Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei leugnet den armenischen Holocaust.
Turecko popírá svůj holokaust vůči Arménii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Patrovita, Sie leugnen jegliche illegale Einnahmequelle sowie jede Verbindung zum organisierten Verbrechen.
Pan Patrovita, popíráte jakékoliv jiné vedlejší příjmy, jakékoliv spojení s organizovaným zločinem.
Es ergibt keinen Sinn, das Offenkundige zu leugnen.
Nemá smysl popírat, co je nad slunce jasnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er nimmt von anderen Kindern Spielsachen und leugnet es.
Bere ostatním dětem hračky a pak to vytrvale popírá.
Jedenfalls leugnet sie also jeden Zusammenhang zwischen ihrer Kunst und dem Pfeifen.
Na každý pád tedy popírá jakoukoli souvislost mezi svým uměním a pištěním.
OPR leugnet, dass Mentor existiert.
OPR popírá, že mentor existoval.
Natürlich ist etwas Wahres an der südkoreanischen Beschuldigung, Japan leugne Teile seines Verhaltens in der Vergangenheit.
Na jihokorejském obviňování, že Japonsko zčásti popírá své chování v minulosti, je jistě zrnko pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Pane, Severní Korea je popírat jakýkoliv podíl na útoku.
Andererseits jedoch ist die Notwendigkeit einer zentralen Datenbank nicht zu leugnen.
Na druhou straně však nelze popírat nutnost centrální databáze.
Faraj leugnet beharrlich, Abu Ahmed zu kennen.
Faraj absolutně popírá, že by Abu Ahmeda znal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr haben die slowakischen Behörden jegliche vorherige Zustimmung geleugnet.
Naopak, slovenské orgány popřely jakýkoliv takový předběžný souhlas.
Wie kannst du nur leugnen was du getan hast?
- Jak můžeš popřít to, co jsi udělal?
Selbstbestimmung, ja sogar eine absolute Mehrheit berechtigen keine Regierung dazu, universelle Werte zu leugnen.
Sebeurčení ani absolutní většina neopravňuje žádnou vládu, aby popřela univerzální hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann weder bestätigen noch leugnen, was gesagt wurde.
Nemohu ani potvrdit ani popřít, co vám Zalkoniané řekli.
Insgesamt lässt sich dennoch kaum leugnen, dass es der Weltwirtschaft an Schwung fehlt.
Celkově však lze stěží popřít, že globální ekonomice schází hybnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen haben diese beeindruckende Gabe, die Realität zu leugnen.
Ženy mají úžasný dar být schopné popřít jakoukoliv realitu.
Es ist allerdings nicht zu leugnen, dass diese Regel Umgehungsmöglichkeiten bietet.
Nelze však popřít, že tento předpis lze v současnosti obejít.
Markov leugnete jeden Kontakt zu Gredenko, aber Logan war sich sicher, dass er lügt.
Markov popřel jakékoliv kontakty s Gredenkem, ale Logan trval na tom, že lže.
Es ist nicht zu leugnen: Die Beteiligung der Frauen am Arbeitsmarkt kann nur positiv zum wirtschaftlichen Wachstum beitragen.
Nelze popřít, že přítomnost žen na pracovním trhu může hospodářskému růstu jen prospět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er drohte mit Klage, aber er leugnete es nicht.
Řekl, že by nás zažaloval, ale nic nepopřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.
a určitě mu není dobře, ačkoli to ráno zapíral.
Vor meinen Freunden werde ich leugnen, das gesagt zu haben.
Ale před kamarády budu zapírat, že jsem to řekl.
Ich leugne auch nicht, daß die Art noch einige Reize für mich hat.
Nezapírám ani, že tento žánr pro mne není dosud bez půvabu.
Was Sie nicht leugnen können was Sie jedenfalls nicht lange leugnen können ist, dass Sie sein Etablissement regelmäßig besucht haben.
Nemůžete to stále zapírat, nemůžete stále zapírat, že jste nebyl na místě činu.
Es lässt sich daher nicht mehr leugnen, dass öffentliche und/oder private Schulden in Griechenland, Irland und Portugal restrukturiert werden müssen.
Už nelze zapírat, že veřejné a/nebo soukromé dluhy v Řecku, Irsku a Portugalsku bude nutné restrukturalizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzige Sünde wäre zu leugnen, was Dein Herz wahrhaft empfindet.
Bylo by hříchem zapírat, co vaše srdce cítí.
Europa durchläuft derzeit eine schwierige Phase, das kann man nicht leugnen: Das irische "Nein" und die weltweite Wirtschaftskonjunktur, die Explosion der Erdöl- und Rohstoffpreise, der starke Anstieg der Nahrungsmittelpreise, der Inflationsdruck, der der Hauptfeind der Kaufkraft ist.
Nemá smysl zapírat, že Evropa prochází náročným obdobím: je tu irské "ne" a globální ekonomické klima, prudký nárůst cen ropy a komodit, silný nárůst cen potravin, inflační tlak, který je hlavním nepřítelem kupní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise ist es Vorgehensweise, einfach ein gutes Pokerface aufzusetzen und alles zu leugnen.
Nejlepší způsob je nasadit kamenný výraz a všechno zapírat.
In ihren öffentlichen Erklärungen leugnet die Branche dies, indem sie nur vier spezielle Aktivitäten als Marketing anerkennt: Verkaufsbesuche bei Ärzten, den Wert kostenloser Warenproben, direkt an die Verbraucher gerichtete Werbung und Werbeanzeigen in medizinischen Fachzeitschriften.
Ve veřejných prohlášeních to celé odvětví zapírá tím, že za marketing počítá jen čtyři konkrétní činnosti – obchodní návštěvy lékařů, hodnotu zdarma rozdaných vzorků, přímé reklamy zaměřené na spotřebitele a reklamy v medicínských časopisech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast es erst geleugnet, aber du wusstest, ich bin nicht blöd.
Nejdřív jsi zapírala, ale víš že já nejsem hloupá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er kann es nicht leugnen.
Konnte sie die in ihr Blut geprägte Schuld leugnen?
Může zapřít to, co dosvědčila její vlastní krev?
Ich kann mir auch nicht vorstellen, dass wir im Namen der Religionsfreiheit gezwungen sein sollten, das, was für uns ein wichtiges und heiliges Symbol ist, ob dies nun ein Kreuz, ein Davidstern oder ein Halbmond ist, zu leugnen.
Stejně tak si nedokážu představit, že bychom měli být ve jménu náboženské svobody donuceni zapřít to, co je pro nás důležitým a svatým symbolem, bez ohledu na to, jestli to je kříž, hvězda Davidova nebo srpek měsíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragt man mich, leugne ich alles.
Když se mě zeptají, všechno zapřu.
Aber ihr werdet nicht länger eure Schuld und ihren Schmerz leugnen!
Ale vy zapřít svou vinu a nemůžete odmítat její bolest!
Und es wäre einfacher, alles zu leugnen, wenn er tot wäre.
A o mnoho lehčeji by zapřeli, že o té akci cokoli věděli, kdyby byl mrtvý.
Wie kann nur Rom oder die Ehe meiner Mutter leugnen, nach all den Leiden, die sie durchleben musste.
Jak mohu zapřít Řím nebo sňatek své matky po všem, co matka vytrpěla?
Wenn Sie ihn fragen, wird er es leugnen. Aber es ist wahr.
On vám to určitě zapře, ale je to tak.
Wenn mich jemand darauf anspricht, werde ich alles leugnen.
Pokud bude třeba, všechno zapřu.
Wenn es bekannt wird, leugnen Sie es.
Jestli se to dostane ven, oba to zapřete.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit leugnen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was auch immer geschieht: Leugnen, einfach leugnen!
Ať se stane cokoli, vše popři.
Leugnen hat keinen Zweck!
Istwirklich nicht zu leugnen.
- Aber auch nicht leugnen.
Myslíš, že to přede mnou schováš?
Vlastním akcie pár hotelů ve Vegas, ale málo.
Sie leugnen es nicht, oder?
Natürlich wird er alles leugnen.
Přirozeně by všechno zapřel.
Das lässt sich nicht leugnen.
Motají se kolem mě nějaký zasraný upíři.
Oder leugnen, dass es existiert.
Kolik jiných netuší, že to existuje.
Versuch nicht, es zu leugnen.
- Sie wird es natürlich leugnen.
Michel würde das nicht leugnen.
- Ich würde sie nicht leugnen.
Das ist nicht zu leugnen.
Wie können Sie noch leugnen?
Das kann man nicht leugnen.
- Wir leugnen unseren Glauben nicht!
Viele Menschen dort drüben leugnen das ebenfalls.
Mnoho dalších lidí zde to také odmítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können wir doch nicht leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es bekannt wird, leugnen Sie es.
Jestli se to dostane ven, oba to zapřete.
Ja, Frosine, ich will's nicht leugnen,
Myslím na něj, Frosíno. A nemůžu si v tom zabránit.
Wer sind wir, um das zu leugnen?
Kdojsme, abychom mu to odpírali?
Natürlich würde er das Ganze leugnen.
Přirozeně, vše by popřel.
Sie wollen es immer noch leugnen?
Nebo s tím ještě nesouhlasíte?
Ja, kann ich wohl nicht leugnen.
Ano, domnívám se, že jsou.
- Was ich sehe, lässt sich nicht leugnen.
Drahoušku, o tom, co vidím, nejsou žádné pochybnosti.
Ihre Kraft ist nicht zu leugnen.
Síla toho úkazu je nepopiratelná.
Kann ich nicht leugnen. Sie braucht mich.
- Ale na druhé straně, její nejlepší přítelkyně je Anna Scottová.
Das kannst du doch nicht leugnen!
- Und der Hunger ließ sich nicht leugnen.
- Hlad, který nemohl být neukojen.
- kann S.H.I.E.L.D es leugnen, Unwissen behaupten.
S.H.I.E.L.D. se může distancovat.
Oh ja, das lässt sich nicht leugnen.
Alles leugnen, woran wir jemals geglaubt haben?
Chceš odejít od všeho, čemu věříme?
- Sie leugnen, ihr Komplize zu sein?
- Takže popíráš, žes její nohsled?
Erinnerungen aber lassen sich nicht leugnen.
Paměť ale nelze potlačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einen Mann umbringen und es dann leugnen?
Zabije člověka, a pak to popírá.
Er kann es ja nicht ewig leugnen!
Das können wir nicht leugnen, oder?
Můžeme předstírat, nebo ne?
Willst du deine Affäre jetzt leugnen?
- Teď popřeš, že jsi měl poměr?
Auch wenn du versuchst, das zu leugnen.
Es ist nicht zu leugnen, Leute.
Fakt není, jak se tomu vyhnout.
Verschwenden Sie Ihre Luft nicht mit Leugnen.
Neplýtvejte dechem na zapírání.
Leugnen Sie, dass Sie eine Anarchistin sind?
Popíráte, že jste anarchistka?
Sie leugnen, von diesem Verbrechen zu wissen?
Takže svůj zločin popíráte, pane O'Briene?
- Sie leugnen nicht, davon zu wissen?
- Wehe denen, die seinen Willen leugnen.
- Běda tobě, kdož popíráš svou vůli.
Versuch jetzt nicht das zu leugnen.
Wir zögern ihn hinaus, wir leugnen ihn.
Oddalujeme ji a popíráme.
- Er würde es doch nur leugnen.
Co si o tom myslíš. Oh, všechno zapře.
Man kann ihre Existenz immer wieder leugnen.
Jejich přítomnost je nekonečně zapíraná.
Ihr pauschales Leugnen ist nicht länger glaubwürdig.
Jejich paušální zapírání už není důvěryhodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man darf nicht leugnen, wer man ist.
Nikdy nelži o tom, kdo jsi.
Ortega wollte es nicht mal leugnen.
Es hat keinen Sinn, sie zu leugnen.
Sie können nicht für immer leugnen!
Nemůžete tak žít donekonečna.
Leugnen Sie, dass Sie deswegen degradiert wurden?
Popíráte, že jste byl degradován za tato obvinění?
Es ist lächerlich, jetzt noch zu leugnen.
Jak se opovažuješ mluvit tímto způsobem!
Sie leugnen die Existenz von Kheb?
Vy snad popíráte existenci Khebu?
"Warum leugnen Sie diesen Titel ab?"
"Proč s tím nesouhlasíte?"
Willst Du das für immer leugnen?
Co by bylo lepší -- kdybych toho celý život litoval?
Also leugnen Sie weiterhin alle "Werwolf-Vorwürfe".
Takže dál popíráš svou vlkodlačí přirozenost.
Ich kann nicht leugnen, wer ich bin.
Nemůžu ze sebe dělat někoho, kým nejsem.
Die Fakten sind nicht zu leugnen und vollkommen klar.
Fakta jsou nepopiratelná a na první pohled zřejmá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Folterer werden daher instruiert, diesen Vorsatz zu leugnen.
Trýznitelům se tedy radí, aby takový záměr popírali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur wenige Israelis leugnen, dass die Palästinenser mehr Wasser brauchen.
Jen málokterý Izraelec popírá, že Palestinci potřebují více vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die meisten Wissenschaftler leugnen die Folgen des Wissensmanagements.
Akademičtí pracovníci z velké části dopady managementu znalostí stále popírají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die französischen Behörden leugnen jedoch die Existenz einer solchen Datenbank.
Francouzské orgány však existenci takové databáze popírají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leugnen ist ein klassisches Symptom für unterdrückte Wut.
Odmítání je typickým symptomem nezdravého vzteku.
Man kann die Beleidigung eines Vorgesetzten nicht leugnen.
Porušení kázně a napadení nadřízeného.
Ich kann meine Gefühle für dich nicht leugnen
Nepopírám, že k tobě něco cítím.
Ich kann nicht leugnen, dass sie mein ständiger Gefährte war.
Lhala bych, kdybych řekla, že mě neprovázela stále.
sollte es herauskommen, leugnen wir, dass dieses Gespräch je stattfand.
Pokud by něco vyšlo najevo, popřu tuto konverzaci.
Dann leugnen Sie nicht, dass diese Gefängnisse existieren?
Pak tedy nepopírate, že tyto věznice existují?
Du kannst mein Recht auf Rache nicht leugnen.
Nemůžete mi upřít právo na pomstu.
Premierminister Baldwin mag es leugnen, aber Hitlers Absicht ist sonnenklar.
Premiér Baldwin to možná popírá, ale Hitlerovy úmysly jsou nad slunce jasné.
Sagen Sie der Familie, sie soll alles leugnen.
Nařiďte Milettiům, ať vše popřou.
Sie leugnen die Sache mit Mrs. Archer. Lügner!
Lžete, když tvrdíte, že mezi vámi a Archerovou ženou nic není.
Doch, das tut es. Es zu leugnen, ändert nichts daran.
Ale ano a tím, že si to nepřiznáš se to nezlepší.
Leugnen Sie, so viel Sie wollen, Sie sind verantwortlich.
Popírej to jak chceš, ale jsi za to odpovědný.
Die Beliebtheit unseres Produktes lässt sich nicht leugnen.
Popularita našeho produktu je nepopiratelná.
Bitte beleidigen Sie mich nicht, indem Sie es leugnen.
Prosím, neurážejte mě popíráním.
Also leugnen Sie Ihre wahre Natur der Anpassung wegen.
Takže potlačuješ svou přirozenost, abys mezi ně zapadl.
Das wäre als würden Sie leugnen braune Augen zu haben.
Ty by bylo, jako byste odmítal hnědé oči.
Dies sind dunkle Zeiten, es lässt sich nicht leugnen.
Jsou to temné časy, o tom není sporu.
Und wer sind wir, dass wir es leugnen hier drin?
A kdo jsme my, abychom to odmítali?
Sie haben die Besten geschlagen. Das kann keiner leugnen.
člověče, porazil jste ty nejlepší a nikdo nemůže říct opak.
Ich könnte sie nicht leugnen, selbst wenn ich es versuchte.
I kdybych to zkusil, nešlo by to.
Er würde hinterher auch nur wieder alles leugnen.
A co když to potom zase popře.
Wenn mich jemand darauf anspricht, werde ich alles leugnen.
Pokud bude třeba, všechno zapřu.
Leugnen Sie, ein Motiv für die Tat gehabt zu haben?
Popíráte, monsieur, že jste měl motiv madame omámit?
Leugnen ist keine sinnvolle Strategie zur Bewältigung einer Finanzkrise.
Zapírání však není při řešení finanční krize užitečná politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar