Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=level&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
level Ebene 135 Niveau 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

levelEbene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Participative democracy should also be supported at the European and international level.
Partizipative Demokratie sollte auch auf europäischer und internationaler Ebene unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do konce léta se musím dostat do levelu 38.
Ich muss bis Ferienende Ebene 38 erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná Vás kapman nudit _ Máte víc než 100 000 bodu přes level 20? Další krok: Neviditelné bludiště! Name
Ist Kapman zu langweilig geworden? Wurden mehr als 100.000 Punkte in den 20 Ebenen erreicht? Dann zum nächsten Schritt: Das unsichtbare Labyrinth. Name
   Korpustyp: Fachtext
Such a basis should add value to the information available at national level in these fields.
Eine solche Grundlage wird der auf nationaler Ebene in diesen Bereichen vorhandenen Information einen Mehrwert verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
The following table shows an overview of the currently active level 2 and level 3 committees:
Die folgende Tabelle vermittelt einen Überblick über die derzeit aktiven Ausschüsse auf den Ebenen 2 und 3:
   Korpustyp: EU DCEP
This area of activity is not confined simply to the local or regional level.
Dieses Aktionsgebiet ist nicht nur auf die lokale und regionale Ebene beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
On the EU level, there are programs training consumer organisations staff with regard to these issues.
Auf der Ebene der EU gibt es Programme zur Weiterbildung des Personals von Verbraucherorganisationen über diese Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Better use should also be made of Structural Funds to support R&D at regional level.
Auch die Strukturfonds sollten besser genutzt werden, um die FuE auf regionaler Ebene zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
The regional/ local level is the most important one in the field of cross-border cooperation.
Die regionale/lokale Ebene ist im Bereich der grenzübergreifenden Zusammenarbeit am wichtigsten.
   Korpustyp: EU DCEP
Detailed information on the operations co-financed is important in order to increase the profile of European funding at local level.
Genaue Informationen über die kofinanzierten Maßnahmen sind wichtig, um die Transparenz der auf lokaler Ebene eingesetzten europäischen Mittel zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A-level Advanced Level 1
Multi-level marketing Netzwerk-Marketing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit level

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Level hraje fér.
Vielleicht wollen sie ja helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je "Bonusový level"?
Was ist die "Bonus Stage"?
   Korpustyp: Untertitel
Čeká mě další level.
Ich bin dabei mich hochzuleveln.
   Korpustyp: Untertitel
Chronitonový level na 79 rentgenech.
Chronitonniveau bei 79 Röntgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš to na další level.
Du setzt immer noch einen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nějaký nedokončený prémiový level.
Ich glaube, es ist ein unfertiges Bonuslevel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vám ukážu další level.
Lasst mich das auf elfzig-fünf aufdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neruš, dělám VeggiForce. - Třetí level.
Keinen Schritt weiter, oder du erlebst den morgigen Tag nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
This level of ambition appears too low.
Dieses angestrebte Ziel ist wohl nicht hoch genug gesteckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Most were below levels of concern.
Dieser Gehalt war zumeist vernachlässigbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezkoušejte můj naprosto nenadpřirozený level trpělivosti.
Stellt meinen unübernatürlichen Geduldsfaden nicht auf die Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se dostal přes level 7?
Das macht jeden ratlos.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není nízký level srazu pouličních pankáčů.
Das sind keine miesen kleinen Straßendealer.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak tomuhle já říkám sprostý level 69."
"Das nenne ich frech, Volume 69."
   Korpustyp: Untertitel
Prověřte jeho úřad, o jeden level nahoře.
Durchsuchen Sie sein Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o úplně novej level sexu.
Wir haben die ganze "Sex-Tech-Blase" verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už byl, kurva, úplně jinej level.
Ich dachte: "Das wird mir jetzt echt zu krass.
   Korpustyp: Untertitel
The following table shows an overview of the currently active level 2 and level 3 committees:
Die folgende Tabelle vermittelt einen Überblick über die derzeit aktiven Ausschüsse auf den Ebenen 2 und 3:
   Korpustyp: EU DCEP
Detekuji vysoký level chronitonové radiace v tvých buňkách.
Ich registriere eine hoch dosierte Chronitonstrahlung in Ihren Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je ta příčina proč se nedá level vyhrát.
Sie hat vielleicht vom Toymaker eine Gehirnwäsche gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže začíná nový level! Seismická aktivita z mapy!
Eine neue Welt beginnen, eine neue Chance, wo jeder eine zweite Chance bekommen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A to má představovat nějaký vysoký level bezpečnostní prověrky?
Soll das eine Art hochrangige Unbedenklichkeitsbescheinigung darstellen?
   Korpustyp: Untertitel
S těmi vtípky jsi se dostala na nový level.
Deine Streiche werden immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je to vyšší level, chlapi. 25 za 16.
Acht Meter hohe Wellen im Abstand von 16 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají tě dělat AS level navíc, že ne?
Sie lassen dich nicht noch ein Abiturfach nehmen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako Miss Amerika, ale trochu nižší level.
So wie die Wahl zur Miss America, aber noch ein paar Stufen darunter.
   Korpustyp: Untertitel
The acceptable use level of sulphite dioxide appears also with regard to the surface treatment of fruit and vegetables and the maximum levels in rehydrated dried fruit.
Die für die Verwendung von Schwefeldioxid annehmbare Menge spielt auch im Hinblick auf die Oberflächenbehandlung von Obst und Gemüse und den Höchstgehalt in rehydrierten Trockenfrüchten eine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
At best, such a high level of decentralisation risks compromising the guarantee of EU added value, at worst it risks leading to national interests overriding European-level interests.
Bestenfalls birgt ein so hohes Maß an Dezentralisierung das Risiko in sich, die Gewähr für einen EU-Mehrwert zu gefährden, im schlechtesten Fall führt dies dazu, dass nationale Interessen europäische Interessen überlagern.
   Korpustyp: EU DCEP
A certain level of harmonised accounting and transparency rules within the EU25 seems to be required.
Was Rechnungslegung und Transparenzvorschriften in der EU-25 betrifft, ist offenbar ein gewisses Maß an Harmonisierung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
High level of corruption in the Russian society is a severe problem and affects foreign investment.
Das hohe Maß an Korruption in der russischen Gesellschaft ist ein ernstes Problem, das sich nachteilig auf die ausländischen Investitionen auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur supports the proposed method of establishing maximum levels of nitrates/nitrites as added values.
Die Berichterstatterin unterstützt die vorgeschlagene Methode, Höchstgehalte an Nitraten/Nitriten als zugesetzte Werte festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
The differences in proposed levels of standard abatement should also be examined.
Die Unterschiede bei den vorgeschlagenen Höhen des pauschalen Abschlags sollten ebenfalls geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission proposal maintains the overall structure and level of the fees.
Der Vorschlag der Kommission ist auf die Beibehaltung der Gesamtstruktur und des Gesamtniveaus der Gebühren gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Adding to that, large regions in the South will be seriously affected by rising sea levels.
Hinzu kommt, dass weite Teile der im Süden gelegenen Regionen durch ein Ansteigen des Meeresspiegels ernsthaft betroffen sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
However funding levels proposed for some other areas appear to be inadequate.
Das vorgeschlagene Finanzierungsniveau für einige andere Bereiche erscheint jedoch unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
1st THEMATIC SESSION, "Climate Impact of different levels of warming", Monday , 10.09.2007, 15:00-18:30
Erste THEMATISCHE SITZUNG: „Klimaauswirkungen verschiedener Erwärmungsszenarien“, Montag, 10.9.2007, 15.00 bis 18.30 Uhr
   Korpustyp: EU DCEP
First of all, the Commission should take action to implement the High Level Group's recommendations.
Es ist vor allen Dingen wünschenswert, dass die Kommission umgehend Schritte zur Umsetzung der Empfehlungen der hochrangigen Gruppe setzt.
   Korpustyp: EU DCEP
The level of payments lagged a bit behind, as usual, varying between 71 and 99 percent.
Der Ausführungsgrad bei den Zahlungen blieb mit einem Wert zwischen 71% und 99% wie gewöhnlich etwas dahinter zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
For the policy area as a whole the level of implementation is 99%.
Für den Politikbereich als Ganzes beträgt die Ausführungsrate 99%.
   Korpustyp: EU DCEP
The sentence introduces a necessary provision concerning natural levels in groundwater - 'background values'.
Mit diesem Satz werden notwendige Regeln für die natürlichen Werte im Grundwasser - die so genannten "Hintergrundwerte" - eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proposed funding levels can be explained by reference to the regions concerned.
Die vorgeschlagene Finanzierungshöhe kann unter Bezugnahme auf die betroffenen Regionen erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
These factors explain the proposed increase in funding to almost double the 2003-4 level.
Diese Faktoren erklären den Vorschlag für eine Mittelaufstockung auf nahezu das Doppelte des Mittelumfangs für 2003 bis 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
4.3 With regard to staff levels for its own administrative budget, the Council:
4.3 Was den Personalumfang für seinen eigenen Verwaltungshaushalt angeht, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
5.1 With regard to staff levels for the Court of Justice, the Council:
5.1 Was den Personalumfang für den Gerichtshof betrifft, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
6.1 With regard to staff levels for the Court of Auditors, the Council:
6.1 Was den Personalumfang für den Rechnungshof angeht, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
7.1 With regard to staff levels for the Economic and Social Committee, the Council:
7.1 Was den Personalumfang für den Wirtschafts- und Sozialausschuss betrifft, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
8.1 With regard to staff levels for the Committee of the Regions, the Council:
8.1 Was den Personalumfang für den Ausschuss der Regionen betrifft, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
9.1 With regard to staff levels for the Ombudsman, the Council:
9.1 Was den Personalumfang für den Bürgerbeauftragten angeht, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
10.1 With regard to staff levels for the EDPS, the Council:
10.1 Was den Personalumfang für den EPDS angeht, so hat der Rat:
   Korpustyp: EU DCEP
· extending working lives and raising employment levels as key drivers of the modernisation of social protection
· Verlängerung der Lebensarbeitszeiten und Hebung des Beschäftigungsniveaus als treibende Kräfte für die Modernisierung des Sozialschutzes,
   Korpustyp: EU DCEP
Poland, Malta and Spain are three countries with high levels of early school-leavers.
Polen, Malta und Spanien sind drei Länder mit hohen Schulabbrecherquoten.
   Korpustyp: EU DCEP
• to increase the level of collection and recycling of waste batteries and accumulators.
· Steigerung der Menge der gesammelten und verwerteten Altbatterien und ‑akkumulatoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Other individuals could consume higher levels – up to four portions of oily fish.
Alle anderen können noch mehr – bis zu vier Portionen – fetten Fisch verzehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Recruitments in the last decade appear to be at a much higher level than earlier.
Diese Art scheint sich in den letzten zehn Jahren viel stärker als früher verjüngt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobility should become a ‘mass phenomenon’ among scientists, at all levels of their career.
Mobilität sollte zu einem „Massenphänomen“ unter Wissenschaftlern auf allen Laufbahnebenen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to, že nás čtyři zatknou za její vraždu, povznáší dno na úplně nový level.
Aber dass wir für den Mord an ihr verhaftet werden, ist echt krass.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, pokud bychom to dali dohromady, tak by to voji kariéru posunulo na další level.
Okay, okay, aber wenn wir gemeinsam an einem Strang ziehen, könnte das einen gewaltigen Schub für deine Karriere bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, ta událost má level energie miniláně 6, 7 Tera elektronvoltů.
Barry, dieses Ereignis hat ein Energielevel von mindestens 6, 7 Tera Elektronenvolt.
   Korpustyp: Untertitel
The categories of health indicator (negative and positive) help to measure the population's level of health.
Die Gesundheitsindikatoren (negative und positive) tragen dazu bei, dass der Gesundheitsstatus der Bevölkerung gemessen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Therefore, one might argue that the acquis communautaire is not really sufficiently implemented on all levels.
Somit könnte man argumentieren, dass der gemeinschaftliche Besitzstand nicht wirklich in ausreichendem Maße auf allen Ebenen umgesetzt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Quality standards will contribute to a reliable and high level of assistance to passengers with disabilities.
Qualitätsstandards werden zu einer verlässlichen und hochwertigen Hilfestellung für behinderte Fluggäste beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
To posouvá můj vztah s doktorem Oetkerem na úplně jiný level.
Das stellt meine Beziehung zu Orville Redenbacher in ein ganz anderes Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš náš vztah posunout na další level, budeš mě muset nejdřív opít, ty jedna děvko.
Und wenn du mit mir ins Bett willst, musst du mich betrunken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Instead of so far existing monitoring of residual levels of nitrates/nitrites in meat products, the levels set up as added values are introduced as the method of monitoring.
Anstelle der bisherigen Überwachung von Rückstandsmengen an Nitraten/Nitriten in Fleischerzeugnissen wird die Überwachung der als zugesetzte Werte festgelegten Mengen eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Some importers have drawn attention to the fact that raw shrimps comply with the maximum permitted levels of sulphite dioxide, but not after being cooked (permitted level is then lower).
Einige Importeure haben darauf hingewiesen, dass ungekochte Garnelen den Vorschriften über den höchstzulässigen Gehalt an Schwefeldioxid entsprechen, nicht jedoch gekochte Garnelen (der zulässige Gehalt ist dann niedriger).
   Korpustyp: EU DCEP
The final levels of budgets of the other institutions will be set on the basis of enlargement and non-enlargement related justified budgetary needs and application of an appropriate level of budgetary rigour.
Das endgültige Volumen der Haushaltspläne der übrigen Organe wird auf der Grundlage des gerechtfertigten erweiterungsbedingten und nicht erweiterungsbedingten Bedarfs an Haushaltsmitteln und unter Zugrundelegung einer angemessenen Sparpolitik festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The final levels of budgets of the other institutions will be proposed on the basis of enlargement and non-enlargement evaluation of budgetary needs and application of an appropriate level of budgetary rigour.
Vorschläge für das endgültige Volumen der Haushaltspläne der anderen Organe werden auf der Grundlage des sowohl erweiterungsbedingten als auch des nicht erweiterungsbedingten Mittelbedarfs gemacht, und es wird dabei ein angemessenes Ausmaß an Haushaltsdisziplin gewahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Začíná Vás kapman nudit _ Máte víc než 100 000 bodu přes level 20? Další krok: Neviditelné bludiště! Name
Ist Kapman zu langweilig geworden? Wurden mehr als 100.000 Punkte in den 20 Ebenen erreicht? Dann zum nächsten Schritt: Das unsichtbare Labyrinth. Name
   Korpustyp: Fachtext
The Russian economy grows steadily at a predicted level of 5 % in 2005, helped by high oil prices.
Die russische Wirtschaft hat ein beständiges Wachstum zu verzeichnen, das für 2005 auf 5% geschätzt wird, unterstützt durch die hohen Ölpreise.
   Korpustyp: EU DCEP
In a Europe without internal borders controls many of those need to be taken at European level.
1 ergab sich die dringende Notwendigkeit, neue Maßnahmen zur Bekämpfung dieser Art von Kriminalität zu beschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Varying levels of registration taxes in the European Union lead to a certain fragmentation of the European car passenger market.
Die unterschiedlich hohen Zulassungssteuern in der Europäischen Union führen zu einer gewissen Zersplitterung des europäischen Marktes für Personenkraftwagen.
   Korpustyp: EU DCEP
The upper limit should be 100.000 EUR with the minimum level of 50.000 EUR for a Member State.
Die Obergrenze für einen Mitgliedstaat sollte 100 000 EUR, die Mindestgrenze 50 000 EUR betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
In this Directive the Commission proposes a new method for establishing the authorised level of nitrates/nitrites in food.
Die Kommission schlägt in dieser Richtlinie eine neue Methode für die Festlegung des zulässigen Nitrat-/Nitritgehalts in Lebensmitteln vor.
   Korpustyp: EU DCEP
In several non-European countries erythritol in beverages is permitted at a level of 3.5 per cent and higher.
In mehreren nicht europäischen Ländern darf Erythrit in Getränken in einer Menge von 3,5% und höher verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
For determining the total levels, expenditure on staff and buildings will continue to play a significant role.
Bei der Bestimmung der Gesamthöhen werden die Ausgaben für Personal und Gebäude weithin eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
He would also propose restoring commitment appropriations for sustainable surface transport to a figure approaching its 1995 level.
Ferner schlägt er vor, die Verpflichtungsermächtigungen für den nachhaltigen Land- und Seeverkehr wieder den Zahlen von 1995 anzunähern.
   Korpustyp: EU DCEP
The financial framework agreed in Brussels in 2002 is very tight, because it freezes direct payments at their 2006 level.
Der in Brüssel 2002 vereinbarte Finanzrahmen ist sehr eng, weil er die Direktzahlungen auf dem Stand von 2006 einfriert.
   Korpustyp: EU DCEP
In order to achieve a level playing field, convergence of regulations needs to be achieved between the two parties.
Um gleiche Ausgangsbedingungen zu erreichen, muss eine Konvergenz der Regelgebung zwischen den beiden Parteien stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
In this context, two different levels of financial assistance are foreseen: 50% in case of HPAI and 30% for LPAI.
In diesem Zusammenhang sind Finanzhilfen in zwei unterschiedlichen Höhen vorgesehen: 50% bei HPAI und 30% bei LPAI.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur considers that extended mobility actions for the secondary school level and measures for young entrepreneurs should be envisaged.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass ausgeweitete Mobilitätsmaßnahmen für höhere Schulen und Maßnahmen für junge Unternehmer erwogen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
The impact of a new EU communication strategy will also need to be evaluated at budgetary level.
Die Auswirkungen einer neuen EU-Kommunikationsstrategie müssen ebenfalls auf Haushaltsebene bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
At the level of individual chapters, there is not much variation, ranging from 97% to 100% (Annex II).
Bei den einzelnen Kapiteln gibt es keine nennenswerten Abweichungen, sie liegen zwischen 97% und 100% (Anlage II).
   Korpustyp: EU DCEP
This is a comparative advantage that can and must be exploited further by implementing minimum quality levels on imported products.
Dies ist ein komparativer Vorteil, der aufgrund von Mindestqualitätsanforderungen an eingeführte Erzeugnisse stärker genutzt werden kann und muss.
   Korpustyp: EU DCEP
According to Jeffrey Sachs, "debt sustainability should be redefined as the levels of debt consistent with achieving the MDGs".
Nach Aussagen von Jeffrey Sachs sollte eine tragbare Schuldensituation neu definiert werden als das Schuldenniveau, das mit der Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Health systems, especially in Africa, require substantial investment, especially in primary care and first level referral hospitals.
Die Gesundheitssysteme insbesondere in Afrika erfordern beträchtliche Investitionen, insbesondere in der Grundversorgung und bei den Erstversorgungskrankenhäusern.
   Korpustyp: EU DCEP
In the UK they have had a positive impact on the level of competition and market completeness.
Im Vereinigten Königreich haben sie sich positiv auf den Wettbewerb ausgewirkt und den Markt komplettiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud neexistují významné rozdíly ve výši hladiny, lze jako náhradu za MHW užít střední hladinu moře (Mean Sea Level, MSL).
Bestehen keine signifikanten Schwankungen des Wasserstands, kann statt MHW ersatzweise der mittlere Wasserstand (MSL) verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Unnecessary duplication of work and resources at functional levels and over-extensive and inefficient coordination shall be avoided .
Eine unnötige Verdoppelung von Arbeit und Ressourcen auf unterschiedlichen organisatorischen Ebenen sowie eine übermäßige und ineffiziente Koordination werden vermieden .
   Korpustyp: Allgemein
šestlet, jsme ještě byli jen pokorný kabiny trubci, sledovatnašišéfovésidomů obscénní bonusy...... když jsme uvízli s entry-level platy
Sechs Jahre in, wir waren gerade noch bescheidenen Kabine Drohnen Zusehen unsere Chefs mit nach Hause nehmen obszoene Boni. Waehrend wir mit Einstiegsgehaelter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Without systematic collection, processing and analysis of data at Community level, there can be no effective monitoring of health.
Ohne eine systematische Erhebung, Auswertung und Analyse von gemeinschaftsweiten Daten kann es keine effiziente Gesundheitsüberwachung geben.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission estimated EUR 194 966 211 as the maximum level of direct damage that could be taken into account.
Die Kommission veranschlagte den maximalen unmittelbaren Schaden, der berücksichtigt werden könne, mit 194 966 211 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
· ensuring that the Lamfalussy process works well at all 4 levels, with a particular emphasis on supervision and enforcement;
• Gewährleistung, dass der Lamfalussy-Prozess auf allen vier Ebenen ordnungsgemäß arbeitet, unter besonderer Berücksichtigung der Bereiche Aufsicht und Durchsetzung;
   Korpustyp: EU DCEP
· On the macro level, the policy-areas rely on a different legal basis within the European Community.
· Auf der Makroebene stützen sich diese beiden Politikbereiche auf unterschiedliche Gesetzesgrundlagen innerhalb der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
On the micro level users of public health services cannot in every respect be treated as 'pure' consumers.
Auf der Mikroebene können die Nutzer von Gesundheitsdienstleistungen nicht in jeder Hinsicht wie reine Verbraucher behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Therefore an amendment is tabled which stated that exemptions should be subject to objective criteria regarding congestion and pollution level.
Deshalb wird ein Änderungsantrag eingereicht, in dem festgestellt wird, dass Ausnahmen objektiven Kriterien bezogen auf Stau- und Verschmutzungsneigung unterliegen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
This will bring forth new undertakings in this area and will level out the competitive situation between communications firms.
Dadurch entstehen wiederum neue Unternehmen in diesem Bereich und die Wettbewerbsbedingungen zwischen den Kommunikationsunternehmen werden nivelliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Special protection needs to be introduced for aquifers which supply them and preventive measures adopted at surface level.
Für Grundwasserkörper, die solche Badegewässer und Heilquellen speisen, müssen besondere Schutzzonen eingerichtet werden, und auch oberirdisch müssen Präventivmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
In both eventualities it will be necessary to establish background levels on the basis of qualified professional estimates .
In beiden Situationen wird es notwendig sein, die Hintergrundwerte auf der Grundlage einer qualifizierten fachlichen Einschätzung festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Your draftsperson proposes that these additional funds be used to increase the level of restructuring finance available for ACP producers.
Die Verfasserin schlägt vor, diese zusätzlichen Beträge für die Aufstockung der für AKP-Erzeuger verfügbaren Umstrukturierungsmittel zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
A je tu stará dáma, kteří nemohou najít své auto v parkování Level F, protože ona nemá auto.
Und die alte Frau, die ihr Auto auf Parkdeck F nicht findet, weil sie kein Auto hat.
   Korpustyp: Untertitel