Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange die Anzeige leuchtet , können Sie keine weitere Dosis auslösen .
Pokud světlo svítí , nemůžete vyvolat podání další dávky .
Leuchtstäben leuchten so 24 bis 48 Stunden nach der Aktivierung?
Jak dlouho svítí tyhle tyčinky? 24 až 48 hodin?
Auf der Rückseite leuchten die Landkarte , die Brücke und die Wertzahl gelb .
Mapa , most a hodnotové číslo na rubové straně svítí žlutě .
Lonnie ist sauer, weil sei Jo-Jo nicht im Hellen leuchtet.
Lany je naštvaný, protože jeho jojo na světle nesvítí.
Sie leuchtet so lange , wie das Arzneimittel abgegeben wird .
Světlo svítí po celou dobu podávání dávky .
Das Licht, das doppelt so stark leuchtet, brennt nur halb so lang.
Světlo, které svítí dvakrát tak silně, svítí polovinu času.
Es war bleich und triumphierend, seine Augen leuchteten im Mondlicht.
Byla bledá, avšak měla výraz radostného očekávání. Oči Holmesovy přímo svítily ve světle měsíčním.
Aber der Lama hat gesagt, es leuchtet, wenn man wirklich daran glaubt.
Ale ten láma říkal, že to svítí, když v to opravdu věříš.
Tom hat den Hund mitgenommen, bemerkte Sikes, während er leuchtete, er wäre uns im Wege gewesen.
Vočka si vzal domů Tom, poznamenal Sikes, zatímco jim svítil na cestu do schodů.
Nun, darum haben die Sensoren nicht geleuchtet.
No, tak kvůli tomuhle ty senzory nesvítily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Chiton der blonden Frau schien im Licht der Frühlingssonne förmlich zu leuchten.
Chitón světlovlasé ženy vypadal, jako by ve světle pozdního léta přímo zářil.
Je näher du Snow White kommst, desto heller leuchtet er.
Čím blíž se ke Sněhurce dostaneš, tím jasněji bude zářit.
So kann beispielsweise das Papier einer Banknote , die aus Versehen in der Waschmaschine mitgewaschen wurde , unter einer UV-Lampe leuchten .
Například papír bankovky , kterou omylem vyperete v pračce , může pod ultrafialovým světlem zářit .
Wenn wir morgen in die Felsen reiten, leuchtest du wie die Sonne.
Až si spolu ráno vyjedeme do hor, budeš zářit jako slunce.
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzen bringen.
A nebude jen svítit, bude zářit a osvětlovat. Díky němu tyranové začnou tát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nein, Susan, du leuchtest wirklich!
Ne. Ne, Susan, ty vážně záříš.
Mit diesem roten Ding über den Haaren war sie auch kaum zu übersehen gewesen es leuchtete wie eine frisch gestrichene Scheunenwand.
Bylo těžké si jí nevšimnout s tou červenou věcí kolem hlavy; ta červená zářila jako zeď čerstvě natřené stodoly.
Hier sind wir ein Strahl der Hoffnung, der über die Sterne leuchtet.
Zde přebýváme, jakožto světlo naděje. Záříce skrze celý vesmír.
Wie sollte die Perle leuchten können?
Jak by ta perla mohla zářit?
Ich hoffe, in seinem Leben werden viele Kerzen leuchten.
Doufám, že v jeho životě budou zářit svíčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er leuchtet wie eine Fackel vor dem grauen, verhangenen Himmel.
Kožich jí plane jako pochodeň proti šedivé obloze nad hlavou.
Wie all die Kerzenlichter in all den Fenstern leuchten.
Všechny ty rozsvícené svíce, co planou za okny.
Das kleine Licht in ihm, das immer noch leuchtet, ist seine Liebe zu dir.
malé světýlko v něm, které stále plane, to je jeho láska k tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie leuchten dort wie Gold tief unten auf dem Grund eines Sees
Třpytí se jako zlato hluboko na dně jezera.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hell leuchten
jasně svítit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Merkur und Venus leuchten hell.
Jasně svítí Merkur a Venuše.
Die Birnen müssen hell genug leuchten, um den Job zu erledigen, ohne so schnell durchzubrennen.
Potřebuju, aby to svítilo dostatečně jasně, ale zároveň se to tak rychle nespálilo.
Sie leuchten nicht heller, ist meine Zeit verronnen.
Nesvítily mi jasněji, jen tak proplouvaly.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leuchten
493 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sir, die Anschnallzeichen leuchten.
Já budu zvracet. - Promiňte.
- Leuchten Männchen oder Weibchen?
- Světélkují samečci nebo samičky?
Leuchten Sie voraus, Harry.
Přidej mi trochu světla, Harry.
mit anderen vorderen Leuchten.
s ostatními předními svítilnami/světlomety.
mit anderen vorderen Leuchten.
s jinou přední svítilnou.
(Kennzeichnung bei einzelnen Leuchten)
(Značení pro jednotlivé svítilny)
mit anderen vorderen Leuchten.
s jakoukoli jinou přední svítilnou.
Ich kann alleine leuchten.
Leuchten für Leuchtstofflampen mit Ausnahme von Leuchten in Haushalten
Svítidla se zářivkami s výjimkou svítidel v domácnostech
entweder 2 Leuchten vorn und 2 Leuchten hinten
buď dvě svítilny vpředu a dvě svítilny vzadu,
Du bist bereits am Leuchten.
Ty už v podstatě teď záříš.
Man soll sie leuchten lassen.
Nein, deine Finger leuchten nicht!
Ale ne, tvé prsty nesvítí!
- Harry hatte das gewisse Leuchten.
Všiml sis jak se Harry tvářil?
Merkur und Venus leuchten hell.
Jasně svítí Merkur a Venuše.
Alle Kontroll-Leuchten sind grün.
Seine Leberflecken leuchten im Dunkeln.
Jo, jeho játra jsou k nakousnutí.
'Leuchten die Sterne heute Nacht?
Svítí dnes v noci hvězdy?
-Sir, die Anschnallzeichen leuchten noch.
- Pane, teď máte mít zapnuté pásy.
mit den anderen vorderen Leuchten.
s ostatními předními svítilnami/světlomety.
Zusammengebaute, kombinierte und ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
Teile für Leuchten und Beleuchtungseinrichtungen
Části lamp a osvětlovacího zařízení
mit den anderen vorderen Leuchten.
s jinou přední svítilnou.
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Svítilny, světlomety, odrazky a elektrické zařízení
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Zařízení pro osvětlení a součásti elektrického systému
zwei rote Leuchten (Dauerlicht) oder
2 stálá červená světla, nebo
2 rote Leuchten (Dauerlicht) oder
dvě stálá červená světla, nebo
infolge des Einschaltens anderer Leuchten,
v důsledku rozsvícení jiných světlometů nebo svítilen, nebo
Folgende weitere Leuchten sind zulässig:
namontovány mohou být tyto doplňkové svítilny:
2 rote Leuchten (Dauerlicht) oder
2 stálá červená světla, nebo
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety
Sie leuchten wie eine Lichterkette.
Rozpálené jako světýlka na stromečku.
Rachel, schauen, wie Sie leuchten!
Du musst glänzen und leuchten.
Chci, abys byla rozzářená a veselá.
- Ich darf vorgehen und leuchten.
Doprovodím vás do pokoje.
gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
Rovnocenné svítilny: ano/ne (2)
Teile für Lampen und Leuchten
Díly svítidel a osvětlovacích zařízení
bei beiden Leuchten mehr als
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinandergebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny
bei beiden Leuchten mehr als
Die sollen lieber nicht leuchten!
Jsou lepší pokud neblikají -
Und dem Leuchten deiner Augen.
'Leuchten die Sterne heute Nacht? '
Svítí dnes na nebi hvězdy?
- Sehen Sie doch das Leuchten.
Podívejte se, jak to svítí.
Wir leuchten wie ein Weihnachtsbaum!
Jsme osvětleni jako vánoční stromek.
Und sie leuchten noch immer.
"Die Tafel beginnt zu leuchten."
Großhandel mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Velkoobchod s nábytkem, koberci a svítidly
Oh, am Himmel leuchten so viele Sterne.
- Podívejte, kolik je na nebi hvězd.
- Leuchten Sie mir nicht ins Gesicht.
Gesamtes Firmament wird gefüllt mit leuchten
Klenba plná ornamentu jak nebeská to pláň
Die Anzeigen leuchten wie ein Weihnachtsbaum.
Palubovka mi bliká jako vánoční stromeček.
So machte Gott denn die beiden Leuchten:
Učinil tedy Bůh dvě veliká světla:
Das bringt deine Augen zum Leuchten.
Herr, lasse dein Licht über uns leuchten.
Pane, zasviť na mě svojí tváří.
- Siehst du in meinen kein Leuchten?
- Copak v nich nemám tajný žár?
Ein rötlicher Mond soll uns leuchten.
S voskově oranžovým srpkem měsíce.
Die Zielregionen leuchten auf der Karte.
Cíle se rozsvítí na mapě.
Deputy, leuchten Sie den Wald aus.
Könnte ich eine Packung Newport-Leuchten?
Dáte mi newportky, prosím?
Das Motorsignal hat gerade angefangen zu leuchten.
Rozsvítila se kontrola od motoru.
Sie leuchten an meinem Geburtstag ganz hell
*A pro můj den budou mou oslavou.*
Lichter leuchten auf, Alarme heulen auf.
Všechno kolem bliká a bzučí.
- Wie wäre es, wenn die leuchten?
- Mohl bys je nechat zazářit?
Alle Pflanzen, die don't wachsen, leuchten.
Všechny rostliny v ní jsou světélkující.
Was ist das für ein unmenschliches Leuchten?
Co je to za nadpozemskou zář?
Das Warnsignal muss leuchten oder blinken.
Tento výstražný signál musí být dáván nepřerušovaným nebo přerušovaným světlem.
Zwei oder eine gerade Anzahl von Leuchten
Dvě svítilny nebo sudý počet svítilen
Großhandelsleistungen mit Möbeln, Teppichen, Lampen und Leuchten
Velkoobchod s nábytkem, koberci a svítidly
Nicht obligatorische Leuchten und Rückstrahler (X) [9]
Nepovinné svítilny a odrazky (X) [9]
Leuchten mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Svítilny se zjevnými vadami se neberou v úvahu.
Das Warnsignal kann leuchten oder blinken.
Tento výstražný signál může být dáván nepřerušovaným světlem nebo přerušovaným světlem;
Zusammengebaute, kombinierte und ineinander gebaute Leuchten:
Skupinové, sdružené nebo sloučené svítilny/světlomety:
Anforderungen an Schlusssignale: Leuchten, Flaggen usw.
např. požadavky na koncové signály: světla, praporky atd.
Anforderungen an die Produktinformationen zu Leuchten
Požadavky na informace o výrobku u svítidel
Vereinfachte Kennzeichnung zusammengebauter, kombinierter oder ineinandergebauter Leuchten
Příklady zjednodušeného značení skupinových, sdružených nebo sloučených světlometů
Herstellung von elektrischen Lampen und Leuchten
Výroba svítidel a elektrických zdrojů světla
Glühlampen zur Verwendung in genehmigten Leuchten
Žárovky k užití ve schválených svítilnách nebo světlometech
Sie verdienen eine Chance, zu leuchten.
Zaslouží si naději zazářit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leuchten Sie das ganze Haus auf.
Má nevlastní dcera se vrátila.
Diese zwei Reihen leuchten nicht auf.
Že se ty dvě řady nerozsvítily, je dobře.
Das Leuchten in deinen Augen ist verschwunden.
Je to jako by ti z očí zmizela jiskra.
"brachte sie zum leuchten und verzauberte mich."
"Vypadají jako kdyby žhnuly a já jsem okouzlen."
Die Telefone leuchten auf wie Vegas.
Telefony zvoní jako na poště.
Ich habe deine Stachel leuchten gesehen.
Viděl jsem, jak tvé trny svítí.
Können Sie mal höher leuchten, bitte?
Manny Pacquiao hat dieses Leuchten, diesen Superheldencharme.
Manny Pacquiao má tu záři, to kouzlo superhvězdy.
LEUCHTEN, REFLEKTIERENDE EINRICHTUNGEN UND ELEKTRISCHE ANLAGE
SVÍTILNY, SVĚTLOMETY, ODRAZKY A ELEKTRICKÉ ZAŘÍZENÍ
Ich sehe ein Leuchten in deinen Augen.
V tvých očích vidím jiskru.
Leuchten, Rückstrahler und sonstige elektrische Anlagen
Svítilny, světlomety, odrazky a elektrické zařízení
9.20. gleichwertige Leuchten: ja/nein (2)
9.20 Rovnocenné světlomety/svítilny: ano/ne (2)
Leuchten mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
svítilny se zjevnými zásadami se neberou v úvahu.
Mindestwinkel für die räumliche Lichtverteilung dieser Leuchten
minimální úhly požadované pro rozložení světla těchto svítilen v prostoru
die Höchstlichtstärke, wenn alle Leuchten eingeschaltet sind;
maximální svítivost, pokud jsou všechny svítilny rozsvíceny současně;
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety nebo svítilny
Zusammengebaute, kombinierte oder ineinander gebaute Leuchten
Skupinové, sdružené nebo sloučené světlomety.
auch die Verwendung von ineinandergebauten Leuchten und
také s ohledem na užití sloučených světelných funkcí,
Leuchten mit offensichtlichen Mängeln werden nicht berücksichtigt.
Svítilny se zjevnými závadami se neberou v úvahu.