházení.
Das Hauptproblem mit dieser neuen Kreditlinie ist die Gefahr, damit die Entwicklungsländer unzulässigerweise in zwei Kategorien zu spalten, wobei für letztere zusätzlich beträchtliche Risiken bestehen.
Hlavním problémem nové úvěrové linky je hrozba nepatřičného dělení rozvojových zemí do dvou kategorií, přičemž zařazení do druhé kategorie přinese značná dodatečná rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die letztere gilt, dass das Personalscreening uns gezeigt hat, dass fast 11 000 Mitarbeiter in der Kommission mit Verwaltungsunterstützung und Koordinierung beschäftigt sind - der Verwaltung der Verwaltung also.
Co se týká druhé z nich, lze říci že kontrolní zpráva ukázala, že Komise zaměstnává téměř 11 000 pracovníků v oblasti administrativní podpory a koordinace - ve správě správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder den Zentralbanken würde es irgendwie gelingen, das Ruder herumzureißen und Wechselkurse sowie Vermögenspreise in ein stabiles und tragbares Gleichgewicht zu bringen oder Chaos und Zusammenbruch der Finanzmärkte würden auf die Realwirtschaft übergreifen und einen weltweiten großen Abschwung einleiten. Die Chancen für letztere Konsequenz überwogen bei weitem:
Buď centrální banky nějak dokáží navléknout nit a přivést měnové kurzy a ceny aktiv zpět do stabilní a udržitelné rovnováhy, anebo chaos a zkáza přetečou z finančních trhů do reálné ekonomiky a propukne významný pokles. Okolnosti se silně klonily ke druhé možnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die staatlichen Garantien, die die Regierungen der reichen Länder ihren Finanzsektoren ausgestellt haben, haben die kritische Demarkationslinie zwischen „sicheren“ und „riskanten“ Anlagewerten klarer zutage treten lassen – und die Schwellenmärkte fallen eindeutig in die letztere Kategorie.
Veřejné záruky vlád bohatých zemí za vlastní finanční sektor zřetelněji odhalily kritickou demarkační linii mezi „bezpečnými“ a „riskantními“ aktivy, přičemž rozvíjející se trhy jednoznačně spadají do druhé kategorie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Anmeldung vom 4. Mai 2007 wird das Ausbildungsprogramm in fünf Module unterteilt, wobei die beiden letzteren von geringem Umfang sind.
V oznámení ze dne 4. května 2007 je vzdělávací program rozdělen do pěti modulů, přičemž poslední dva z nich mají omezený rozsah:
Würde man mir die erste Eventualität zusichern, ich würde frohen Sinnes die letztere akzeptieren.
Kdybych byl přesvědčen tím, že vše dopadne podle vás, tak bych vaše poslední tvrzení s radostí přijal.
Das letztere schon, du musst nur bereit sein, es anzunehmen.
To poslední ano, ale musíš chtít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
In letzter Zeit haben wir viele Katastrophen und Stürme erlebt, die Wälder bedroht haben.
V poslední době jsme svědky pohrom a bouřek, které pro naše lesy představují nebezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
Vím, že jsem byla v poslední době hrozná.
in letzter Zeit
v poslední době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darling, du bist in letzter Zeit sehr nervös.
Drahoušku, v poslední době se tak snadno rozčílíš.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teile von ihnen fallen in letzter Zeit hatten.
Měl díly pádu z nich v poslední době.
In letzter Zeit war die Lage im Nahen Osten besonders besorgniserregend, wie wir hier gehört haben.
V poslední době se, jak jsme zde slyšeli, stala situace na Blízkém východě obzvláště znepokojivou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß ich war ein Esel in letzter Zeit.
Vím, že jsem byla v poslední době hrozná.
Aber die Gesetze wurden in letzter Zeit verschärft.
V poslední době se ale meze zákona zpřísňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Mom war in letzter Zeit auf dem Kriegspfad.
S mámou jsme v poslední době na válečné stezce.
in letzter Minute
v poslední minutě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Potenzielle Käufer zogen jedoch in letzter Minute ihr Angebot zurück.
Avšak první potenciální kupci se v poslední minutě stáhli.
Sie schlagen aus heiterem Himmel und in letzter Minute jemanden vor, und dann muss innerhalb einer Woche darüber entschieden werden.
Vy najednou, v poslední minutě, někoho navrhnete a během týdne bude přijato rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise war der Rat der gleichen Ansicht, und wir konnten die Dinge im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit in letzter Minute in Ordnung bringen.
Rada byla naštěstí stejného názoru, a tak jsme jej mohli v poslední minutě odevzdat Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst in letzter Minute wurden wir überhastet und unverbindlich konsultiert, als es darum ging, das Instrument in den gemeinschaftlichen Besitzstand aufzunehmen.
S námi se konzultovalo až v poslední minutě, v rychlosti a nezávazně, když se měl nástroj zapracovat do acquis Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann festgestellt werden, dass die Tatsache, dass in letzter Minute noch Veränderungen vorgenommen wurden, keinen Einfluss auf den Ausgang dieser Wahlen hatte.
Je možné říci, že změny uskutečněné v poslední minutě neovlivnily přímo výsledek těchto voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Am 2. Oktober dieses Jahres ließ die iranische Polizei in letzter Minute einen Mann nicht ins Flugzeug.
jménem skupiny PPE. - (DE) Pane předsedající, dne 2. října tohoto roku zabránila íránská policie v poslední minutě jednomu muži v nástupu do letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzter
642 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myslím, že to druhé platí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
Tento orgán přijme příslušná opatření.
- Ein letzter Zwischenstopp.
- Liam von letzter Nacht.
Zachování tváře mě nezajímá.
- Korrelieren mit letzter Sichtung.
