Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=levý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
levý link 1.365
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

levýlink
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
   Korpustyp: Literatur
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Levé nohy Davida Beckhama, když už o tom mluvíme.
David Beckhams linkem Fuß, wenn wir schon dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
   Korpustyp: Fachtext
Pan profesor vstával dneska levou nohou z postele?
Der Professor ist mit dem linken Bein aufgestanden?
   Korpustyp: Untertitel
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Éomere, veď svůj éored na levé křídlo.
Éomer, führe deine éored zur linken Flanke.
   Korpustyp: Untertitel
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Levé straně se říká levobok a pravé straně se říká pravobok.
Die linke Seite heißt Backbord. Die rechte Seite heißt Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hák levý linker Haken 6
levý okraj linke Rand 1

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "levý"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Levý
Levy
   Korpustyp: Wikipedia
- Levý břeh je okouzlující.
- Die Left Bank ist bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jen do levý.
- Bei mir war's nur im Linken.
   Korpustyp: Untertitel
Si tak zasraně levý.
Du bist so verdammt tollpatschig.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším na levý ucho.
Ich kann nichts mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sem, do levý.
Hier, in meinen linken Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrň si levý rukáv.
Streif den Ärmel hoch, den linken!
   Korpustyp: Untertitel
Hoří nám levý motor.
- Feuer im linken Triebwerk!
   Korpustyp: Untertitel
- V levý kapse.
- In meiner linken Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrň si levý rukáv.
Krempeln Sie Ihren linken Ärmel hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom ty levý.
Aber nur die linken.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám levý hák.
Sie reden über einen großartigen linken Hakenwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Dvakrát do levý ruky.
Zwei Mal am linken Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Levý už se taky přehřívá.
Und die Backbordmaschine glüht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na její levý hák.
Du weißt doch, meine linken Haken sind gefûrchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Právě tady, sundal levý loket.
Genau hier, an seinem linken Ellenbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, máš pořádný levý hák.
Mann, du hast einen miesen linken Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Do pravý, nebo do levý?
In den rechten oder den linken?
   Korpustyp: Untertitel
Po levý straně bude budova.
Zu deiner Linken steht ein Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsi na levý blinkr.
Sie haben den Blinker vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neměl silnější levý hák.
Lokalmatador gewinnt Silber in Peking Dein rechter Haken war unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Berte dřevo z levý hromady.
Nehmen Sie den linken Stapel.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se levý strany zdi.
Haltet euch dicht an der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na moje levý rameno.
Vorsicht mit der linken Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeď po levý straně a dej góla.
- Cool, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co držíš v levý ruce.
Der in deiner linken Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý válec pracuje jinak než levý.
Klingt, als würden die rechten Kolben runder laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme jen jeho levý malíček.
Wir fanden nur seinen kleinen Finger.
   Korpustyp: Untertitel
V levý nohavici mám schovanou bouchačku.
Ich verstecke eine Waffe innen am linken Fußgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mi chybí palec na levý noze.
Weil ich am linken Fuß keinen einzigen Zeh mehr habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je slavný levý břeh děti.
Dies ist die berühmte Left Bank, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Obuvník mi zvýšil levý podpatek místo pravého.
Mein Schuhmacher hat den falschen Absatz erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale fotbal nehraj, máš obě nohy levý.
Lasst sie zufrieden, sie kann 'ne Menge anderer Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratili jsme levý motor a část křídla.
Wir haben ein Triebwerk und einen Teil der Tragfläche verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno I hledaný bylo levý sám.
Ich wollte einfach in Ruhe gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Levý závit, utahovat na 10 kg.
Rotation gegen den Uhrzeigersinn, 2, 48 Nm.
   Korpustyp: Untertitel
Plní se levý plicní lalok vzduchem?
Ich fülle den linken Luftflügel wieder mit Sauerstoff auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich nejlepší obranný hráč je levý obránce.
Deren bester Defensiv-Spieler ist der Left End.
   Korpustyp: Untertitel
Stránka je užší než levý a pravý okraj.
Die Seitenbreite ist kleiner als die linken und rechten Ränder.
   Korpustyp: Fachtext
Vypadá to, že budeme muset najít levý fúzní vstřikovač.
Dann suchen wir mal den Backbord-Fusions-lnjektor.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok mi říkal, že máte mizerný levý hák.
Tuvok sagte mir, Sie hätten einen fiesen linken Jab.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl rozkázat, aby si všichni sundali levý rukáv.
Vielleicht sollte ich ihnen befehlen, ihre Ärmel zu entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam najde levý, a bude konečně spokojená.
Vielleicht findet sie ja den linken und ist endlich zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to jako by z levý nádrže teklo.
Klingt nach einem Problem im linken Zylinderblock.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju ti, že nebudeš muset ochutnat svý levý varle.
Ich werde Sie nicht zwingen, ein Omelett von Ihren eigenen Eiern zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Sullivane, jak se ti líbí na levý straně?
