Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=levný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
levný billig 1.142 preiswert 105 günstig 60 kostengünstig 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

levnýbillig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máslo je dnes levnější než před 20 lety.
Butter ist heute billiger als vor 20 Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, dostali jsme levné boty. Levné kabelky.
Hey, wir haben billige Schuhe, billige Handtaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Za několik málo let bude elektřina získávaná ze solární energie podstatně levnější.
In den nächsten Jahren wird Strom aus Solarenergie nämlich deutlich billiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
   Korpustyp: Untertitel
Investují do určité země z důvodu levné pracovní síly.
Sie investieren in dem Land wegen der billigen Arbeitskräfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 tisíc je 50 tisíc a kulky jsou levné.
50 Riesen sind 50 Riesen und Kugeln sind billig.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť i tam jsou řidiči levnější než v Belgii.
Denn auch dort sind Fahrer billiger als in Belgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl to mít levnější, kdyby šel prostě do motelu.
Wäre billiger gewesen, wäre er in ein Motel gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme bohaté a levné zásoby uhlí na několik staletí.
Reichliche und billige Kohlevorräte gibt es für mehrere Jahrhunderte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to bude mrzuté, protože nikdy nenajdeme levnější místo.
Das wäre schade, denn billiger könnten wir nicht wohnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit levný

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Levný život pod sluncem.
Leben unter der Sonne mit wenig Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dost levný.
- Das glaub ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Píše takový levný prasárny!
Die mit den vulgären Sexromanen?
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna levný.
Klingt nicht so richtig frei.
   Korpustyp: Untertitel
To je levný hotel.
- Ich sollte Sie draußen begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to levný kousek.
- Ist nur frühes Woolworth.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je levný úvěr?
Wissen Sie was eine leichte Beute ist?
   Korpustyp: Untertitel
Levný pivo a chápavej barman.
- Schön, du lernst, mit Geld umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbijte prasátko, nebude to levný.
Ich werde morgen mit einer Einkaufsliste zurück kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten byt je vážně levný.
Sind die sicher, bekommen Sie jeden Monat Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímáte se o nějáký levný zahradní nábytek?
Interessieren Sie sich für gebrauchte Gartenmöbel?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem hledal levný chlast pro klub.
Ich habe nur nach billigem Schnaps für Theas Club gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím ti jahodovou, znám skvělý místo, levný.
Erdbeere? Ich kenne einen tollen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych: levný trik, ale souhlasím!
Ein schon sehr oft gehörter Satz, aber sehr gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty uděláš cokoliv za levný pivo.
Du würdest beinahe alles für ein 3$
   Korpustyp: Untertitel
- Nech si ty levný kecy. Saláte!
- Du bist ein großmäuliger Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Z pana Stepovice jde cítit levný parfém.
Mr. Stepovic stinkt ziemlich stark nach preiswertem Eau de Parfum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že ten čaj byl levný?
Glaubst du, Tee kostet nichts?
   Korpustyp: Untertitel
na Filipínách je to vážně levný
Auf den Philippinen ist das spottbillig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš volno, letadla jsou levný.
Aber ich dachte, Teufel, du bist suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsem na vrakárně levný slušný karburátor.
Ich hab einen günstigen Überholten auf einem Schrottplatz bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám ho za tisíc, máte rád levný věci.
Ich gebe es für 1000 ab. Sie mögen doch gute Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
"Místo toho si uděláme vlastní levný beton na místě."
Darum entschied er sich dagegen und beschloss, Billigbeton direkt an der Baustelle herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Oblečení je tady taky hodně levný, věděls to?
Klamotten sind spottbillig hier. Wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš levný, než aby si koupili pivo.
Zu knausrig für ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Na trh začal pronikat levný subvencovaný dovoz z USA.
Subventionierte Niedrigpreiseinfuhren aus den USA begannen auf den Markt zu drängen.
   Korpustyp: EU
Na trh začal pronikat levný dumpingový dovoz z USA.
Gedumpte Niedrigpreiseinfuhren aus den USA begannen auf den Markt zu drängen.
   Korpustyp: EU
Firma Neusoft začínala jako levný soupeř společnosti Oracle.
Neusoft begann als Billigkonkurrenz zum Softwareriesen Oracle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl to žádný levný obchod někde na rohu.
Das war kein kleiner Straßeneckendeal.
   Korpustyp: Untertitel
Možná i 30, protože jak jistě víte, Clay není levný.
Vieleicht sogar 30, Clay ist nicht leicht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná levný a bezvýznamný, ale ne časově náročný.
Günstige und bedeutungslos, vielleicht, aber nicht zeitaufwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být levný nebo šťastný, ale nikdy ne oboje najednou.
Entweder ist man kleinlich oder man hat Glück. Auf Dauer geht nicht beides.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by nám mohla zařídit levný obchod?
Meinst du, wir kriegen Rabatt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ráj-rum, holky a dobrý, levný hašiš.
Es war ein Paradies voller Rum, Mädchen und gutem, billigem Hasch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to stát 1 50 dolarů na levný klinice.
In der Freien Klinik kostet es 150 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten jejich webcast používají levný program jménem Streamblast.
Sie benutzen ein Billigprogramm namens Streamblast Pro für ihre Webcasts.
   Korpustyp: Untertitel
Protože masová manufaktura by nejpravděpodobněji použila levný GMO šafrán.
Denn in Massenproduktion würden sie bestimmt GMO-Safran verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, já ten levný ruměnec z tebe vymlátím.
Oh, ich werde die die Schamesröte aus dem Gesicht treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kupujeme levný alkohol ve Švédsku a pašujeme ho domů.
Wir kaufen Billigschnaps in Schweden. Wir sind Schmuggler.
   Korpustyp: Untertitel
I za levný sedadla se platí dvě babky.
Die wollen zwei Dollar für die unüberdachte Tribüne da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou zrovna tichý, ale pravděpodobně budou opravdu levný.
- Geh ordentlich ab auf den Wellen. - Oh, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o levný, ekologický zdroj energie a technologický vývoj zajistí jeho čím dál větší bezpečnost.
Kernenergie ist eine günstige, grüne Energiequelle und der technologische Fortschritt wird sie immer sicherer machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme levný a jednoduchý patent a splnitelná pravidla na ochranu duševního vlastnictví.
Wir brauchen ein günstiges und einfaches Patent und für den Schutz des geistigen Eigentums praktisch ausführbare Bestimmungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chce někdo levný dřevo, tak ho tady sežene stejně dobře jako ty krámy z IKEA.
Wer das Billigste will, kauft am besten IKEA.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře, měl by cukrář zájem o levný a spolehlivý zdroj výchozích chemikálií?
Ja, nun, hätte ein Zuckerbäcker Interesse an einer günstigen und zuverlässigen Quelle für Basischemikalien?
   Korpustyp: Untertitel
Má se proto za to, že nelze připustit levný dumpingový dovoz z ČLR a Ruska.
Daher wird die Auffassung vertreten, dass das Vorhandensein gedumpter Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China und Russland nicht toleriert werden darf.
   Korpustyp: EU
V průběhu posuzovaného období levný dumpingový dovoz z Indie dramaticky vzrostl.
Im Bezugszeitraum nahmen die gedumpten Billigeinfuhren aus Indien drastisch zu.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce tvrdil, že hlavní příčinou újmy je levný prodej ze strany polských výrobců keramických obkládaček.
Ein Einführer behauptete, die Hauptursache für die Schädigung seien die Niedrigpreisverkäufe polnischer Fliesenhersteller gewesen.
   Korpustyp: EU
Asi jste si všimla, že lidský život je v Casablance levný.
Sie sahen, wie wenig das Leben in Casablanca wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu posuzovaného období levný dumpingový dovoz z ČLR a Ukrajiny dramaticky vzrostl.
Im Bezugszeitraum nahmen die Billigeinfuhren aus der VR China und der Ukraine drastisch zu.
   Korpustyp: EU
V průběhu posuzovaného období levný dumpingový dovoz z ČLR výrazně vzrostl.
Im Bezugszeitraum nahmen die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China beträchtlich zu.
   Korpustyp: EU
Je to sice levný krám, ale přesto je nosím, abych jim nadělal vrásky.
Ich meine, sie ist ein Stück Müll. aber ich trage sie, um sie zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Těmito kroky chtělo ukrajinské veřejnosti ukázat, že pokud zůstane loajální vůči Rusku, bude mít Ukrajina levný plyn a ropu.
Es wollte dies dazu nutzen, um der ukrainischen Öffentlichkeit zu zeigen, dass die Ukraine über günstiges Gas und Öl verfügen wird, wenn sie Russland treu bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případně si představte jednoduchý a levný test moči, který dokáže diagnostikovat rakovinu i bez potřeby chirurgické biopsie.
Oder stellen wir uns einen einfachen und preiswerten Urintest vor, anhand dessen Krebs festgestellt werden kann, wodurch die Notwendigkeit eines chirurgischen Eingriffs eliminiert würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to specialita, která by mě stála 100 táců, ale tohle je z druhý ruky, tak to bylo docela levný.
Das hätte 'n Haufen Kohle gekostet, aber ich hab das selbst gemacht! Fast dreiviertel gespart!
   Korpustyp: Untertitel
Levný dumpingový dovoz v posuzovaném období nepřetržitě rostl, doprovázen setrvalým podbízením ve vztahu k cenám účtovaným výrobním odvětvím Unie.
Die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren stiegen im Bezugszeitraum kontinuierlich und unterboten dabei stets die Preise des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Dospělo se však k závěru, že to nenarušuje příčinnou souvislost zjištěnou s ohledem na levný dumpingový dovoz z dotčených zemí.
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass dies den bezüglich der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern festgestellten ursächlichen Zusammenhang nicht aufhebt.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobá neexistence hospodářské soutěže by mohla vést k ještě většímu nárůstu cen a levný dovoz by mohl zcela zmizet.
Ein mangelnder Wettbewerb könnte langfristig sogar zu einem höheren Preisanstieg und zum Wegfall der Niedrigpreiseinfuhren führen.
   Korpustyp: EU
Pokud by opatření nebyla uložena, lze očekávat, že levný dumpingový dovoz keramických obkládaček bude pokračovat, nebo se dokonce zvyšovat.
Ohne die Einführung von Maßnahmen ist zu erwarten, dass weiter — oder sogar verstärkt — Keramikfliesen zu gedumpten Niedrigpreisen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Levný subvencovaný dovoz v posuzovaném období rostl, doprovázen trvalým podbízením ve vztahu k cenám účtovaným výrobním odvětvím Unie.
Die subventionierten Niedrigpreiseinfuhren stiegen im Bezugszeitraum kontinuierlich, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union stets unterboten wurden.
   Korpustyp: EU
Levný dovoz se tudíž významně podílel na tom, že výrobní odvětví Unie během období šetření utrpělo podstatnou újmu.
Die Niedrigpreiseinfuhren spielten also bei der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Levný dumpingový dovoz v posuzovaném období rostl, doprovázen setrvalým podbízením ve vztahu k cenám účtovaným výrobním odvětvím Unie.
Die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren stiegen im Bezugszeitraum kontinuierlich, wobei die Preise des Wirtschaftszweigs der Union stets unterboten wurden.
   Korpustyp: EU
Skutečně je pravděpodobné, že levný dovoz se na trhu, který stále více usiluje o omezování nákladů, stane ještě atraktivnějším.
Wahrscheinlich werden Niedrigpreiseinfuhren auf einem Markt, der in zunehmendem Maße nach Kostensenkungen strebt, sogar noch attraktiver werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že jsou náklady účtovány, by měl být postup alternativního řešení sporů pro spotřebitele dostupný, atraktivní a levný.
Werden Kosten geltend gemacht, sollten die AS-Verfahren für die Verbraucher zugänglich, attraktiv und mit niedrigen Kosten verbunden sein.
   Korpustyp: EU
páč dvakrát, Sarah, jednou u Amesa s Tlustym Minnesotou, a pak u Arthura - v takový levný, všivý kulečníkový herně.
Denn 2 Mal, zuerst im Ames gegen Fats, dann bei Arthur'…
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se však zpět k věci. Domnívám se, že tato debata je příliš důležitá na to, aby docházelo k pokusům získat díky ní levný politický kapitál.
Aber zurück zum Fall: Ich glaube, die Debatte ist zu wichtig, um hier politisches Kleingeld daraus schlagen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel tvrdil, že celní evidence je odůvodněná, jelikož dotčený výrobek byl dumpingový a subvencovaný a levný dovoz způsobil výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu, která je obtížně napravitelná.