Auf Letzteres schon, oder?
Unser letzter Abschied, Lucy.
Seit Mitte letzter Woche.
Od poloviny minulého týdne.
Entschuldige wegen letzter Nacht.
- Promiň mi ten včerejšek.
Szenen von letzter Woche:
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
Datum realizace nebo konečné referenční datum.
Letztere Methode wird bevorzugt.
Dává se přednost posledně uvedené metodě.
Ich vertrete letztere Ansicht.
Mně je vlastní druhý názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich ziehe Letzteres vor.
Dal bych přednost tomu druhému.
Ano, zmizela minulé noci.
Offenbar in letzter Sekunde.
Ich würde sagen, Letzteres.
Jedna byla z minulé noci.
-Erst in letzter Sekunde.
- Letzteres bedeutet Knast.
- Když se vzdáme, půjdem do vězení.
Sorry wegen letzter Nacht.
- Noch ein letzter Check.
- Ještě jednou to obejděte.
Und letzter, Oozma Kappa.
A na posledním místě Ošklivá káčátka.
- Entschuldige wegen letzter Nacht.
Omlouvám se za minulou noc To je v pohodě.
Nicht seit letzter Woche.
Letzter Tag ihrer Ausbildung.
Nur noch ein letzter Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul Rübig , letzterer zur Arbeitsorganisation.
Paul Rübig , posledně jmenovaný k organizaci práce.
Letztere hätten seine Investitionen beeinträchtigt.
Argumentuje, že tyto pojistky poškodily jeho investici.
Ick bin dein letzter Kumpel.
Jsem jedinej kámoš, kterej ti zůstal.
Das ist Johns letzter Wille.
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Blackwood si s vámi přeje mluvit.
Na gut, Letzteres ist erfunden.
- Ja, besonders in letzter Zeit.
- Ano, zvláště během posledního roku.
Schaffte es in letzter Sekunde.
Das ist mein letzter Versuch.
Nemáte tu gymnastický tým!
Dein letzter Lift war erstaunlich.
- Ta zvedačka byla super.
Nur noch ein letzter Drücker.
Das ist mein letzter Ausweg
Tohle je pro mě konec cesty.
Letzteres halte ich für wahrscheinlicher.
- Was ist mit letzter Nacht?
- seit letzter Nacht genommen, oder?
Sag mir, es war Letzteres.
Řekněte mi, že to bylo to druhý.
Irgendwelche Fragen von letzter Woche?
Máte dotazy z minulého týdne?
Das war sein letzter Versuch.
Tohle byla jeho labutí píseň.
Letzter Montag war ein Flop.
Nein, nicht seit letzter Nacht.
Mein letzter Freund war positiv.
Můj bývalý byl pozitivní.
Ist übrig von letzter Nacht.
Ještě něco zbylo ze včerejška.
Ich entscheide mich für letzteres.
Letzteres kann er sich abschminken.
Kašlu na něj a na nějakou omluvu.
Wie war Ihr letzter Benefizlauf?
Jak jste si na posledním charitativním běhu vedla vy?
- Es war wegen letzter Nacht.
Letzter Bericht vom Raumfrachter Nostromo.
Polední zpráva z obchodní mezihvězdné lodi Nostromo.
- Nein, J.P., mein letzter Freund.
Das ist dein letzter Auftritt.
Letztere umfassen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen.“
Rozlišené položky sestávají z položek závazků a z položek plateb.“;
Europas letzter Autokrat wird herausgefordert
Výzva pro posledního evropského samovládce
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein letzter Punkt betrifft Tiertransporte.
Má závěrečná poznámka se týká přepravy zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das war dein letzter Korb.
Angeln war sein letzter Spleen.
Do rybaření se úplně zbláznil.
Entschuldige bitte wegen letzter Nacht.
"Dies ist unser letzter Vorschlag."
"Tohle je naše konečná nabídka."
- Sie sind sein letzter Ausweg.
- Budou jeho posledním útočištěm.
Was ist mit letzter Nacht?
Mein letzter Boss sagte immer:
Já se řídím jedním příslovím.
Seit letzter Woche oder zwei.
- Diese ganze Letzter-Zeuge-Sache.
Ta celá věc s tím posledním svědkem.
Das war Andrews letzter Befehl.
Tohle jsou Andrewsovi posledni rozkazy.
"Plankton foult in letzter Minute!
Plankton v závěru fauloval.
Was ist mit letzter Nacht?
Letzteres ist im Oktober geschehen.
To druhé se v říjnu stalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Sonogramm von letzter Woche.
Ano, to je fotka z minulého týdne.
Letztere sind steril und flügellos.
Dělnice jsou sterilní a bezkřídlé.
Du bevorzugst ja das letztere.
Das war mein letzter Versuch.
Snažím se držet si odstup.
Ja, Sir, seit letzter Woche.
Ano, pane, od minulýho týdne.
Mein letzter Pfeil ist gebrochen.
Tam mi stejně nebudou nic platné.
In letzter Zeit immer seltener.
Ich fürchte, es ist letzteres.
Obávám se, že je to druhé jmenované.
Vielleicht irgendwas wegen letzter Nacht.
Třeba co dělaly včera v noci.
Das war unser letzter Ausweg.
Er ist mein letzter Verwandter.
Nikdo jiný z mé rodiny nezbyl.
Dies ist mein letzter Wille.
Sein letzter Quartalsbericht war hervorragend.
Jeho zpráva za 3.čtvrtletí byla vynikající.
Serena ist mein letzter Fund.
Serena je můj nejnovější objev.
Du kommst als letzter dran.
Tebe si necháme na konec.
In letzter Zeit herrschte Stimmengleichheit.
Donedávna panovala v těchto záležitostech v hlasování rovnováha.