Hey Sullivan, wie gefällt's dir denn auf der linken Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Vpredu u kohoutku, na levý strane, je pácka.
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
Utrhlo mu to tři prsty na levý ruce.
Ihm wurden drei Finger der linken Hand abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně očistěte pravý a levý lalok VP od tuku.
Das Fett wird vorsichtig vom rechten und linken Lappen der VP gelöst.
   Korpustyp: EU
Musíš se postavit na nohy, jsi úplně levý.
Du kannst deine Füße nicht sehen, bewegst sie aber umso besser!
   Korpustyp: Untertitel
Už vám někdy někdo řekl, že máte divný levý palec?
Hat Ihnen mal jemand gesagt, dass Sie einen seltsamen linken Daumen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, tak tedy mělo pořádný levý hák.
Dann hat es einen guten linken Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý břeh je mnohem slabší, než ten levý.
Die Armee am rechten Ufer ist viel kleiner als die am linken.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ano, měla bych silný bolesti v levý paži?
Würde ich dann so einen komischen Schmerz in meinem linken Arm verspüren?
   Korpustyp: Untertitel
na pravý a levý bok se zavěsí závaží a poté se umístí závaží na trup.
Nach dem Anbringen der Belastungsgewichte für die Sitzfläche an der rechten und der linken Seite sind die Belastungsgewichte für den Rumpf anzubringen.
   Korpustyp: EU
Pokud chcete vidět delfíny, podívejte se prosím na levý bok lodě.
Um die Delfine zu sehen, schauen Sie bitte auf der linken Seite des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje Zrzka, žádná trpkost, rekriminace, ale rychlý levý hák.
Der alte Rotschopf, keine Bitterkeit oder Beschuldigungen, nur ein kurzer Hieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zase když jsem nervózní, klepu koleny, zacpu uši a otočím se na levý bok.
Ich mag keinen Hummer, knacke mit den Fingern, wenn ich nervös bin, sammle Knöpfe und schlafe auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto požadavky jsou uvedeny níže v tabulce, jejíž levý sloupec tvoří část A této přílohy.
Diese Anforderungen sind in der linken Spalte der nachstehenden Tabelle aufgeführt, die Teil A dieses Anhangs bildet.
   Korpustyp: EU
Marie Stiborová za Levý blok a Miroslav Sládek za Stranu republikánskou.
Marie Stiborová für den Linksblock und Miroslav Sládek für die Republikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, až budeš opakovat tuhle frázi, zvedni levý obočí, a budeš přesně jako tvůj otec.
manchmal, wenn derselbe Satz kommt, hebst du eine Augenbraue genauso, wie es dein Vater macht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak se kryjte a dejte pozor na jeho levý hák.
Na schön. Sie können ihn mit einem linken Haken erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už jen vím, že mi něčí levý hák přistál na bradě.
Ich erinnere mich nur noch, dass mir jemand einen Kinnhaken verpasste.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž by si uvědomil, co dělá, Norman si strčil levý ukazováček do pusy a začal do něj kousat.
Ohne zu merken, was er tat, steckte sich Norman den Zeigefinger der linken Hand in den Mund und biß zu.
   Korpustyp: Literatur
Jestli bude mít to malé tvůj pohled a takový mozek jako ty, a můj levý hák, bude to skutečně někdo.
Wenn der Junge gut aussieht wie du und deinen Verstand hat und meinen guten linken Haken, dann wird was aus ihm.
   Korpustyp: Untertitel
jedné fotografie o minimálních rozměrech 12 × 7 cm zachycující levý bok plavidla v celé délce a se všemi konstrukčními znaky,
eine Aufnahme von mindestens 12 × 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
   Korpustyp: EU
jedné fotografie o minimálních rozměrech 12 × 7 cm zachycující levý bok plavidla v celé délce a se všemi konstrukčními znaky,
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf der dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
   Korpustyp: EU
1 = proti proudu, 2 = po proudu, 3 = na levý břeh, 4 = na pravý břeh, 0 = neznámý = výchozí hodnota, ostatní nepoužito
1 = bergwärts, 2 = talwärts, 3 = zum linken Ufer, 4 = zum rechten Ufer, 0 = unbekannt = Standard, Rest nicht verwenden.
   Korpustyp: EU
jedné fotografie o minimálních rozměrech 12 × 7 cm zachycující levý bok plavidla v celé délce a se všemi konstrukčními znaky,
eine Aufnahme von mindestens 12 x 7 cm der Backbordseite des Schiffs, auf dem dieses in seiner vollen Länge und mit sämtlichen Aufbauten abgebildet ist;
   Korpustyp: EU
Američan i Angličan přešli na levý břeh Niagary a usadili se v hotelu na Goat Islandu, což je neutrální území mezi oběma částmi vodopádu.
Längs des linken Niagara-Ufers zurückwandelnd, beeilten sich Amerikaner und Engländer, an der einladenden Tafel des Hôtels auf Goat Island -- einem neutralen Gebiete zwischen den beiden Fällen -- Platz zu nehmen.
   Korpustyp: Literatur
Pro účely periodických záznamů se záznam údajů omezí na bod B 50 [1] a na levý a pravý dolní roh pásma D (viz obrázek 2 v příloze 4).
Bei den periodischen Aufzeichnungen werden nur die Messwerte in Punkt B 50 [1] und in der linken und der rechten unteren Ecke der Zone D (siehe Abbildung 2 in Anhang 4) erfasst.
   Korpustyp: EU
Levý výkres znázorňuje průmět při pohledu podél vztažné osy v přijatelném úhlu apertury ± 40°; na pravém výkresu je definována poloha vztažné osy a vztažné roviny.
In der linken Zeichnung ist die Projektion bei Betrachtung entlang der Bezugsachse mit einem Öffnungswinkel von ± 40° und in der rechten Zeichnung die Lage der Bezugsebene und -achse dargestellt.
   Korpustyp: EU
Výsledky naměřené za všech podmínek naložení podle požadavků v příloze 5 musí být jak pro levý, tak pro pravý světlomet v mezích stanovených v odstavci 5.5 níže.
Die bei dem linken und dem rechten Scheinwerfer bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 erhaltenen Ergebnisse müssen zwischen den in Absatz 5.5 genannten Grenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU
Lafontaine využívá preferencí příjemců veřejných peněz, pevně obsadil levý okraj politického spektra a sní sen o věčném sociálním státu čerpajícím neomezené zdroje.
Lafontaine macht sich die Präferenzen der Empfänger von staatlichen Leistungen zu Nutze und hält den linken Rand des Spektrums fest besetzt, während er den Traum des immerwährenden Sozialstaates träumt, der aus unbegrenzten Quellen schöpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen si myslím, že je otravné když předstírá, že je to krásný život, o který bychom všichni měli usilovat. Levý posun ukazuje na bakteremii.
Ich finde es nur ärgerlich, dass er so tut, als gäbe es ein schönes Leben, das wir alle anstreben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro periodické záznamy je údaj omezen na body B50 [1] a levý a pravý dolní roh pásma D (viz obrázek 2 v příloze 4).
Bei den periodischen Aufzeichnungen werden nur die Messwerte in Punkt B 50 [1] und in der linken und der rechten unteren Ecke der Zone D (siehe die Abbildung 2 in Anhang 4) erfasst.
   Korpustyp: EU
Výsledky naměřené za všech podmínek naložení podle požadavků v příloze 5 musí být jak pro levý, tak i pro pravý světlomet v mezích stanovených v odstavci 5.5 níže.
Die bei dem linken und dem rechten Scheinwerfer bei allen Beladungszuständen nach Anhang 5 erhaltenen Ergebnisse müssen zwischen den in Absatz 5.5 genannten Grenzwerten liegen.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje rozhodný zájem EU na územní celistvosti Moldavska; upozorňuje na to, že nezákonný režim v Tiraspolu nemá žádnou pravomoc bránit občanům Moldavska ve vstupu na levý břeh Dněstru a nemá žádnou pravomoc vydávat rozhodnutí o tom, kdo je nežádoucí osobou;
bekräftigt das entschiedene Engagement der Europäischen Union für die territoriale Integrität der Republik Moldau; weist darauf hin, dass das widerrechtliche Regime in Tiraspol nicht befugt ist, moldauischen Bürgern den Zutritt zum Gebiet am linken Ufer des Flusses Nistru zu verweigern und Entscheidungen über unerwünschte Personen zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravý izomer prášku Thalidomidu je perfektně dobrý lék, který se dává těhotným ženám k předejití ranní nevolnosti, ale uděláte chybu a dáte stejné těhotné ženě levý izomer prášku Thalidomide a její dítě bude narozené se strašným vrozeným defektem.
Aber macht man den Fehler, und gibt dieser schwangeren Frau den linkshändigen Isomer der Droge, wird ihr Baby mit fürchterlichen Geburtsfehlern zur Welt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
zdůrazňuje rozhodný zájem EU na územní celistvosti Moldavské republiky; upozorňuje na to, že nezákonný režim v Tiraspolu nemá žádnou pravomoc bránit občanům Moldavské republiky ve vstupu na levý břeh Dněstru a nemá žádnou pravomoc vydávat rozhodnutí o tom, kdo je nežádoucí osobou;
bekräftigt das entschiedene Engagement der Europäischen Union für die territoriale Integrität der Republik Moldau; weist darauf hin, dass das widerrechtliche Regime in Tiraspol nicht befugt ist, moldauischen Bürgern den Zutritt zum Gebiet am linken Ufer des Flusses Nistru zu verweigern und Entscheidungen über unerwünschte Personen zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP