Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letzter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letzter poslední 2.037
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letzter poslední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

JERUSALEM – Israel erhält in letzter Zeit manch absonderlichen Besuch.
JERUZALÉM – Izrael v poslední době vítá dosti svérázné návštěvníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
San Diego hat in letzter Minute ein Angebot reingereicht.
San Diego přišlo s nabídkou. Na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB hat bereits ihre Rolle als Darlehensgeber letzter Instanz spielen müssen.
ECB skutečně zachraňuje, plní tak svou úlohu poskytovatele půjček poslední instance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chloe, du hast in letzter Zeit viel durchgemacht.
Chloe, poslední dobou jsi si toho dost zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Namensfrage hat in letzter Zeit viele politische Energien gebunden.
Otázka názvu si v poslední době vyžádala mnoho politické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tevje, hast du den Wachtmeister in letzter Zeit gesehen?
Tevye! Tevye! Viděli jste v poslední době komisaře?
   Korpustyp: Untertitel
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Grant ist in letzter Zeit irgendwie komisch.
Pan Grant se poslední dobou chová nějak divně.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 19 Absatz 2 letzter Satz findet auf Liechtenstein keine Anwendung.
Ustanovení čl. 19 odst. 2 poslední věty se nepoužije pro Lichtenštejnsko.
   Korpustyp: EU
Joe, unser letzter Medizinmann, hatte einen ähnlichen Fleck.
Joe, náš poslední šaman, měl zrovna takovou skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


letztere poslední 2 ten druhý 1
letzter Zeit poslední době 557
die letztere poslední 3
das letztere druhé 12 poslední 3
in letzter v poslední 682
in letzter Zeit v poslední době 543
in letzter Minute v poslední minutě 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letzter

642 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich meine, Letzteres.
Myslím, že to druhé platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere ergreift geeignete Maßnahmen.
Tento orgán přijme příslušná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
- Seit letzter Woche.
- Od minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein letzter Zwischenstopp.
Na ještě jednu zastávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Liam von letzter Nacht.
Liam z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres ist mir egal.
Zachování tváře mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit selten.
- Víš, to je těžký.
   Korpustyp: Untertitel
- Korrelieren mit letzter Sichtung.
Koreluj, dokud můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Letzteres schon, oder?
Tak z poloviny je, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Unser letzter Abschied, Lucy.
Asi nadobro, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte letzter Woche.
Od poloviny minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen letzter Nacht?
- Kvůli včerejšku?
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist Letzteres.
Tohle je ten druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir das Letztere.
Doufejme, že to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, das Letzter.
Jo, to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige wegen letzter Nacht.
- Promiň mi ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Szenen von letzter Woche:
Stalo se v minulém díle.
   Korpustyp: Untertitel
Ausübungstermin oder letzter Referenztermin.
Datum realizace nebo konečné referenční datum.
   Korpustyp: EU
Letztere Methode wird bevorzugt.
Dává se přednost posledně uvedené metodě.
   Korpustyp: EU
Ich vertrete letztere Ansicht.
Mně je vlastní druhý názor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nicht in letzter Zeit.
- Byla v kostele?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ziehe Letzteres vor.
Dal bych přednost tomu druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit letzter Nacht.
Ano, zmizela minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar in letzter Sekunde.
Zdá se, že právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, Letzteres.
Řekl bych že soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von letzter Nacht.
Jedna byla z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
-Erst in letzter Sekunde.
Mám pro tebe překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in letzter Zeit.
Ne, teď ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Letzteres bedeutet Knast.
- Když se vzdáme, půjdem do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wegen letzter Nacht.
Promiň mi ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Erst seit letzter Woche.
Před týdnem ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein letzter Check.
- Ještě jednou to obejděte.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein letzter Film?
- O mém posledním filmu?
   Korpustyp: Untertitel
Und letzter, Oozma Kappa.
A na posledním místě Ošklivá káčátka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja seit letzter Nacht.
Jo, včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige wegen letzter Nacht.
Omlouvám se za minulou noc To je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit letzter Woche.
Od minulého týdne ne.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Tag ihrer Ausbildung.
- To nejlepší na závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein letzter Punkt.
Jen ještě jednu věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paul Rübig , letzterer zur Arbeitsorganisation.
Paul Rübig , posledně jmenovaný k organizaci práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere hätten seine Investitionen beeinträchtigt.
Argumentuje, že tyto pojistky poškodily jeho investici.
   Korpustyp: EU DCEP
Ick bin dein letzter Kumpel.
Jsem jedinej kámoš, kterej ti zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Johns letzter Wille.
Je to Johnova vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Blackwoods letzter Wunsch.
Blackwood si s vámi přeje mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Letzteres ist erfunden.
Trochu jsem to přehnala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, besonders in letzter Zeit.
- Ano, zvláště během posledního roku.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffte es in letzter Sekunde.
Stihl jsem to tak tak!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letzter Versuch.
Nemáte tu gymnastický tým!
   Korpustyp: Untertitel
Dein letzter Lift war erstaunlich.
- Ta zvedačka byla super.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein letzter Drücker.
Ještě jednou si sáhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letzter Ausweg
Tohle je pro mě konec cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres halte ich für wahrscheinlicher.
- Snad to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit letzter Nacht?
- A co minulou noc?
   Korpustyp: Untertitel
- seit letzter Nacht genommen, oder?
- Ale to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, es war Letzteres.
Řekněte mi, že to bylo to druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Fragen von letzter Woche?
Máte dotazy z minulého týdne?
   Korpustyp: Untertitel
Das war sein letzter Versuch.
Tohle byla jeho labutí píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Montag war ein Flop.
Minule to byla náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht seit letzter Nacht.
Ne, ne od včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Freund war positiv.
Můj bývalý byl pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist übrig von letzter Nacht.
Ještě něco zbylo ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide mich für letzteres.
Já beru to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres kann er sich abschminken.
Kašlu na něj a na nějakou omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihr letzter Benefizlauf?
Jak jste si na posledním charitativním běhu vedla vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war wegen letzter Nacht.
Bylo to kvůli té noci.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Bericht vom Raumfrachter Nostromo.
Polední zpráva z obchodní mezihvězdné lodi Nostromo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, J.P., mein letzter Freund.
Ne, J. P.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein letzter Auftritt.
Osud ti nabídl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere umfassen Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen.“
Rozlišené položky sestávají z položek závazků a z položek plateb.“;
   Korpustyp: EU
Europas letzter Autokrat wird herausgefordert
Výzva pro posledního evropského samovládce
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein letzter Punkt betrifft Tiertransporte.
Má závěrečná poznámka se týká přepravy zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das war dein letzter Korb.
Jo, jsem šťastnej negr.
   Korpustyp: Untertitel
Angeln war sein letzter Spleen.
Do rybaření se úplně zbláznil.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte wegen letzter Nacht.
Promiň za tu noc.
   Korpustyp: Untertitel
"Dies ist unser letzter Vorschlag."
"Tohle je naše konečná nabídka."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sein letzter Ausweg.
- Budou jeho posledním útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit letzter Nacht?
Co vlastně bylo včera?
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Boss sagte immer:
Já se řídím jedním příslovím.
   Korpustyp: Untertitel
Seit letzter Woche oder zwei.
Možná týden nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese ganze Letzter-Zeuge-Sache.
Ta celá věc s tím posledním svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Andrews letzter Befehl.
Tohle jsou Andrewsovi posledni rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
"Plankton foult in letzter Minute!
Plankton v závěru fauloval.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit letzter Nacht?
Co se včera stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Letzteres ist im Oktober geschehen.
To druhé se v říjnu stalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Sonogramm von letzter Woche.
Ano, to je fotka z minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere sind steril und flügellos.
Dělnice jsou sterilní a bezkřídlé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bevorzugst ja das letztere.
Ty sis vybral to druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein letzter Versuch.
Snažím se držet si odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, seit letzter Woche.
Ano, pane, od minulýho týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Pfeil ist gebrochen.
Tam mi stejně nebudou nic platné.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit immer seltener.
- Vynechávám to vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, es ist letzteres.
Obávám se, že je to druhé jmenované.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irgendwas wegen letzter Nacht.
Třeba co dělaly včera v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser letzter Ausweg.
Je to jediné východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein letzter Verwandter.
Nikdo jiný z mé rodiny nezbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein letzter Wille.
Je to moje vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Sein letzter Quartalsbericht war hervorragend.
Jeho zpráva za 3.čtvrtletí byla vynikající.
   Korpustyp: Untertitel
Serena ist mein letzter Fund.
Serena je můj nejnovější objev.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst als letzter dran.
Tebe si necháme na konec.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit herrschte Stimmengleichheit.
Donedávna panovala v těchto záležitostech v hlasování rovnováha.
   Korpustyp: Untertitel