Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=levné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
levné billig 88
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

levnébillig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Recyklace, opětovné použití a konečná likvidace nejsou levné záležitosti a rozhodně nejsou zadarmo.
Recycling, Wiederverwendung und endgültige Entsorgung sind nicht billig und nicht umsonst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 tisíc je 50 tisíc a kulky jsou levné.
50 Riesen sind 50 Riesen und Kugeln sind billig.
   Korpustyp: Untertitel
Levné neznamená vždy dobré a rovněž tak levné neznamená vždy bezpečné.
Billig bedeutet nicht immer gut und billig bedeutet auch nicht immer sicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco bomby a časové spínače byly kdysi těžké a nákladné, dnes jsou plastické trhaviny a digitální časovače lehké a levné.
Waren Bomben und Zündmechanismen einst schwer und teuer, so sind Plastiksprengstoff und digitale Zünder heute leicht und billig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Levné to taky není, ale stojí to za to.
Es ist sicher nicht billig, aber es lohnt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí je budování funkční občanské společnosti nejen důležité, ale i levné.
Glücklicherweise ist der Aufbau der zivilgesellschaftlichen Fähigkeiten genauso billig wie wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to levné a příjemné a udělal si pěkný výlet.
Das wäre billig und lustig und immer ein netter Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Zotavení se po ebole nebude ani rychlé, ani snadné, ani levné.
Der Wiederaufbau nach der Ebola-Epidemie wird weder schnell, noch einfach oder billig vonstattengehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Adamsi, můj táta říkával, že dobré věci nejsou levné a levné věci nejsou dobré.
Mein Vater sagte immer, Gutes ist nicht billig und Billiges nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levné

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš nějaké levné vzrůšo?
- Sie wollen doch nur grapschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Levné mobily s kreditem.
Die kriegst du so gut wie überall.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsou levné.
Ja, scheißbillig, okay.
   Korpustyp: Untertitel
Putyky a levné hotely.
Nur Bars und miese Absteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nebude zrovna levné.
Damit kommen wir nicht glimpflich davon.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to opravdu levné.
Es war der reinste Ausverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Levné za 20 milionů.
20 Millionen sind günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Co je na Sicílii levné?
- Zweifeln Sie daran?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by bylo levné.
Aber das wär zu plakativ gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Všude levné koberce a zrcadla.
Zottlige Teppiche und überall Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Levné a hnusné cestování časem.
Günstige und böse Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jezdit dodávkou, já potřebuju levné auto.
- Warum borgst du dir nicht Moms Auto?
   Korpustyp: Untertitel
- Přimět lidi, aby pracovali není levné.
Ich muss die Leute zur Arbeit bringen. Das kostet Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle čajové lístky jsou dobré a levné.
Diese Teeblätter sind sehr gut und günstig.
   Korpustyp: Untertitel
LEVNÉ PENÍZE, ROZHAZOVAČI A VELKÝ ÚVĚROVÝ KRACH
LEICHT VERDIENTES GELD, HIGH ROLLERS, UND DER GROSSE KREDIT-CRASH
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by byly aférky levné.
Ich meine damit nicht, dass Affären kostengünstig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to levné a velmi praktické.
Dafür günstig und praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva víme, že to nebude levné.
Wir wissen doch beide, alles wird immer teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Účinné strategie jsou levné a prosté:
Effiziente Strategien sind kostengünstig und einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dáváme levné půjčky veteránům ve finanční tísni.
Wir geben Niedrigzins-Darlehen an Veteranen in finanziellen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí po cigaretách a levné kolínské.
Riecht nach Prima-Zigaretten und billigem Eau de Cologne.
   Korpustyp: Untertitel
Polévka a levné víno po zbytek měsíce.
Nudeln und Zweidollar-Wein für den Rest des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali mi nabídku, bylo fakticky levné.
Es war ein guter Deal. Superbillig.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je to nedostatek efektivní, dostupné, levné technologie.
Meines Erachtens ist dies das Fehlen einer effizienten, zugänglichen und preiswerten Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jsou to jen levné krámy, jsou na baterky.
Aber dieser Billigkram lief nur mit Trockenzellenbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
ale nikdo nemá nikdy se cítím tak levné.
Aber keiner hat mich je so gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tam půjde jen o levné kameny na průmyslové využití.
Aber die Sendung besteht aus minderwertigen Steine für den industriellen Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledával jsem lokality pro levné filmy o rychlých autech.
