Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=leuchten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
leuchten svítit 79 zářit 24 planout 3 třpytit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hell leuchten jasně svítit 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchten

493 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sir, die Anschnallzeichen leuchten.
Já budu zvracet. - Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Leuchten Männchen oder Weibchen?
- Světélkují samečci nebo samičky?
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten Sie voraus, Harry.
Přidej mi trochu světla, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
mit anderen vorderen Leuchten.
s ostatními předními svítilnami/světlomety.
   Korpustyp: EU
mit anderen vorderen Leuchten.
s jinou přední svítilnou.
   Korpustyp: EU
(Kennzeichnung bei einzelnen Leuchten)
(Značení pro jednotlivé svítilny)
   Korpustyp: EU
mit anderen vorderen Leuchten.
s jakoukoli jinou přední svítilnou.
   Korpustyp: EU
Ich kann alleine leuchten.
Ne, já sama.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen leuchten so.
Jako bys uvnitř svítila.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es leuchten, Turbo.
Je to na tobě, Turbo!
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten für Leuchtstofflampen mit Ausnahme von Leuchten in Haushalten
Svítidla se zářivkami s výjimkou svítidel v domácnostech
   Korpustyp: EU DCEP
entweder 2 Leuchten vorn und 2 Leuchten hinten
buď dvě svítilny vpředu a dvě svítilny vzadu,
   Korpustyp: EU
Du bist bereits am Leuchten.
Ty už v podstatě teď záříš.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll sie leuchten lassen.
- Měla by sis to nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Finger leuchten nicht!
Ale ne, tvé prsty nesvítí!
   Korpustyp: Untertitel
- Harry hatte das gewisse Leuchten.
Všiml sis jak se Harry tvářil?
   Korpustyp: Untertitel
Merkur und Venus leuchten hell.
Jasně svítí Merkur a Venuše.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kontroll-Leuchten sind grün.
Všechno je v připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leberflecken leuchten im Dunkeln.
Jo, jeho játra jsou k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
'Leuchten die Sterne heute Nacht?
Svítí dnes v noci hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
-Sir, die Anschnallzeichen leuchten noch.
- Pane, teď máte mít zapnuté pásy.
   Korpustyp: Untertitel
mit den anderen vorderen Leuchten.
s ostatními předními svítilnami/světlomety.
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
   Korpustyp: EU
Teile für Leuchten und Beleuchtungseinrichtungen
Části lamp a osvětlovacího zařízení
   Korpustyp: EU
mit den anderen vorderen Leuchten.
s jinou přední svítilnou.
   Korpustyp: EU
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Svítilny, světlomety, odrazky a elektrické zařízení
   Korpustyp: EU
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Zařízení pro osvětlení a součásti elektrického systému
   Korpustyp: EU
zwei rote Leuchten (Dauerlicht) oder
2 stálá červená světla, nebo
   Korpustyp: EU
2 rote Leuchten (Dauerlicht) oder
dvě stálá červená světla, nebo
   Korpustyp: EU
infolge des Einschaltens anderer Leuchten,
v důsledku rozsvícení jiných světlometů nebo svítilen, nebo
   Korpustyp: EU
Folgende weitere Leuchten sind zulässig:
namontovány mohou být tyto doplňkové svítilny:
   Korpustyp: EU
2 rote Leuchten (Dauerlicht) oder
2 stálá červená světla, nebo
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety
   Korpustyp: EU
Sie leuchten wie eine Lichterkette.
Rozpálené jako světýlka na stromečku.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel, schauen, wie Sie leuchten!
Rachel, ty úplně záříš!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst glänzen und leuchten.
Chci, abys byla rozzářená a veselá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf vorgehen und leuchten.
Doprovodím vás do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
Rovnocenné svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
Teile für Lampen und Leuchten
Díly svítidel a osvětlovacích zařízení
   Korpustyp: EU
bei beiden Leuchten mehr als
u obou svítilen více než
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
   Korpustyp: EU
bei beiden Leuchten mehr als
obě svítilny o více než
   Korpustyp: EU
Die sollen lieber nicht leuchten!
Jsou lepší pokud neblikají -
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Leuchten deiner Augen.
Vidím třpyt tvých očí.
   Korpustyp: Untertitel
'Leuchten die Sterne heute Nacht? '
Svítí dnes na nebi hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie doch das Leuchten.
Podívejte se, jak to svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leuchten wie ein Weihnachtsbaum!
Jsme osvětleni jako vánoční stromek.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie leuchten noch immer.
A tyhle pořád svítí.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Tafel beginnt zu leuchten."
"Rrozsviéti se tabulka.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Velkoobchod s nábytkem, koberci a svítidly
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, am Himmel leuchten so viele Sterne.
- Podívejte, kolik je na nebi hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
- Leuchten Sie mir nicht ins Gesicht.
- Promiňte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtes Firmament wird gefüllt mit leuchten
Klenba plná ornamentu jak nebeská to pláň
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeigen leuchten wie ein Weihnachtsbaum.
Palubovka mi bliká jako vánoční stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
So machte Gott denn die beiden Leuchten:
Učinil tedy Bůh dvě veliká světla:
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt deine Augen zum Leuchten.
Jde ti víc k očím.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, lasse dein Licht über uns leuchten.
Pane, zasviť na mě svojí tváří.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du in meinen kein Leuchten?
- Copak v nich nemám tajný žár?
   Korpustyp: Untertitel
Ein rötlicher Mond soll uns leuchten.
S voskově oranžovým srpkem měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielregionen leuchten auf der Karte.
Cíle se rozsvítí na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy, leuchten Sie den Wald aus.
A vy osvětlete ten les.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Packung Newport-Leuchten?
Dáte mi newportky, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Das Motorsignal hat gerade angefangen zu leuchten.
Rozsvítila se kontrola od motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leuchten an meinem Geburtstag ganz hell
*A pro můj den budou mou oslavou.*
   Korpustyp: Untertitel
Lichter leuchten auf, Alarme heulen auf.
Všechno kolem bliká a bzučí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es, wenn die leuchten?
- Mohl bys je nechat zazářit?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pflanzen, die don't wachsen, leuchten.
Všechny rostliny v ní jsou světélkující.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein unmenschliches Leuchten?
Co je to za nadpozemskou zář?
   Korpustyp: Untertitel
Das Warnsignal muss leuchten oder blinken.
Tento výstražný signál musí být dáván nepřerušovaným nebo přerušovaným světlem.
   Korpustyp: EU
Zwei oder eine gerade Anzahl von Leuchten
Dvě svítilny nebo sudý počet svítilen
   Korpustyp: EU
Großhandelsleistungen mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Velkoobchod s nábytkem, koberci a svítidly
   Korpustyp: EU
Nicht obligatorische Leuchten und Rückstrahler (X) [9]
Nepovinné svítilny a odrazky (X) [9]
   Korpustyp: EU
Leuchten mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Svítilny se zjevnými vadami se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Das Warnsignal kann leuchten oder blinken.
Tento výstražný signál může být dáván nepřerušovaným světlem nebo přerušovaným světlem;
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety:
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Schlusssignale: Leuchten, Flaggen usw.
např. požadavky na koncové signály: světla, praporky atd.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Produktinformationen zu Leuchten
Požadavky na informace o výrobku u svítidel
   Korpustyp: EU
Vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinandergebauter Leuchten
Příklady zjednodušeného značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů
   Korpustyp: EU
Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
Výroba svítidel a elektrických zdrojů světla
   Korpustyp: EU
Glühlampen zur Verwendung in genehmigten Leuchten
Žárovky k užití ve schválených svítilnách nebo světlometech
   Korpustyp: EU
Sie verdienen eine Chance, zu leuchten.
Zaslouží si naději zazářit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leuchten Sie das ganze Haus auf.
Má nevlastní dcera se vrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zwei Reihen leuchten nicht auf.
Že se ty dvě řady nerozsvítily, je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leuchten in deinen Augen ist verschwunden.
Je to jako by ti z očí zmizela jiskra.
   Korpustyp: Untertitel
"brachte sie zum leuchten und verzauberte mich."
"Vypadají jako kdyby žhnuly a já jsem okouzlen."
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone leuchten auf wie Vegas.
Telefony zvoní jako na poště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Stachel leuchten gesehen.
Viděl jsem, jak tvé trny svítí.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mal höher leuchten, bitte?
Posvítí mi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Manny Pacquiao hat dieses Leuchten, diesen Superheldencharme.
Manny Pacquiao má tu záři, to kouzlo superhvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
LEUCHTEN, REFLEKTIERENDE EINRICHTUNGEN UND ELEKTRISCHE ANLAGE
SVÍTILNY, SVĚTLOMETY, ODRAZKY A ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Ich sehe ein Leuchten in deinen Augen.
V tvých očích vidím jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchten, Rückstrahler und sonstige elektrische Anlagen
Svítilny, světlomety, odrazky a elektrické zařízení
   Korpustyp: EU
9.20. gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
9.20 Rovnocenné světlomety/svítilny: ano/ne (2)
   Korpustyp: EU
Leuchten mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
svítilny se zjevnými zásadami se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Leuchten
minimální úhly požadované pro rozložení světla těchto svítilen v prostoru
   Korpustyp: EU
die Höchstlichtstärke, wenn alle Leuchten eingeschaltet sind;
maximální svítivost, pokud jsou všechny svítilny rozsvíceny současně;
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety nebo svítilny
   Korpustyp: EU
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety.
   Korpustyp: EU
auch die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten und
také s ohledem na užití sloučených světelných funkcí,
   Korpustyp: EU
Leuchten mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Svítilny se zjevnými závadami se neberou v úvahu.
   Korpustyp: EU