Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=letztmalig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
letztmalig poslední 18 nedávný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

letztmalig poslední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Hersteller muss eine Kopie der Konformitätserklärung mindestens zehn Jahre nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands aufbewahren.
Výrobce uchovává kopii prohlášení o shodě po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Schüler und Lehrkörper der Jefferson Davis Mittel-Schule ich bin heute hier, um euch letztmalig Lebewohl zu sagen.
Studenti Jefferson Davisovi základní školy dnes tu jsem, abych vám řekl své poslední sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Zarzio sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
V léčbě přípravkem Zarzio je třeba pokračovat až do posledního odběru kmenových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Filgrastim HEXAL sollte bis zur letztmaligen Gewinnung von Stammzellen fortgesetzt werden.
V léčbě přípravkem Filgrastim HEXAL je třeba pokračovat až do posledního odběru kmenových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hersteller hält mindestens zehn Jahre nach der letztmaligen Herstellung des Produkts folgende Unterlagen zur Verfügung der einzelstaatlichen Behörden:
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss mindestens zehn Jahre nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands folgende Unterlagen zur Verfügung der einzelstaatlichen Behörden halten:
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
   Korpustyp: EU
Der Hersteller hält mindestens zehn Jahre lang nach der letztmaligen Herstellung des Produkts folgende Unterlagen für die einzelstaatlichen Behörden zur Verfügung:
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hersteller muss mindestens zehn Jahre lang nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands folgende Unterlagen für die einzelstaatlichen Behörden zur Verfügung halten:
Výrobce uchovává pro potřebu vnitrostátních orgánů po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního výrobku:
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss Kopien der EG-Baumusterprüfbescheinigungen und der Ergänzungen zusammen mit den technischen Unterlagen mindestens zehn Jahre lang nach der letztmaligen Herstellung des Gegenstands aufbewahren.
Výrobce spolu s technickou dokumentací uchovává kopie certifikátů ES přezkoušení typu a jejich dodatků po dobu nejméně 10 let od data výroby posledního dotyčného výrobku.
   Korpustyp: EU
Andere NSAID dürfen nicht innerhalb eines Monats nach der letztmaligen Gabe von Trocoxil angewendet werden.
Nepodávat jiné NSAID v průběhu 1 měsíce od posledního podání Trocoxilu.
   Korpustyp: Fachtext

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "letztmalig"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien wurde in den letzten Jahren mehrfach von Überschwemmungen heimgesucht, letztmalig erst vor kurzem.
Rumunsko čelilo v posledních letech velkým záplavám. K posledním záplavám došlo nedávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat machte seine Zustimmung davon abhängig, dass es sich um ein „einmaliges und letztmaliges“ Beihilfepaket handelt.
Při udělení svého souhlasu Rada zdůraznila jednorázový a konečný charakter této podpory.
   Korpustyp: EU
Der Rat machte seine Zustimmung davon abhängig, dass es sich um ein einmaliges und letztmaliges Beihilfepaket handelt.
Když Rada vydala svůj souhlas, zároveň zdůraznila jedinou a konečnou povahu balíčku podpory.
   Korpustyp: EU
Um die Fraktionierung der Haut zu erleichtern (nachdem die Haut letztmalig gewaschen und das Tier getötet wurde), werden die einzelnen Schutzabdeckungen entfernt.
Rozdělení kůže (po posledním omytí kůže a usmrcení zvířete) je usnadněno sejmutím všech ochranných krytů.
   Korpustyp: EU
Ich wollte hier Herrn McCreevy begrüßen und ihm für seine im Vorfeld durchgeführte Arbeit danken, also vielleicht übermitteln Sie unsere besten Wünsche dafür, was sein letztmaliges Erscheinen hier gewesen wäre.
Chystal jsem se zde přivítat pana McCreevyho a poděkovat mu za jeho předchozí práci, tak byste mu možná mohl vyřídit naše poděkování za to, co mohlo být jeho závěrečným vystoupením zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mai 2004 letztmalig eine Programmplanung durchgeführt. Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben und die Auszahlungen haben, wie in der Finanzierungsvereinbarung (
K činnostem v rámci těchto programů musí být uzavřeny smlouvy v průběhu následujících dvou let a vydání učiněna tak, jak je stanoveno v memorandu o financování (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die unter Randnummer 72 der R&U-Leitlinien vorgesehene Bedingung, dass es sich um eine einmalige und letztmalige Maßnahme handeln muss, wird eingehalten, da die RMG in der Vergangenheit keine Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen erhalten hat.
Je splněna rovněž zásada „jednou a dost“, jak je stanovena v bodě 72 a následujících bodech pokynů pro podporu na záchranu a restrukturalizaci, jelikož podnik RMG v minulosti žádnou podporu na záchranu a restrukturalizaci nevyužil.
   Korpustyp: EU
Den US-amerikanischen Behörden zufolge war diese Regelung im UZ nicht wirksam; sie werde seit 2008, d. h. seit die im Juli 2007 letztmalig zugeteilten Mittel ausgeschöpft seien, nicht mehr angewandt.
Podle orgánů USA tento program v OŠ neprobíhal, od července 2007 neobdržel žádné financování a od roku 2008, kdy byly vyčerpány prostředky, není funkční.
   Korpustyp: EU
Sofern an diesem Fahrgastschiff keine anderen freiwilligen Umbauten vorgenommen werden, muss dafür keine Stabilitätsberechnung nach den neuen Vorschriften vorgenommen werden, sondern es kann, sofern dies sachlich notwendig ist, eine Stabilitätsberechnung nach den Vorschriften eines Mitgliedstaats, nach denen letztmalig die Stabilität berechnet wurde, durchgeführt werden.
Neprovede-li se na této lodi žádná jiná nepovinná přestavba, není nutné provádět výpočet stability v souladu s novými požadavky, pokud je však k provedení výpočtu stability objektivní důvod, může být proveden v souladu původními požadavky na stabilitu některého členského státu.
   Korpustyp: EU