Ich hab nach Drehorten für einen Film über schnelle Wagen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pařížské metro je levné, rychlé, čisté a bezpečné.
Die Metro ist günstig und schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto levné rakve nejsou moc velké. Museli bychom poupravit nohy.
Die günstigen Modelle sind nicht besonders groß, wir müssen vielleicht eine Beinkorrektur vornehmen, damit Sie reinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
To neříkal, ale říkal, že je to super levné.
Ich hab ihm eine Mail geschrieben und er hat geantwortet, wir sollen morgen früh vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
musí být schopná konkurovat i v levné výrobě.
Auch im Produktionsbereich muss man Anschluss finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny by mohly jezdit na levné a snadno dostupné palivo.
All diese Fahrzeuge könnten mit günstigem, leicht erhältlichem Kraftstoff betrieben werden.
   Korpustyp: Zeitung
Můžeme investovat do programů na čistou vodu, levné pěstování.
Wir könnten in Saubere-Wasser-lnitiativen investieren, nachhaltige Landwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úsporné, jednoduché, levné, líbivé, a to znamená ziskové.
Es ist kostengünstig, einfach, attraktiv für die Massen und damit profitabel.
   Korpustyp: Untertitel
Časy levné energie, alespoň té z fosilních zdrojů, pravděpodobně na nějakou dobu skončily, pravděpodobně nadlouho.
Die Zeit der kostengünstigen Energie, zumindest aus fossilen Quellen, ist vorerst wahrscheinlich vorbei, vermutlich sogar für lange Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Indii se vláda desítky let snaží dostat k chudým lidem levné potraviny.
In Indien versucht die Regierung seit Jahrzehnten, kostengünstige Nahrung für die Armen zu beschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koupil bych si takovou, jako máš ty, ale nemám blízko levné oblečení.
Ich hätte gerne eine wie Ihre, aber in meiner Nähe ist kein Wühltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zboží je jako levné dárky ve srovnání s tímto outfitem.
Das Zeug ist doch Ramsch im Vergleich hierzu, seht es euch an.
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeme koupit ty levné čínské napodobeniny, až na to, že to samý by udělal Lenny.
Tja, wir könnten uns so eine Art China-lmitate kaufen, obwohl das etwas wäre, das Lenny tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte pořídil jsem si levné DVD, které budu svým klientům doporučovat.
Hier ein Kostenvoranschlag für die Dach-Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
/S novým 'Synergy' levné minuty začínají už v 18:30. /4 bezplatné downloady měsíčně
Nachtzeit Minuten fangen um 6:30 an und du hast 4 freie d-cast downloads pro Monat!
   Korpustyp: Untertitel
Pro výpočet imputovaného nájemného nelze bez úpravy použít ani nulové, ani levné nájemné.
Weder Nullmieten noch verbilligte Mieten dürfen unkorrigiert zur Berechnung der unterstellten Mieten verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ať se stane cokoliv, zásoby levné ropy ve světě dříve či později dojdou.
Was auch immer sonst noch passiert, früher oder später wird der Welt das günstige Öl ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaderná energie nabízí možnost levné a hojné elektřiny, která přispěje k sociální a politické stabilitě.
Die Nuklearenergie verspricht preiswerten Stroms im Überfluss, was zur gesellschaftlichen und politischen Stabilität beitragen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby to bylo levné, spolu s kolegy se rozhodl nepoužívat živočišné bílkoviny.
Aus Kostengründen entschieden sich seine Kollegen und er gegen tierisches Eiweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Naše specialita jsou levné scienci fiction série a ne vyšetřovací zpravodajství.
Wir sind ein kleiner Sender, der schwachsinnige Sendungen produziert, die sich kein Mensch ansieht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropští lídři patrně od Fondu chtějí v prvé řadě levné úvěry a důraznou rétorickou podporu.
Was europäische Staats- und Regierungschefs hauptsächlich vom IWF erwarten, sind einfache Darlehen und starker rhetorischer Rückhalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské řízení o drobných pohledávkách by mělo být jednoduché, levné a rychlé .
Das europäische Small Claims-Verfahren soll einfach, kostengünstig und schnell sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tam nechám svoji dceru zpívat, levné to nebude a musel byste zaplatit předem.
Soll meine Tochter singen, werden Sie nicht wenig und im Voraus zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Při této akci se mohou použít lehké, trvanlivé a levné solární lampy.
Für diese Maßnahme können leichte, haltbare und kostengünstige Solarlampen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Alternativní řešení sporů nabízí jednoduché, rychlé a levné mimosoudní urovnání sporů mezi spotřebiteli a obchodníky.
Alternative Streitbeilegung (im Folgenden „AS“) ist eine einfache, schnelle und kostengünstige Möglichkeit der außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern.
   Korpustyp: EU
To asi těch 16 let levné pizzy s náhražkou sýra a suchou waflí jako desertem.
16 Jahre Pizza von Bargain mit falschem Käse und Sam's Club Vanille Waffeln zum Nachtisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ty musí být spolehlivé, levné, dostupné všem pacientům a spojené s efektivnější diagnostikou a účinnějšími způsoby léčby.
Die Tests müssen zuverlässig, kostengünstig und für alle Patienten zugänglich sein, zudem sind zuverlässigere Diagnosen und effektiver Behandlungsmethoden erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto je jednoduché a poměrně levné omezit škodliviny z uhlí o 90 % i víc pomocí čištění spalin.
Außerdem ist es einfach und durchaus kostengünstig, die Luftverschmutzung aufgrund der Verbrennung von Kohle um 90 Prozent oder mehr durch CO2-Wäsche zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se, že spojení čínské levné pracovní síly a podnikatelského ducha čínských emigrantů je dar z nebes.
Angeblich ergibt die Kombination der niedrigen chinesischen Lohnkosten mit dem Unternehmertum im Ausland lebender chinesischer Investoren eine göttliche Verbindung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že jedině konkurence mezi oběma projekty je cestou k zajištění bezpečné a levné energie pro evropské občany.
Meines Erachtens ist der Wettbewerb zwischen diesen beiden Projekten der einzig mögliche Weg, für die Bürgerinnen und Bürger Europas sichere und kostengünstige Energie zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když dojde k faktickému zrušení principu "všeobecné služby" veřejný přístup k vysoce kvalitní, poměrně levné poštovní službě bude omezen.
Durch die tatsächliche Abschaffung des Prinzips der "Universaldienste" wird der Zugang der Öffentlichkeit zu qualitativ hochwertigen und preiswerten Postdiensten künftig eingeschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nově vznikly levné letecké společnosti, které, jak se zdá, si momentálně vedou dobře a mají velké zisky.
Ein neues Phänomen sind die Billigfluggesellschaften, denen es im Moment gut zu gehen scheint und die im Moment scheinbar große Gewinne machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedni argumentovali tím, že je třeba se levné konkurenci bránit, druzí ale upozorňovali na to, že na opatření doplatí spotřebitelé.
Auch zeige der Fall, dass die Kommission den Freihandel nur solange hochhalte, wie dies zugunsten der entwickelten Industrienationen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka 6, kterou položil Josu Ortuondo Larrea: Role Rady ve vztahu ke Světové námořní organizaci a zemím levné vlajky.
Anfrage 6 (Josu Ortuondo Larrea): Rolle des Rates bei der IMO und Billigflaggen
   Korpustyp: EU DCEP
Městské rady Haagu a Rotterdamu připravily workshopy na tato témata: zdraví, územní plánování a levné bydlení a rotterdamský přístav.
Die Städte Den Haag und Rotterdam haben die Veranstaltung von Workshops zu folgenden Themen übernommen: Gesundheit, Stadtplanung und sozialer Wohnungsbau sowie der Hafen von Rotterdam.
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Zprostředkování může poskytnout levné a rychlé mimosoudní řešení sporů v občanských a obchodních záležitostech prostřednictvím procesů přizpůsobených potřebám stran.
(6) Die Mediation kann eine kostengünstige und rasche außergerichtliche Form der Streitschlichtung in Zivil- und Handelssachen darstellen, da die Verfahren auf die Bedürfnisse der Parteien abgestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že se testování výslovně soustředilo na levné hračky, má tento problém také závažný sociální rozměr.
Angesichts der Tatsache, dass es bei diesem Test speziell um Billigspielzeug ging, gibt es bei diesem Problem auch eine wichtige soziale Komponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto automobily odolají téměř jakékoli nehodě, bohužel, však většina automobilů na našich silnicích jsou středně drahé, nebo levné automobily.
Diese Fahrzeuge können nahezu jedem Unfall standhalten, aber leider sind die meisten Fahrzeuge auf unseren Straßen aus dem mittleren oder unteren Preissegment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla tedy prošetřena existence cenového podbízení, aby bylo možné určit, zda levné dovozy skutečně stlačují ceny producentů Společenství.
Daher wurde untersucht, ob eine Preisunterbietung vorlag, um festzustellen, ob die Billigeinfuhren tendenziell tatsächlich Druck auf die Preise der Gemeinschaftshersteller ausübten.
   Korpustyp: EU
Hospodářská soutěž je narušena zvýhodněním určitých provozovatelů sítě nebo vysílacích stanic, což naopak znevýhodňuje levné provozovatele z jiných členských států.
Wenn nun bestimmte Netzbetreiber oder Sender selektiv begünstigt werden, wird der Wettbewerb zu Lasten der Wirtschaftsakteure verfälscht, die aus anderen Mitgliedstaaten kommen könnten.
   Korpustyp: EU
Existuje spousta příležitostí dosáhnout zisku – aktuální daně z kapitálu nejsou příliš vysoké a podnikový sektor má k dispozici levné finance.
Große Gewinne können gemacht werden – die tatsächlichen Kapitalsteuern sind nicht zu hoch und dem Unternehmenssektor steht günstiges Geld zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie nikdy nemůže vytvořit dostatek pracovních míst jen ve službách; musí být schopná konkurovat i v levné výrobě.
Es wird Indien niemals gelingen, genügend Arbeitsplätze auf dem Dienstleistungssektor allein zu schaffen. Auch im Produktionsbereich muss man Anschluss finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tuberkulózu pak umíraly více než dva miliony lidí ročně, protože postrádali přístup k levné primární léčbě.
Über zwei Millionen Menschen starben an Tuberkulose, weil sie keinen Zugang zu günstigen Erstbehandlungen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak nalézt ten pravý střed, aniž bychom ztratili ze zřetele hlavní cíl: zajistit obyvatelstvu kvalitní a levné veřejné služby?
Wie kann also ein ausgewogenes Gleichgewicht geschaffen werden, ohne das Hauptziel, die Sicherstellung von qualitativ hochwertigen und kostengünstigen öffentlichen Dienstleistungen, aus den Augen zu verlieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel tvrdí, že někteří čínští výrobci polykrystalického křemíku měli výhodu z levné elektřiny dodávané za nižší než přiměřenou cenu.
Der Antragsteller gab an, dass einige chinesische Polysilicium-Hersteller von billigem Strom profitiert hätten, der zu einem geringeren als dem angemessenen Entgelt bereitgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Zavádění solárních panelů v Bangladéši není levné, ale bloger Probir Bidhan pobízí zemi, aby v tomto procesu pokračovala:
Die Solarenergie spielt auch bei den Unternehmen im ländlichen Raum eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Zeitung
V minulosti mnozí předstírali, že nevidí praktiky, kdy americké banky dávaly levné úvěry a odvolávaly se na zbytečné formality, a to i uvnitř Unie.
In der Vergangenheit wollten viele den Müll, den die amerikanischen Banken auf dem Weltmarkt abkippten, einfach nicht wahrhaben und klammerten sich an sinnlose Formalitäten, selbst innerhalb der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes existují jednoduché solární sporáky, které jsou levné a eliminují 95 % toxických emisí, jež vytváří při spalování černé uhlí, hnůj a jiná paliva.
Heute gibt es solarbetriebene, einfache Kocher, die für einen kleinen Betrag 95 % dieser Schadstoffemissionen, die bei der Verbrennung von Steinkohle, Dung und anderen Kraftstoffen freigesetzt werden, beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez surovin a levné pracovní síly, jimiž nedisponujeme, se dostaneme pod konkurenční tlak, který nemusíme unést za předpokladu, že nebudeme kreativní.
Ohne Rohstoffe und ohne günstige Arbeitskräfte - beides haben wir nicht - kommen wir in einen Wettbewerbsdruck, den wir nicht bestehen, wenn wir nicht kreativ sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu lze překonat pouze tím , že se zpracování , zúčtování a vypořádání přeshraničních plateb bude reorganizovat tak , aby bylo stejně efektivní a levné jako vnitrostátní platby .
Dieses Ungleichgewicht kann nur überwunden werden , wenn die Bearbeitung grenzüberschreitender Zahlungen -- im Hinblick auf Datenverarbeitung , Clearing und Abwicklung -- neu gestaltet wird , damit sie ebenso effizient und kostengünstig wird wie bei nationalen Zahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
SEPA usiluje o to , aby se bezhotovostní platby v rámci Evropy staly stejně rychlé , levné a bezpečné , jako jsou dnes v jednotlivých zemích .
Mit SEPA sollen bargeldlose Zahlungen innerhalb Europas ebenso schnell , günstig und sicher wie heutzutage auf nationaler Ebene getätigt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Nesmírně levné peníze vyvolaly příval udílení podřadných hypoték – tento trh zkolaboval, když po roce 2005 úrokové sazby setrvale rostly, až dosáhly 5%.
Das ultrabillige Geld verursachte eine steile Zunahme jener Hypotheken, die an Kreditnehmer mit schlechter Bonität vergeben wurden – ein Markt, der zusammenbrach, als die Zinsen nach 2005 stetig bis auf 5% anstiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále více společností se přemisťuje, aby využily levné pracovní síly v řadě zemí, zejména v Číně a Indii, což poškozuje země, které dodržují práva pracovníků.
Immer mehr Unternehmen verlagern ihre Betriebe und profitieren dabei von niedrigen Lohnkosten in vielen Ländern, besonders in China und Indien, mit zerstörerischen Wirkungen für Länder, die Arbeitnehmerrechte respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřili se zejména na dlouhodobější přínosy obřízky malých chlapců a konstatovali, že v zavedení této velmi levné praxe po celé Africe se skrývá obrovský nevyužitý potenciál.
Die Nobelpreisträger untersuchten dabei insbesondere die langfristigen Vorteile der Beschneidung von Säuglingen und betonten das große ungenutzte Potenzial dieser sehr günstigen Methode in ganz Afrika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtým šokem bylo rozšíření EU na východ, které přineslo mimořádné obchodní a investiční příležitosti na východě, ale současně znamenalo silnou konkurenci levné pracovní síly.
Der vierte Schock war die Osterweiterung, die außergewöhnliche Handels- und Anlagechancen im Osten eröffnete, zugleich aber eine massive Niedriglohnkonkurrenz mit sich brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme dát jasně najevo v zájmu pracovníků, že tato směrnice nesmí být používána k vytváření levné pracovní síly. Jejím účelem je zlepšit veřejnou sociální péči.
Im Interesse der Arbeitnehmer muss hier klargestellt werden, dass diese Entsende-Richtlinie nicht zum Lohndumping ausgenutzt werden darf, sondern dem sozialen Wohlergehen dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně chce Evropská unie dovážet levné výrobky, které byly vyrobeny za využití dětské práce a jsou spojeny s ničením přírodních zdrojů?
Will die Europäische Union unter diesen Gesichtspunkten wie zum Beispiel Kinderarbeit und Zerstörung natürlicher Ressourcen Billigprodukte importieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle FALBRA mohou být demonstrující odboráři spokojeni, pokud budou schváleny dohodnuté změny: "Jejich obavy z vývozu levné pracovní síly poskytující služby se nenaplní."
Nun werde der "Erfolg des Nein" der Bürger sichtbar: Das Soziale müsse in den Vordergrund gerückt werden und dies erfülle die zur Debatte stehende Richtlinie nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle FALBRA mohou být demonstrující odboráři spokojeni, pokud budou schváleny dohodnuté změny: "Jejich obavy z vývozu levné pracovní síly poskytující služby se nenaplní."
Unter "Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse“ sind Dienstleistungen zu verstehen, die besonderen Gemeinwohlverpflichtungen unterliegen, die dem Dienstleistungserbringer vom betreffenden Mitgliedstaat auferlegt werden, damit bestimmte Ziele des Gemeinwohls erreicht werden (86).
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto přípravky jsou používány v domácnostech nebo profesionály jako pragmatické a levné prostředky ochrany veřejného zdraví, čímž se snižuje zatížení infekčními chorobami.
Diese Produkte werden im Haushalt oder in einem gewerblichen Umfeld als pragmatische und kostengünstige Mittel zum Schutz der öffentlichen Gesundheit verwendet, wodurch gleichzeitig die Gefahr der Ausbreitung von Infektionskrankheiten verringert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou členské státy - jak víte lépe než my -, které slibují levné půjčky pro výrobce aut, pokud tito výrobci kupují součástky od lokálních dovozců v dané zemi.
Es gibt Mitgliedstaaten - und Sie wissen dies besser als wir -, die Automobilherstellern vorteilhafte Darlehen versprechen, wenn diese Zubehör von lokalen Lieferanten in diesem Land kaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě otázka zní: můžeme-li přijímat humanitární opatření, plnit své morální povinnosti a je to levné, proč to neděláme?
Die Frage ist dann: Wenn wir humanitäre Maßnahmen ergreifen, unseren moralischen Verpflichtungen nachkommen und dies kostengünstiger tun können, warum tun wir es nicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenazvete to nadměrným, když nenajdete dne, kdy by si člověk vyšel do nějaké levné hospody a vodí si domů kdejaké pobudy, lidi, o kterých jste nikdy neslyšel?
Finden Sie es nicht übermäßig, wenn kein Tag vergeht, ohne dass er in eine Kneipe geht und irgendwelches Gesindel mitbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Řešení sporů on-line nabízí jednoduché, efektivní, rychlé a levné mimosoudní řešení sporů vzniklých v souvislosti s transakcemi prováděnými on-line.
Die OS bietet eine einfache, effiziente, schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung für Streitigkeiten, die sich aus Online-Rechtsgeschäften ergeben.
   Korpustyp: EU
Toto hodnocení však zcela přehlíží levné série třídy 400, což je komoditní výrobek v Unii, jak je uvedeno v 189. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Diese Bewertung lässt die niedrigpreisige Reihe 400 vollkommen außer Acht, bei der es sich um eine gängige Güteklasse in der Union handelt (vgl. Erwägungsgrund 189 der vorläufigen Verordnung).
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že čínská vláda prostřednictvím těchto státem vlastněných podniků provádí politiku dodávek levné oceli válcované za tepla a za studena.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die chinesische Regierung über diese staatseigenen Unternehmen eine Politik der Zur-Verfügung-Stellung von kostengünstigem warm- und kaltgewalztem Stahl verfolgt.
   Korpustyp: EU
A protože éru hojnosti levné vody vystřídala sílící omezení jejích dodávek a kvality, začíná mnoho investorů pohlížet na vodu jako na novou ropu.
Nachdem das Zeitalter des kostengünstigen, reichlich vorhandenen Wassers zunehmend von einer Zeit der Einschränkungen hinsichtlich Angebot und Qualität des verfügbaren Wassers abgelöst wird, beginnen viele Anleger Wasser bereits als das neue Öl zu betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Complete Genomics a její konkurenti se chystají vytvářet obrovská množství dat. Předností Complete Genomics je nejen levné sekvenování genomů, ale i schopnost pročistit data do výčtů variací.
Complete Genomics und seine Wettbewerber sind im Begriff riesige Datenmengen zu erzeugen. CGIs Vorteil besteht darin, die Genome nicht nur kostengünstig zu entschlüsseln, sondern die Daten in Form von Variationslisten zu verfeinern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, informační revoluce zajistila levné komunikační a organizační prostředky, které umožnily globální rozmach skupinám, jejichž působnost se kdysi omezovala na oblasti spravované místní a národní policií.
Schließlich verfügen einst auf örtliche oder nationale Einflussbereiche beschränkte Gruppen dank der Revolution in der Informationstechnologie heute über kostengünstige Kommunikations- und Organisationsmöglichkeiten, die sie in die Lage versetzen, weltweit aktiv zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Levné peníze ze zahraničí přidaly šťávu už beztak křehké finančně regulační a kontrolní struktuře, která potřebovala spíš kázeň než příliv hotovosti.
Mit billigem Geld aus dem Ausland wurde eine bereits fragile Regulierungs- und Überwachungsstruktur am Leben erhalten, die eigentlich mehr Disziplin als Cash benötigt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme proto poskytovat levné půjčky na investice do oblasti energetické účinnosti v soukromých bytech a musíme také pro tyto účely využívat strukturální fondy.
Deshalb müssen wir günstige Kredite für Investitionen in energieeffiziente Behausungen bieten, und wir müssen dazu auch den Strukturfonds verwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto peníze by pak mohly přispět k financování dodatečných nákladů na zdravotní péči, vzdělání a levné bydlení, které budou noví migranti vyžadovat.
Dieses Geld könnte dann zur Finanzierung von zusätzlichen Gesundheitsleistungen, Ausbildung und günstigem Wohnraum für neue Migranten dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar