Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letztgenannt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztgenannt poslední 54 posledně jmenovaný 47 naposled jmenovaný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letztgenannt poslední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die mit der Entscheidung des belgischen Ministerrats vom 1. Dezember 2000 eingeführten Beihilfen betreffen nur die beiden letztgenannten Unternehmenskategorien.
Státní podpory zavedené rozhodnutím Rady ministrů ze dne 1. prosince 2000 jsou určeny pouze těmto dvěma posledním typům podniků.
   Korpustyp: EU
Da er jetzt schläft, wird es wohl eines der letztgenannten Sachen sein.
Jelikož teď spí, tak to bude jedno z těch posledních dvou.
   Korpustyp: Untertitel
Moldau und Georgien gehörten bis vor kurzem der letztgenannten Kategorie an.
Do poslední kategorie patřily až donedávna Moldavsko a Gruzie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden letztgenannten Bestandteile sind in sehr hoher Konzentration enthalten (bis zu 1,24 % bzw. 9,99 %).
Poslední dvě složky jsou přítomny ve velmi vysokých koncentracích (až do výše 1,24 % a 9,99 %).
   Korpustyp: EU
Im letztgenannten Fall wurde in etlichen Fällen eine erhebliche zeitliche Verzögerung bis zum Vorliegen des endgültigen Indexes festgestellt.
V posledním uvedeném případě došlo několikrát ke značné časové prodlevě, než byl konečný index k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die drei letztgenannten Aspekte sind im Einleitungsbeschluss ausdrücklich als Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens aufgeführt.
Poslední tři aspekty jsou v rozhodnutí o zahájení řízení výslovně uvedeny jako důvody pro zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich schließlich für den letztgenannten Ansatz entschieden.
Komise se konečně přiklonila k poslední z uvedených variant.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden letztgenannten Fälle sind in diesem Abschnitt als „variable Zusammenstellung“ definiert.
Dva poslední případy jsou v tomto bodě definovány jako „variabilní sestava“.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Betrag stellt eine Anhebung um 14,4 % gegenüber 2007 dar.
Poslední údaj představuje nárůst o 14,4 % oproti roku 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere im letztgenannten Fall sind die Garantien aufgrund des Fehlens angemessener rechtlicher oder buchhalterischer Aufzeichnungen nur sehr schwer rückverfolgbar.
Zejména v posledním případě neexistence vhodných právních nebo účetních záznamů často vede k velice špatné sledovatelnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit letztgenannt

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Okay, also das letztgenannte.
- Dobře, takže.. to druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Das letztgenannte Ergebnis berechnet sich wie folgt:
Tento výsledek se počítá následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU DCEP
Für letztgenannte Daten beträgt die Speicherungsfrist drei Monate .
Posledně uvedené údaje se uchovávají po dobu tří měsíců .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Mr. Gates' Abwesenheit war die letztgenannte Rolle unbesetzt.
Jelikož pan Gates už není mezi náma, tahle role zůstala neobsazená.
   Korpustyp: Untertitel
Hubert Pirker , letztgenannter zum „catch the eye“-Verfahren,
Hubert Pirker k vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese letztgenannte Weise wurde im Berichtsentwurf verfahren.
Tento přístup je uplatněn v návrhu zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für letztgenannte Daten beträgt die Speicherungsfrist sechs Monate.
Posledně uvedené údaje se uchovávají po dobu šesti měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannte Richtlinie („Blue Card“) wurde im Mai 2009
Druhý zmíněný návrh („modrá karta“) byl přijat v květnu 2009
   Korpustyp: EU DCEP
In seltenen Fällen kann die letztgenannte Komplikation auch unabhängig von einem ovariellen Überstimulationssyndrom auftreten .
Velmi vzácně mohou být výše zmíněné stavy pozorovány i nezávisle na syndromu hyperstimulace ovarií .
   Korpustyp: Fachtext
Der letztgenannte klinische Effekt wurde nach mehr als einjähriger Behandlung beobachtet .
Tento klinický efekt byl sledován až po více než jednom roce léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die letztgenannte Frist lässt geltende internationale Vereinbarungen über die Nutzung von Funkfrequenzen und Erdumlaufpositionen unberührt.
Touto druhou lhůtou nejsou dotčeny žádné platné mezinárodní dohody týkající se užívání rádiových frekvencí nebo orbitálních poloh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannte Voraussetzung gilt jedoch in dem in Artikel 57 genannten Fällen als erfüllt . ".
Druhá podmínka se však považuje za splněnou v případech uvedených v článku 57.“
   Korpustyp: EU DCEP
, so haftet der letztgenannte Mitgliedstaat für jeden von ihnen während ihres Einsatzes verursachten Schaden.
, je tento jiný členský stát odpovědný za všechny škody, které tito příslušníci zvláštních zásahových jednotek způsobí během svých operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letztgenannte Möglichkeit wäre nicht länger auf Fälle beschränkt, in denen zeitweilig keine Interventionsbestände verfügbar sind.
Posledně jmenovaná možnost by už nebyla omezena na situace dočasné nedostupnosti intervenčních zásob.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald du akzeptierst, dass sie Letztgenanntes ist, wirst du aufhören, Erstgenanntes zu erwarten.
Jakmile přijmeš, jaká je, přestaneš očekávat tu, kterou bývala.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser letztgenannte Betrag ist vermutlich im Posten „Sonstige Quellen“ in Tabelle 8 einhalten.
Tato posledně uvedená částka je pravděpodobně zahrnuta v položce „Ostatní zdroje“ v tabulce 8.
   Korpustyp: EU
Das letztgenannte Unternehmen entwickelte sich zu einer Muttergesellschaft mit drei Tochtergesellschaften.
Posledně uvedený podnik se přeměnil na mateřskou společnost se třemi dceřinými společnostmi.
   Korpustyp: EU
Am 21. April 2012 wurde die letztgenannte von ihr erneut zu 10 Tagen Haft verurteilt.
Anastasii Shuleiku odsoudila dne 21. dubna 2012 znovu k trestu 10 dnů odnětí svobody.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Bestimmung gilt nicht für Forschungsarbeiten zum Vergleich von hES mit anderen humanen Stammzellen.
Posledně uvedené ustanovení se nevztahuje na výzkum srovnávající lidské embryonální kmenové buňky s jinými lidskými kmenovými buňkami.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf die erstgenannte Richtlinie sind als Bezugnahmen auf die letztgenannte Richtlinie zu verstehen.
Odkazy na původní směrnici mají být považovány za odkazy na posledně uvedenou směrnici.
   Korpustyp: EU
Durch letztgenannte Verordnung wurden die Hauptverwaltungen und Holdinggesellschaften nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften nunmehr als finanzielle Kapitalgesellschaften reklassifiziert.
Podle nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) jsou ústředí a holdingové společnosti nefinančních podniků překlasifikovány jako finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Letztgenannter Mitgliedstaat überprüft die betreffenden Daten und berichtigt oder löscht sie nötigenfalls unverzüglich.
Ten dané údaje zkontroluje, a je-li to nezbytné, neprodleně dotyčnou položku opraví nebo vymaže.
   Korpustyp: EU
Letztgenannte Verordnung gilt für Einfuhrlizenzen für Einfuhrzollkontingentszeiträume ab dem 1. Januar 2007.
Posledně uvedené nařízení se použije na dovozní licence pro celní kvótová období začínající dne 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Voraussetzung gilt jedoch in den in Artikel 57 genannten Fällen als erfüllt.“
Druhá podmínka se však považuje za splněnou v případech uvedených v článku 57.“
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Vorschrift schließt die Möglichkeit aus, Scheiben aus Verbundglas oder Kunststoff zu verwenden.
Toto ustanovení vylučuje možnost použití tabulí z vrstveného skla nebo z plastů.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Ausschuss nimmt nach Konsultation der entsprechenden europäischen Normungsgremien dazu umgehend Stellung.
Tento výbor po konzultaci příslušných evropských normalizačních orgánů neprodleně vydá své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Punkt wird in den folgenden Erwägungsgründen 235 bis 237 behandelt.
Tato otázka je řešena níže v 234. až 237. bodu odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf Bestimmungen der erstgenannten Richtlinie sind als Bezugnahmen auf die letztgenannte Richtlinie zu lesen.
Odkazy na původní směrnici by měly být považovány za odkazy na posledně uvedenou směrnici.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die ursprüngliche Notifizierung die letztgenannte Maßnahme nicht umfasste.
Je však třeba poznamenat, že toto posledně jmenované opatření nebylo v původním oznámení uvedeno.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Lösung ist zu wählen, wenn häufige Eingriffe vorgesehen sind.
Snímatelné ochranné kryty se zajištěním se používají tam, kde se předpokládá častý přístup.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgesehen ist, dass einige der Aktivitäten zugunsten Letztgenannter von privaten Unternehmen durchgeführt werden können.
Počítá se s tím, že některé činnosti mohou vykonávat pro tyto subjekty soukromé podniky.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Bestimmung gilt nicht für Forschungsarbeiten zum Vergleich von hESC mit anderen humanen Stammzellen.
Posledně uvedené ustanovení se nevztahuje na výzkum srovnávající lidské embryonální kmenové buňky s jinými lidskými kmenovými buňkami.
   Korpustyp: EU
Letztgenannte Einrichtungen sollten daher über benannte Kontaktstellen Zugang erhalten, und die Durchführungsbehörden und -stellen über Verbindungsstellen.
Tyto orgány by proto měly mít přístup do databáze prostřednictvím určených kontaktních míst a výkonné orgány a subjekty prostřednictvím styčných míst.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Gesellschaft steht ihrerseits mehrheitlich in Staatseigentum (siehe Erwägungsgrund 14).
Ten je ve většinovém vlastnictví státu (viz (14) bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Dieser letztgenannte Faktor macht einen wesentlichen Unterschied zwischen Spareinlagen und Genossenschaftsanteilen hinsichtlich ihrer systemischen Auswirkungen deutlich.
Tato skutečnost prokazuje výrazný rozdíl mezi vklady a podíly podílníků z hlediska jejich dopadu na systém.
   Korpustyp: EU
Selbst der letztgenannte Preis liegt deutlich unter dem von den Gemeinschaftsherstellern angebotenen.
Dokonce i druhá uvedená cena je značně nižší než cena nabízená výrobci Společenství.
   Korpustyp: EU
Für letztgenannte Erzeugnisse kann außerdem eine nationale Zusatzzahlung zu der Gemeinschaftsbeihilfe gewährt werden.
Na jahody a maliny lze spolu s podporou Společenství poskytnout i vnitrostátní příplatek.
   Korpustyp: EU
Das letztgenannte Ziel ist schwer mit der Gewährung von Steuervergünstigungen in Einklang zu bringen [83].
Smířit tento druhý cíl s poskytováním daňových úlev lze jen stěží [83].
   Korpustyp: EU
In letztgenannter Eigenschaft ist Ezzedine Ismael an der Repressionspolitik des Regimes gegen Regimegegner beteiligt.
Jako politický a bezpečnostní poradce syrského prezidenta se Ezzedine Ismael podílí na politických represích vedených režimem proti opozici.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Zahl entspricht etwa 10 % des gesamten Unionsverbrauchs (siehe Tabelle 3).
Posledně uvedený údaj představuje přibližně 10 % celkové spotřeby Unie (jak je uvedeno v tabulce č. 3).
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Unterschied geht auf die laterale Richtcharakteristik (Triebwerksanbringungseffekte) und die seitliche Dämpfung zurück.
Rozdíl mezi hlukem vyzařovaným dolů a bočním směrem je způsobený boční směrovostí (vlivy instalace) a bočním útlumem.
   Korpustyp: EU
In letztgenannter Eigenschaft ist Ezzedine Ismael an der Repressionspolitik des Regimes gegen Regimegegner beteiligt.
Ze své funkce politického a bezpečnostního poradce syrského prezidenta je Ezzedine Ismael zapojen do represivní politiky režimu proti členům opozice.
   Korpustyp: EU
203 Komplikationen einhergehen kann . In seltenen Fällen kann die letztgenannte Komplikation auch unabhängig von einem ovariellen Überstimulationssyndrom auftreten .
Velmi vzácně mohou být výše zmíněné stavy pozorovány i nezávisle na syndromu hyperstimulace ovarií .
   Korpustyp: Fachtext
Bei besonders groben Verstößen gegen die Ordnung kann der Präsident die letztgenannte Maßnahme auch unmittelbar ohne zweiten Ordnungsruf ergreifen.
Pokud prohlášení podepíše většina všech poslanců Parlamentu, oznámí předseda tuto skutečnost Parlamentu a zveřejní jména signatářů v zápisu z jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl bringt der letztgenannte Aspekt viele Firmen dazu, auf alternative Arbeitsverträge, die automatisch die Zahlung geringerer Löhne verhindern, zurückzugreifen.
Posledně uvedený problém nicméně nutí řadu společností, aby se uchýlily k alternativním pracovním smlouvám, které automaticky brání vyplácení nižších mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die letztgenannte Option macht ein Umdenken bei Werten, Zielen, Mechanismen, Zeithorizonten, Modalitäten der Zusammenarbeit und Fertigkeiten erforderlich.
· V případě druhé volby je nutné znovu se zamyslet nad hodnotami, cíli, mechanizmy, časovým harmonogramem, možnostmi spolupráce a schopnostmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der letztgenannte Bericht führte den für die GAP wichtigen Grundsatz der Beibehaltung des gegenwärtigen Finanzierungsniveaus im nächsten Finanzplanungszeitraum ein.
Druhá ze zmiňovaných zpráv zavedla pro SZP důležitou zásadu zachování současné úrovně financování i v příštím programovém období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziehen sie die letztgenannte Option vor, sind ihre Risiken nicht mehr dem Wettbewerb auf dem Versicherungsmarkt ausgesetzt.
Pokud se rozhodnou pro druhou možnost, omezují přístup na pojistný trh, co se týká jejich rizik.
   Korpustyp: EU
Das letztgenannte Vorgehen ist jedoch a priori nur dann zulässig, wenn die Bewertung vor dem Verkauf vorgenommen wird.
Posledně uvedený postup je však a priori přípustný jen tehdy, když se ocenění uskuteční před prodejem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass dieser letztgenannte Investitionsplan einen Teil der in den Tabellen 5 bis 8 beschriebenen Investitionen zusammenfasst.
Komise konstatuje, že tento posledně uvedený investiční plán shrnuje část investic popsaných v tabulkách 5 až 8.
   Korpustyp: EU
Nicht diese letztgenannte, dagegen insgesamt 7 der 19 Stellungnahmen bezogen sich auf die gegenständlichen Maßnahmen betreffend Milchgüteprüfungen.
V tomto posledně jmenovaném stanovisku tomu tak sice nebylo, nicméně celkem sedm z devatenácti stanovisek se týkalo předmětných opatření ohledně kontrol jakosti mléka.
   Korpustyp: EU
Für das letztgenannte Ziel müssen die Gemeinschaftsmittel wesentlich stärker konzentriert werden, um eine signifikante Wirkung zu erzielen.
Pro druhý zmíněný cíl bude třeba zdroje Společenství více zaměřit, aby se dosáhlo významného účinku.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Aspekt unterstützt eventuell auch die Einhaltung externer Standards und vom Einzelhändler festgelegter Kriterien seitens der Lieferanten.
Tento druhý aspekt může přispět k dodržování norem třetích stran a kritérií stanovených maloobchodníkem ze strany dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Träger erstattet die gezahlten Vorschüsse, wenn er aufgrund der Entscheidung über den Rechtsbehelf die Leistungen zu gewähren hat.
Posledně uvedená instituce uhradí částku vyplacených záloh, pokud je na základě odvolacího řízení povinna dávky poskytnout.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Runderlass sieht nach der Einstellung des Programms einen Übergangszeitraum vor, der am 1. Januar 2009 begann.
Druhý uvedený oběžník stanoví po ukončení programu k 1. lednu 2009 přechodné období.
   Korpustyp: EU
Das letztgenannte Kriterium trägt ebenfalls dazu bei, dass die Beihilfen die Produktionseinheiten mit den besten wirtschaftlichen Perspektiven erreichen.
Posledně jmenované kritérium bude přispívat k tomu, aby se podpora poskytovala jednotkám s nejlepšími hospodářskými vyhlídkami.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall informiert der letztgenannte Mitgliedstaat die betroffene Person nicht ohne die vorherige Zustimmung des anderen Mitgliedstaats.
V tom případě posledně uvedený členský stát neinformuje subjekt údajů bez předchozího souhlasu druhého členského státu.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muss der letztgenannte Artikel geändert werden, um die endgültige Kürzung der den Unternehmen zugeteilten Quoten zu ermöglichen.
V této souvislosti je třeba změnit uvedený článek tak, aby umožňoval konečné snížení kvót přidělených podnikům.
   Korpustyp: EU
Konstruktionsbedingt gilt letztgenannte Vorschrift (d. h. die Vorschrift in Bezug auf den überstrichenen Teil der Windschutzscheibe) jedoch nicht für:
Z konstrukčních důvodů se však toto ustanovení (tj. ustanovení pro stíranou část čelního okna) nevztahuje na:
   Korpustyp: EU
In nächster Zeit müssen mehr Diskussionen über die letztgenannte Frage stattfinden, um die Verfahren noch detaillierter auszuarbeiten.
Během následujícího období je třeba více diskutovat o posledně zmíněném tématu, a přispět tak k vypracování podrobnějších postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei besonders groben Verstößen gegen die Ordnung kann der Präsident die letztgenannte Maßnahme auch unmittelbar ohne zweiten Ordnungsruf ergreifen.
V mimořádně závažném případě může rovněž přikročit k tomuto poslednímu opatření okamžitě a bez druhého napomenutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das letztgenannte Unternehmen gab an, es könne wegen der Sensibilität der betreffenden Informationen keine aussagekräftigen nicht-vertraulichen Antworten vorlegen.
Druhá z uvedených společností uvedla, že je pro ni nemožné poskytnout smysluplnou odpověď, jež by neměla důvěrnou povahu, a to vzhledem k citlivosti obsažených informací.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Aufgabe könnte von einer neuen Europäischen Agentur für Straßenverkehrssicherheit wahrgenommen werden, deren Errichtung vorgeschlagen wurde.
Sbírání a sdílení poznatků a podnětů týkajících se způsobů zlepšování bezpečnosti na silnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich plädiere für die letztgenannte Option, wenn dies der Côte d'Ivoire erlaubt, zurück zu Frieden und Stabilität zu finden und Wachstum und Fortschritt wiederzuerlangen.
Velice bych se přimlouvala za posledně zmíněnou volbu, pokud to Pobřeží slonoviny umožní znovu objevit mír a stabilitu a obnovit růst a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der letztgenannte Punkt muss nicht extra wiederholt werden, schließlich beschreiben wir uns als eine Union, die auf Menschenrechten und bürgerlichen Freiheiten basiert.
Druhý bod není nutno opakovat - sami sebe popisujeme jako Unii založenou na lidských právech a občanských svobodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In sehr seltenen Fällen ( weniger als 1 Patientin von 1000 ) kann die letztgenannte Komplikation auch unabhängig von einem ovariellen Überstimulationssyndrom auftreten .
Velmi vzácně mohou být výše zmíněné stavy pozorovány i nezávisle na syndromu hyperstimulace ovarií ( méně než 1 pacient z 1000 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das letztgenannte Verbot geht über das hinaus, was unbedingt notwendig ist, um sicherzustellen, dass die Unionsbürger bei der Ausübung ihres passiven Wahlrechts nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminiert werden.
Posledně zmíněný zákaz překračuje opatření nezbytná k zaručení toho, aby občané Unie nebyli při uplatňování práva být voleni diskriminováni na základě státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das letztgenannte Abkommen wird natürlich auch mit einem Rückübernahmeabkommen verbunden sein, und es ist weiterhin unverzichtbar, Georgien zu Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Meinungsfreiheit zu ermutigen.
Dohoda zmíněná jako druhá bude pochopitelně spojena také s readmisní dohodou a základní význam má podpora gruzínského odhodlaní směřovat k demokracii, právnímu státu a svobodě projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die letztgenannte Option wird keine finanzielle Entschädigung gewährt, und zwar mit der Begründung, dass der Schlachtwert der Tiere die Landwirte für den Verlust ihrer Tiere entschädigen wird.
No financial compensation is available for the latter option, the reasoning being that the slaughter value of the animals will compensate farmers for the removal of their animals.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere der letztgenannte Beschluss könnte sich auf die Beträge auswirken, die für die TEN-V und andere Bereiche der Haushaltsausgaben verfügbar sind.
The latter decision especially could have an impact on the amounts available for TEN-T and other areas of budget expenditure.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich galt die letztgenannte Verordnung nicht für die Sektoren Landwirtschaft, Fischerei, Aquakultur und Verkehr, da in diesen besondere Vorschriften Anwendung finden.
Uvedené nařízení se původně nevztahovalo na zemědělské odvětví, odvětví rybolovu, akvakultury a dopravy vzhledem k zvláštním pravidlům uplatňovaným v daných odvětvích.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 müssen vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1396/98 für im Rahmen letztgenannter Verordnung erteilte Einfuhrlizenzen gelten.
Ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 se musí použít na dovozní licence vydané podle nařízení (ES) č. 1396/98, není-li v uvedeném nařízení stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Der letztgenannte Beschluss besagt ferner, dass der Nahverkehrsplan für den Kreis Mettmann [23] mit dem neuen Finanzierungssystem in Einklang gebracht werden muss.
Druhé uvedené usnesení dále stanoví, že s novým systémem financování musí být v uveden v soulad plán místní dopravy okresu Mettmann [22].
   Korpustyp: EU
Letztgenanntes Amt ist innerhalb einer angemessenen Frist vorher über Gegenstand, Zweck und Rechtsgrundlage der Kontrollen und Überprüfungen zu unterrichten, um Unterstützung leisten zu können.
Tento úřad je včas informován o předmětu, účelu a právním základě kontrol a inspekcí, aby mohl být nápomocen.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Entscheidung gilt auch für den Rundfunk, sofern die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a der Entscheidung 2005/842/EG genannten Voraussetzungen erfüllt sind [22].
Dané rozhodnutí se vztahuje rovněž na oblast vysílání, pokud jsou splněny podmínky uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) rozhodnutí 2005/842/ES [22].
   Korpustyp: EU
Für die letztgenannte Art der Lieferung sind die aus den Interventionsbeständen verfügbaren Erzeugnisse zu spezifizieren, die als Zahlung für die Herstellung von Getreideerzeugnissen und Milcherzeugnissen entnommen werden können.
Pro tento druh dodávky je třeba určit produkty dostupné z intervenčních zásob, které mohou být odebrány úplatou za výrobu produktů z obilovin a mléčných produktů.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in letztgenannter Funktion war er Hauptorganisator der Aktionen von BRSM-Aktivisten gegen Demonstranten, die friedlich gegen die manipulierte Präsidentschaftswahl 2006 protestierten.
Zejména v této své druhé funkci se jako hlavní organizátor podílel na akcích členů BRSM zaměřených na pokojné demonstranty protestující proti podvodným prezidentským volbám v roce 2006.
   Korpustyp: EU
Der Zoll entsprach der Differenz zwischen einem Mindestpreis von 115 ECU/Tonne und dem Nettopreis frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, sofern der letztgenannte Preis niedriger war.
Výše uloženého cla se rovnala rozdílu mezi minimální cenou 115 ECU za tunu a čistou cenou s dodáním na hranice Společenství před proclením, pokud byla tato cena nižší.
   Korpustyp: EU
Letztgenannte Strategie ist zum jetzigen Zeitpunkt aufgrund des offensichtlich fehlenden Interesses an einem Kauf der Werft durch Marktteilnehmer ebenfalls mit einem Fragezeichen versehen.
Vyhlídka této strategie je rovněž sporná vzhledem k zjevné neexistenci zájmu na straně účastníků trhu o koupi loděnice.
   Korpustyp: EU
Die Straßenbehörde war intern in zwei Bereiche gegliedert: Straßenverwaltung und Straßenbau, wobei letztgenannte Abteilung für Straßenplanung, -bau und -instandhaltung zuständig war.
Vnitřně byla silniční služba rozdělena na dvě části: silniční správu a silniční výstavbu, přičemž druhá zodpovídala za navrhování, výstavbu a údržbu silnic.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend übermittelt das letztgenannte SIRENE-Büro ein neues Formular M, in dessen Feld 083 klar erkennbar die Worte „ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE“ angegeben sind.
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, zašle nový formulář M a v poli 083 uvede výrazně text v tomto smyslu: „PŮVODNÍ VYROBENÉ VOZIDLO“.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend übermittelt das letztgenannte SIRENE-Büro ein neues Formular M, in dessen Feld 083 klar erkennbar die Worte ‚ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE‘ angegeben sind.
Centrála SIRENE členského státu, který vložil záznam, zašle nový formulář M a v poli 083 uvede zřetelně text ‚ORIGINAL MANUFACTURED VEHICLE‘.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Berichtigung betrug 3 %, da dies als Wert angesehen wurde, der die Provisionen für unabhängige Agenten/Vermittler beim Handel mit Kaliumchlorid angemessen wiedergibt.
Byla provedena úprava podle tohoto článku ve výši 3 %, poněvadž tato výše se považovala za přiměřenou k zohlednění provizí zaplacených nezávislým obchodním zástupcům podílejícím se na obchodu s dotčeným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Menge entspricht 16,9 % des Verbrauchs der Union (ausgehend vom für den UZÜ ermittelten Verbrauch von 6,35 Mio. Tonnen, siehe Abschnitt 5.1).
Toto množství odpovídá 16,9 % spotřeby Unie (na základě spotřeby 6,35 milionu tun během období přezkumného šetření, viz bod 5.1 níže).
   Korpustyp: EU
Letztgenannte Tätigkeit dürfe laut dem ungarischen Gesetz über Kreditinstitute, das mit den Vorschriften der Bankenrichtlinie [13] konform sei, nur von behördlich autorisierten Kreditinstituten ausgeübt werden.
Posledně uvedenou činnost mohou vykonávat pouze povolené finanční instituce, jak je stanoveno v maďarském zákoně o úvěrových institucích v souladu s bankovní směrnicí [13].
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 müssen vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1431/94 für im Rahmen letztgenannter Verordnung erteilte Einfuhrlizenzen gelten.
Ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 se musí uplatňovat pro dovozní licence vydávané na základě nařízení (ES) č. 1431/94, pokud dané nařízení nestanoví jinak.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 müssen vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 462/2003 für im Rahmen letztgenannter Verordnung erteilte Einfuhrlizenzen gelten.
Ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 se musí uplatňovat pro dovozní licence vydávané na základě nařízení (ES) č. 462/2003, pokud uvedené nařízení nestanoví jinak.
   Korpustyp: EU
Die letztgenannte Bestimmung sieht für die Mitgliedstaaten eine fakultative Ausnahmeregelung für Erzeugungen in kleinen Mengen von weniger als 10000 Tieren vor.
Uvedené ustanovení směrnice upravovalo možnost členských států přijmout odchylnou úpravu pro malou produkci nižší než 10000 kusů drůbeže.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet der unterschiedlichen Traditionen der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Zuständigkeiten von Honorarkonsuln, bieten letztgenannte normalerweise nicht die gleichen Dienstleistungen wie Botschaften oder Konsulate an.
Přestože členské státy mají různé tradice, pokud jde o pravomoci honorárních konzulů, honorární konzulové obvykle neposkytují stejnou šíři služeb jako velvyslanectví či konzuláty.
   Korpustyp: EU
Nach den vorgelegten Informationen wurde der letztgenannte Bericht im September 2009 neu bewertet, wobei keine neuen Anmerkungen oder Erkenntnisse hinzugefügt wurden.
Podle předložených informací byla uvedená zpráva přehodnocena v září 2009 a nebyly k ní přidány žádné nové připomínky nebo poznatky.
   Korpustyp: EU
Petrotub wurde 2003 durch LNM Holdings übernommen, und die letztgenannte Gesellschaft fusionierte 2004 mit der ISPAT International zum „Mittal Steel“-Konzern.
Podnik Petrotub přešel v roce 2003 do vlastnictví podniku LNM Holdings, který se v roce 2004 spojil s podnikem ISPAT International, a vytvořil tak skupinu Mittal Steel group.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 müssen vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2497/96 für im Rahmen letztgenannter Verordnung erteilte Einfuhrlizenzen gelten.
Ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 se musejí použít na dovozní licence vydané v rámci nařízení (ES) č. 2497/96, není-li v uvedeném nařízení stanoveno jinak.
   Korpustyp: EU
Die Regelung aus dem Jahr 2001 umfasst laut Angaben der Regierung von Maharashtra nicht die letztgenannte Steuerregelung, also weder die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer noch die Verkaufssteuerstundung.
Podle vlády státu Maháráštra režim z roku 2001 nezahrnuje posledně uvedený daňový režim, tj. osvobození od daně z prodeje ani odklad daně z prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1301/2006 sollten unbeschadet weiterer in der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 festgelegter Bedingungen für im Rahmen letztgenannter Verordnung erteilte Einfuhrlizenzen gelten.
Ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 by se měla použít na dovozní licence vydané v souladu s nařízením (ES) č. 2247/2003, aniž jsou dotčeny další podmínky stanovené v uvedeném nařízení.
   Korpustyp: EU
Während das erstgenannte Unternehmen Zement und Hüttenzement herstellt und verkauft, importiert das letztgenannte Unternehmen Zement aus Dänemark und verkauft ihn in Island.
Zatímco první společnost cement a struskový cement vyrábí a prodává, druhá společnost cement dováží z Dánska a na Islandu ho prodává.
   Korpustyp: EU
Letztgenannte Tätigkeit dürfe ausschließlich — im Einklang mit der Bankenrichtlinie [39] und gemäß dem ungarischen Gesetz über die Kreditinstitute — von autorisierten Kreditinstituten ausgeübt werden.
Posledně uvedenou činnost mohou vykonávat pouze povolené finanční instituce, jak je stanoveno v maďarském zákonu o úvěrových institucích v souladu s bankovní směrnicí [39].
   Korpustyp: EU
Der Rat soll den Entwurf des Haushaltsplans im Juli annehmen, und auf das letztgenannte Dokument wird Ihr Verfasser seine Abänderungsentwürfe stützen.
Rada má podle harmonogramu přijmout návrh rozpočtu v červenci a váš navrhovatel bude při navrhování změn vycházet z tohoto červencového dokumentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen das letztgenannte Urteil wurde vor dem Obersten Gerichtshof Rechtsmittel eingelegt, und dort wurde am 18. März 2011 die Entscheidung des Østre Landesret bestätigt.
Proti poslednímu rozhodnutí bylo podáno odvolání u nejvyššího soudu, který dne 18. března 2011 usnesení vyššího soudu potvrdil.
   Korpustyp: EU
Von diesen Kursen sind 14 sowohl an Arbeiter als auch an Mitarbeiter mit Managementfunktion [8] gerichtet, während 45 ausschließlich für die letztgenannte Arbeitnehmerkategorie bestimmt sind.
Konkrétně je 14 kurzů určeno jak dělníkům, tak pracovníkům ve vedoucích pozicích [8], 45 kurzů je určeno pouze pro druhou kategorii pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die Genehmigung basierte auf den Ergebnissen einer Bioäquivalenz-Studie zu Alendronat in FOSAVANCE im Vergleich zu der bereits auf dem Markt befindlichen Alendronat-Tablette 70 mg , wodurch ein Bezug zu den vorhandenen Wirksamkeitsdaten für letztgenanntes Mittel hergestellt werden konnte .
Schválení bylo založeno na studii bioekvivalence alendronátu v přípravku FOSAVANCE a tablet obsahujících 70 mg alendronátu , které již byly na trhu , což umožnilo použití existujících údajů o účinnosti již prodávaného přípravku .
   Korpustyp: Fachtext