Der Antragsteller brachte vor, die zollamtliche Erfassung sei gerechtfertigt, da die betroffene Ware gedumpt sei und subventioniert werde und dem Wirtschaftszweig der Union durch die Niedrigpreiseinfuhren ein erheblicher, schwer wieder auszugleichender Schaden entstehe.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nebylo výrobní odvětví Společenství schopno tyto zvýšené náklady převést na své odběratele, jak by bylo třeba, protože na trh pronikl levný dumpingový dovoz.
Zudem war der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in der Lage, diesen Kostenanstieg im notwendigen Maße an seine Abnehmer weiterzugeben, da der Markt von den gedumpten Billigeinfuhren beherrscht wurde.
   Korpustyp: EU
Z šetření vyplynulo, že levný dumpingový dovoz z dotčených zemí během posuzovaného období značně vzrostl, pokud jde o objem (více než dvojnásobně).
Die Untersuchung ergab, dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern im Bezugszeitraum mengenmäßig erheblich zunahmen (d. h. sich mehr als verdoppelten).
   Korpustyp: EU
Navíc řada společností, které poskytly informace v rámci výběru vzorku, uvedla, že s ohledem na levný dovoz z USA musely snížit objem výroby i počet zaměstnanců.
Darüber hinaus erklärten mehrere Unternehmen, die im Rahmen des Stichprobenverfahrens Informationen übermittelten, sie hätten angesichts der Billigeinfuhren aus den USA Produktion und Personalbestand verringern müssen.
   Korpustyp: EU
V roce 2012 byl zaznamenán další pokles na 5 %, když jim začal konkurovat levný čínský vývoz na hlavních vývozních trzích v třetích zemích.
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen, als sie mit chinesischen Niedrigpreisausfuhren in wichtige Drittlandsmärkte in Konkurrenz traten.
   Korpustyp: EU
Ve stejnou dobu narostl dovoz z Norska přibližně o 35 % a levný dumpingový dovoz z Norska zvýšil svůj podíl na trhu o celých 8,6 procentních bodů.
Gleichzeitig stiegen die Einfuhren aus Norwegen um rund 35 %, und die gedumpten Billigeinfuhren konnten ganze 8,6 Prozentpunkte an Markanteil gewinnen.
   Korpustyp: EU
Od roku 2010, a zejména pak během období šetření, zaplavoval levný dovoz z USA trh Unie a ve vztahu k cenám výrobního odvětví Unie docházelo k cenovému podbízení.
Ab 2010 — und insbesondere im UZ — waren große Mengen an Niedrigpreiseinfuhren aus den USA auf dem Unionsmarkt, die die Preise des Wirtschaftszweigs unterboten.
   Korpustyp: EU
Dojde k dalším ztrátám podílu na trhu, neboť se očekává, že odběratelé výrobního odvětví Unie postupně přejdou na levný dovoz z Ruska.
Weitere Verluste von Marktanteile werden zu verzeichnen sein, da die Kunden des Wirtschaftszweigs der Union nach und nach zu den Niedrigpreiseinfuhren aus Russland umschwenken dürften.
   Korpustyp: EU
Za účelem analýzy újmy a její příčiny byly tedy účinky, které měl levný dumpingový dovoz z dotčených zemí na výrobní odvětví Unie, posouzeny společně.
Dementsprechend wurden die Auswirkungen der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern auf den Wirtschaftszweig der Union bei der Analyse des Schadens und der Schadensursache zusammen beurteilt.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie přišlo o 38 % svého prodeje v Unii a prodejní ceny klesly o 11 % kvůli cenovému tlaku, který na trhu Unie působil levný dumpingový dovoz.
Der Wirtschaftszweig der Union büßte 38 % seiner Unionsverkäufe ein und die Verkaufspreise sanken aufgrund des Preisdrucks durch die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren auf dem Unionsmarkt um 11 %.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností se vyvozuje předběžný závěr, že levný dumpingový dovoz z Ruska a Turecka působí výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu.
Aus den oben dargelegten Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus Russland und der Türkei den Wirtschaftszweig der Union bedeutend schädigen.
   Korpustyp: EU
Levný dumpingový dovoz během posuzovaného období trvale rostl a jeho ceny byly v období šetření výrazně nižší než ceny výrobního odvětví Unie.
Die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren stiegen im Bezugszeitraum kontinuierlich an und unterboten im UZ die Preise des Wirtschaftszweigs der Union deutlich.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že tento levný dovoz nevytváří další poptávku, jde tento prodej na úkor prodeje ostatních účastníků trhu, a to hlavně na úkor výrobního odvětví Unie.
Da diese Niedrigpreiseinfuhren keine zusätzliche Nachfrage erzeugen, gehen diese Verkäufe zulasten der Verkäufe anderer Marktakteure, insbesondere des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Pokud by opatření nebyla uložena, lze očekávat, že levný dumpingový dovoz hliníkových kol, zejména na následný trh, bude pokračovat, nebo se dokonce zvyšovat.
Ohne die Einführung von Maßnahmen ist zu erwarten, dass weiter – oder sogar verstärkt – Aluräder zu gedumpten Niedrigpreisen eingeführt werden, insbesondere in den Aftermarkt.
   Korpustyp: EU
Vypad jsem ze školy, přidal se k gangu, půjčil si od lichváře a spadnul to spárů zoufalství, závislosti a levný prostituce.
Ich habe die Schule abgebrochen, trat einer Gang bei, nahm Geld von einem Kredithai an und fiel in eine Spirale von Verzweiflung, Sucht und Discount-Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud našim univerzitám, vysokým školám, obcím a místním orgánům poskytneme podporu či pobídky, aby se zapojily do výměny s rozvojovými zeměmi, bude to zjevně přístup poměrně levný a účinný.
Es ist klar, dass die Förderung oder Anregung unserer Universitäten, unserer Schulen, unserer Gemeinden und unserer lokalen Behörden, sich im Austausch mit den Entwicklungsländern zu engagieren, effektive Wege mit relativ geringem Kostenaufwand sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bylo zjištěno v 38. bodě odůvodnění, ze srovnání cen vývozu z ČLR do třetích zemí s cenami na trhu Unie vyplývá, že by v případě zrušení opatření byl trh Unie přitažlivý pro tento levný dovoz.
Wie in Erwägungsgrund 38 ausgeführt, zeigt darüber hinaus ein Vergleich zwischen den Ausfuhrpreisen der Einfuhren aus der VR China in Drittländer mit den Preisen auf dem Unionsmarkt, dass der Unionsmarkt im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen für Niedrigpreiseinfuhren dieser Art attraktiv wäre.
   Korpustyp: EU
S ohledem na cenové chování vyvážejících výrobců z dotčených zemí v minulosti a v současné době se očekává levný dovoz, který cenovým podbízením významně poškodí ceny výrobního odvětví Společenství.
In Anbetracht des früheren und gegenwärtigen Preisverhaltens der ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern ist damit zu rechnen, dass die Einfuhren zu Niedrigpreisen erfolgen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterbieten.
   Korpustyp: EU
Levný dovoz by jistě měl negativní dopad na výrobní odvětví Společenství, které se zotavilo pouze proto, že bylo možné udržet ceny na určité úrovni, ale které je stále zranitelné vůči mohutnému dovozu za nízké a dumpingové ceny.
Niedrigpreiseinfuhren hätten gewiss negative Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, der sich erst erholt hat, seit die Preise auf einem gewissen Niveau gehalten werden konnten, der jedoch noch immer anfällig gegenüber massiven Einfuhren zu niedrigen und gedumpten Preisen ist.
   Korpustyp: EU
ÇIB a turecká vláda po poskytnutí prozatímních informací namítly, že skutečnou příčinou případné újmy výrobního odvětví Unie je levný dovoz z dalších třetích zemí, a zejména ze zemí v režimu antidumpingových opatření.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen brachten der ÇIB und die türkische Regierung vor, die tatsächliche Ursache einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union seien die Niedrigpreiseinfuhren aus anderen Drittländern, insbesondere aus Ländern, für die Antidumpingmaßnahmen gelten.
   Korpustyp: EU
zastává názor, že základním předpokladem pro budování inovačních kapacit v EU, včetně jejich odlehlých, velmi vzdálených, horských a ostrovních oblastech, ale i venkovských oblastech, je neomezený a bezplatný – nebo mimořádně levný – širokopásmový přístup k:
vertritt die Auffassung, dass eine grundlegende Voraussetzung für die Steigerung der Innovationsfähigkeit der Europäischen Union darin besteht, durch das Breitband-Internet auch in Regionen in äußerster Randlage, abgelegenen Gebieten sowie Bergregionen, Inseln und ländlichen Gebieten einen freien und kostenlosen - oder zumindest sehr kostengünstigen - Zugang zu Informationen in folgenden Bereichen zu ermöglichen:
   Korpustyp: EU DCEP
9. zastává názor, že základním předpokladem pro budování inovačních kapacit v EU, včetně jejich odlehlých, velmi vzdálených, horských a ostrovních oblastech, ale i venkovských oblastech, je neomezený a bezplatný – nebo mimořádně levný – širokopásmový přístup k:
9. vertritt die Auffassung, dass eine grundlegende Voraussetzung für die Steigerung der Innovationsfähigkeit der EU darin besteht, durch das Breitband-Internet auch in Regionen in äußerster Randlage, abgelegenen Gebieten sowie Bergregionen, Inseln und ländlichen Gebieten einen freien und kostenlosen Zugang zu Informationen in folgenden Bereichen zu ermöglichen:
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobní odvětví Unie přišlo o podíl na trhu ve výši 3,6 procentního bodu a kvůli cenovému tlaku, který v na trhu Unie vyvíjel levný dumpingový dovoz, jeho prodejní ceny klesly o 8 %.
Der Wirtschaftszweig der Union büßte 3,6 Prozentpunkte seines Marktanteils ein, und sein Verkaufspreis sank aufgrund des Preisdrucks durch die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren auf dem Unionsmarkt um 8 %.
   Korpustyp: EU
Stojí za zmínku, že výše uvedené strany nebyly schopné doložit svá tvrzení a prokázat, že příčinnou vazbu mezi újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie a dumpingovým dovozem přerušují činitele jiného druhu, než je levný dumpingový dovoz z dotčených zemí.
Hierzu ist anzumerken, dass die obengenannten Parteien ihre Behauptungen nicht begründen und nicht nachweisen konnten, dass andere Faktoren als die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren entkräften.
   Korpustyp: EU
Šetřením nebyla zjištěna skutečnost, která by naznačovala, že by existovaly jiné činitele než levný dumpingový dovoz z dotčených zemí, které by přerušovaly příčinnou vazbu mezi podstatnou újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie a dumpingovým dovozem.
Die Untersuchung ergab keinerlei Hinweise darauf, dass es außer den gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern andere Faktoren gab, die den ursächlichen Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren entkräfteten.
   Korpustyp: EU
V obou případech je otázka, jež se naskýtá, stejná. Je jí schopnost připravit samostatně prostřednictvím Evropské investiční banky a Evropského investičního fondu levný úvěr s pomocí rizikového a rozvojového kapitálu - jinými slovy, s přímou účastí obchodního kapitálu - a s pomocí záruk, aby malé a střední podniky měly k tomuto úvěru snazší přístup.
In beiden Fällen geht es um dasselbe, nämlich über die Europäische Investitionsbank bzw. den Europäischen Investitionsfonds mit Hilfe von Risikokapital - also einer direkten Beteiligung am Unternehmenskapital - und mit Hilfe von Garantien verbillige Kredite mobilisieren zu können, um den kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě výše uvedených skutečností se vyvozuje předběžný závěr, že levný dumpingový dovoz ze dvou dotčených zemí, který v průběhu celého posuzovaného období vstupoval na trh Unie ve velkém a rostoucím objemu a jehož ceny byly podstatně nižší než ceny výrobního odvětví Unie, způsobuje výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu.
Auf der Grundlage des Vorstehenden wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den beiden betroffenen Ländern, die in großen und insgesamt zunehmenden Mengen auf den Unionsmarkt drängten und die Preise des Wirtschaftszweigs der Union im gesamten Bezugszeitraum erheblich unterboten, dem Wirtschaftszweig der Union eine bedeutende Schädigung zufügen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k uvedeným skutečnostem bylo zjištěno, že levný dovoz z ČLR, jehož ceny byly podstatně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství, hrál rozhodující úlohu při zhoršování situace ve výrobním odvětví Společenství, což se odrazilo v prudkém poklesu ziskovosti a výrazném zhoršení ostatních finančních ukazatelů.
Aus den dargelegten Gründen wurde der Schluss gezogen, dass die Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erheblich unterboten, entscheidend zu Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen, was sich insbesondere in einem Rentabilitätseinbruch und einer drastischen Verschlechterung der anderen Finanzindikatoren niederschlug.
   Korpustyp: EU
V 76. bodě odůvodnění prozatímního nařízení byl vyvozen závěr, že „[…] levný dumpingový dovoz z ČLR, jehož ceny byly v průběhu období šetření významně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství a jehož objem značně vzrostl, hrál rozhodující úlohu, pokud jde o újmu způsobenou výrobnímu odvětví Společenství“.
Unter der Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung wurde festgestellt, „dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ erheblich unterboten und die auch mengenmäßig erheblich zunahmen, entscheidend zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen“.
   Korpustyp: EU
V posuzovaném období se levný dumpingový dovoz z ČLR zvýšil více než sedmkrát, pokud jde o objem, což vedlo ke zvýšení podílu čínského glutamátu sodného na trhu Společenství z rozmezí od 3 % do 7 % v ÚO2005 na rozmezí od 38 % do 43 % v období šetření.
Im Laufe des Bezugszeitraums steigen die Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China auf mehr als das Siebenfache, wodurch sich ihr Anteil am Gemeinschaftsmarkt von 3 % bis 7 % im GJ2005 auf 38 % bis 43 % im UZ erhöhte.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností se vyvozuje předběžný závěr, že levný dumpingový dovoz z dotčených zemí, který během období šetření představoval cenové podbízení vůči cenám výrobního odvětví Unie a jehož objem rovněž značně vzrostl, měl rozhodující vliv na podstatnou újmu, kterou výrobní odvětví Unie utrpělo.
Aus den dargelegten Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus den betroffenen Ländern, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Union im UZ erheblich unterboten und die auch mengenmäßig beträchtlich zunahmen, entscheidend zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
   Korpustyp: EU
Jak však ukazuje 68. bod odůvodnění prozatímního nařízení, navzdory tomuto úsilí přišlo výrobní odvětví Společenství o 5 procentních bodů (tj. podíl na trhu se snížil z 54 % na 49 %) svého podílu na trhu, který z velké části převzal levný dumpingový čínský dovoz.
Wie indessen aus Randnummer 68 der vorläufigen Verordnung ersichtlich ist, verringerte sich der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft trotz dieser Anstrengungen um 5 Prozentpunkte (von 54 % auf 49 %); die eingebüßten Marktanteile wurden zum größten Teil von gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus China übernommen.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění výsledků šetření zúčastněné strany namítly, že 12 % ztráta tržního podílu výrobního odvětví Unie byla téměř zcela absorbována narůstajícím tržním podílem Indie a Turecka a že levný dovoz z Indie a Turecka je pravděpodobně hlavním důvodem nestabilní situace výrobního odvětví Unie.
Nach der Unterrichtung machten interessierte Parteien geltend, die Marktanteilseinbußen des Wirtschaftszweigs der Union von 12 % seien fast vollständig durch die gestiegenen Marktanteile Indiens und der Türkei absorbiert worden, und die Hauptgründe für die prekäre Lage des Wirtschaftszweigs der Union seien wahrscheinlich Niedrigpreiseinfuhren aus Indien und der Türkei.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených úvah by se zdálo, že levný dovoz z dotčených čtyř zemí měl na zhoršení situace výrobního odvětví Společenství určující vliv, což se odráží zvláště na nedostatečném vývoji prodejních cen a rovněž na snížení výroby, objemů prodeje, podílů na trhu a na prudkém poklesu ziskovosti a zmenšení investic.
Aus diesen Gründen wird davon ausgegangen, dass die Billigeinfuhren aus den vier betroffenen Ländern entscheidend zur Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen, was sich insbesondere in der unzureichenden Erhöhung der Verkaufspreise sowie im Rückgang von Produktion, Verkaufsmengen und Marktanteil und in der stark rückläufigen Rentabilität und den sinkenden Investitionen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU