Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lhůtě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lhůtě Frist 1.018
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lhůtěFrist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veškerá doručení zboží musí být provedena ve lhůtě 30 dnů.
Alle Lieferungen müssen innerhalb einer Frist von 30 Tagen erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli v té lhůtě nevyjdete ven, tak tam pošle Speciální jednotky, ty nejtvrdší muže, které má.
Wenn Ihr nicht vor der Frist raus kommt, wird er Special Forces rein schicken, die tödlichsten Männer, die er hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou-li předloženy žádné nabídky, oznámí to příslušný členský stát Komisi ve stejné lhůtě.
Sind keine Angebote eingegangen, so benachrichtigt der Mitgliedstaat die Kommission innerhalb derselben Frist.
   Korpustyp: EU
Poskytnuté informace musí být dostatečně jasné a poskytují se písemně a v přiměřené lhůtě.
Die Auskünfte sind schriftlich, in verständlicher Form und in angemessener Frist zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Rada a Evropský parlament se mohou v naléhavých případech dohodnout na lhůtě pro vyslovení tohoto souhlasu .
Der Rat und das Europäische Parlament können in dringenden Fällen eine Frist für die Zustimmung vereinbaren .
   Korpustyp: Allgemein
Rada však příslušné kroky v požadované lhůtě neučinila, a proto je zapotřebí, aby nyní rozhodnutí přijala Komise,
Da der Rat jedoch nicht innerhalb der festgelegten Frist tätig wurde, sollte die Kommission nun eine Entscheidung erlassen —
   Korpustyp: EU
Výběrové řízení musí být ukončeno v přiměřené lhůtě.
Das Auswahlverfahren wird innerhalb einer angemessenen Frist abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
   Korpustyp: EU
Komise bere v úvahu veškerý důkazní materiál předložený členským státem ve stanovené lhůtě.
Die Kommission berücksichtigt jedes von dem Mitgliedstaat innerhalb der vorgegebenen Frist vorgelegte Beweismaterial.
   Korpustyp: EU
ve lhůtě povolené podle článku 109 tohoto nařízení neobdržely odpověď, nebo
sie haben innerhalb der Frist gemäß Artikel 109 keine Antwort erhalten oder
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v krátké lhůtě kurzfristig 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lhůtě

848 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- O té osmidenní lhůtě ví.
Er weiß von dieser acht Tage Sache.
   Korpustyp: Untertitel
o lhůtě pro uchovávání údajů.
die Dauer der Speicherung der Daten.
   Korpustyp: EU
Musí proběhnout v časové lhůtě.
- Das bedeutet, es gibt ein Zeitlimit.
   Korpustyp: Untertitel
ve stanovené lhůtě provést vypořádání, .
das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Odteď jste ve zkušební lhůtě.
Von nun an steht ihr unter meinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, až po zkušební lhůtě.
Nein, Mr. Bumble.
   Korpustyp: Untertitel
Komise rozhodne ve lhůtě tří měsíců.
Die Kommission trifft ihre Entscheidung binnen drei Monaten.
   Korpustyp: EU DCEP
, který zajistí splnění hodnot v prodloužené lhůtě.
zu erstellen, um die Einhaltung innerhalb der Verlängerungsfrist zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
a v přiměřené lhůtě jakoukoli následnou změnu.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission alle späteren Änderungen dieser Bestimmungen unverzüglich mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže předání osoby ve lhůtě stanovené v
Ist die Überstellung innerhalb der in
   Korpustyp: EU DCEP
Promluvím s Naglem o té lhůtě.
Ich werde mit Nagle über den Zeitpunkt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Splatný nájem, nájem je po lhůtě splatnosti.
Die Miete ist fällig. Die Miete ist überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsi ve zkušební lhůtě, viď?
- Du weißt, dass du auf Bewährung bist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Několik plateb proběhlo až po stanovené lhůtě
Mehrere Zahlungen erfolgten außerhalb der vorgeschriebenen Fristen
   Korpustyp: EU
Navrácení proběhne v co nejkratší lhůtě.
Die Rückforderung ist so schnell wie möglich vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jednu za každou minutu po lhůtě.
Einer jede Minute, die ich warten muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsme už dávno ve zkušební lhůtě.
- Weil wir schon Bewährung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Platby musí být provedeny v přiměřené lhůtě.
Zahlungen sind innerhalb einer angemessenen Zeit zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
ve stanovené lhůtě před koncem platnosti režimu
auf Grundlage einer unabhängigen Evaluierung einen Bericht vorlegen
   Korpustyp: EU DCEP
A už jsou dvě minuty po lhůtě.
Ihr seid zwei Minuten über der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření provedeno ve stanovené lhůtě (A/N)
Maßnahme bei Fristende abgeschlossen (j/n)
   Korpustyp: EU
Nepředložení ověřeného výkazu emisí ve stanovené lhůtě
Keine rechtzeitige Vorlage eines geprüften Emissionsberichts
   Korpustyp: EU
S přihlédnutím k navrhované ochranné lhůtě.
Unter Beachtung der vorgesehenen Wartezeit.
   Korpustyp: EU
Jseš v podmínce nebo ve zkušební lhůtě?
- Bist du auf Bewährung?
   Korpustyp: Untertitel
že za ně nezodpovídáš po záruční lhůtě?
Dass so etwas irgendwann verjährt?
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že to lze předložit Radě v celkem přiměřené lhůtě.
Wir hoffen, dass dies in einem insgesamt vernünftigen Zeitrahmen vor den Rat gebracht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému rozumí,
a) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh na převod je schválen, pokud ve lhůtě šesti týdnů:
Die Mittelübertragung ist gebilligt, wenn innerhalb der Sechswochenfrist
   Korpustyp: EU DCEP
i) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému rozumí,
(i) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Ve dvouměsíční lhůtě podle odstavce 4 může Komise:
Innerhalb der in Absatz 4 genannten Zweimonatsfrist kann die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový orgán rozhodne o návrhu Komise ve lhůtě šesti týdnů.
Die Haushaltsbehörde entscheidet binnen sechs Wochen über den betreffenden Vorschlag der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stejné lhůtě Komise tyto zprávy projedná se zúčastněnými stranami.
Gleichzeitig konsultiert die Kommission die jeweiligen Interessengruppen zu diesen Berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
pro všechny registrace obdržené ve lhůtě uvedené v
für alle Registrierungen, die innerhalb der in
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stejné lhůtě Komise tyto zprávy projedná se zúčastněnými stranami.
Gleichzeitig konsultiert die Kommission die betroffenen Interessengruppen zu diesen Berichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto orgány musí poskytnout požadované doklady ve lhůtě dvou měsíců.
Die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats müssen die geforderten Unterlagen binnen zwei Monaten übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že jsme po lhůtě splatnosti pro chat.
Ich glaube, zwischen uns ist ein Gespräch fällig.
   Korpustyp: Untertitel
Na psychiatra ve zkušební lhůtě jsi nějak moc trhlá.
Für 'ne Seelenklempnerin bist du reichlich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
A najdete ve lhůtě jednoho měsíce, Jizva je prakticky neviditelný.
In einem Monat ist die Narbe so gut wie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve lhůtě, kterou nám Hector Salazar dal.
Nicht in der Zeit, die Hector Salazar uns gibt.
   Korpustyp: Untertitel
A taky blbeček, co je ve zkušební lhůtě.
Dann hat man einen Vollidioten, der 10 Tage Vertrag hat.
   Korpustyp: Untertitel
Paule, víme, že jsi v šestiměsíční lhůtě na propuštění.
Nun, Paul, Sie sind also bereit für eine Entlassung in sechs Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
odmítnutí přijetí objednávek produktu nebo dodání produktu v přiměřené lhůtě
Weigerung, Bestellungen dafür anzunehmen oder innerhalb einer vertretbaren Zeit zu liefern,
   Korpustyp: EU
Chucku, ta kniha je skoro čtyři roky po výpujční lhůtě.
Chuck, das Buch ist ungefähr, 4 Jahre überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
V tříměsíční lhůtě předložilo oznámení o chybách patnáct výrobců.
Innerhalb der Dreimonatsfrist legten fünfzehn Hersteller Mitteilungen über Datenfehler vor.
   Korpustyp: EU
počet tras dodaných v určitých termínech v požadované lhůtě,
Anzahl der Trassen, die innerhalb gewisser Zeitintervalle nach der Antragstellung gewährt wurden,
   Korpustyp: EU
Výsledky budou předány v časové lhůtě uvedené v příloze.
Die Ergebnisse sind innerhalb der im Anhang festgelegten Fristen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
To závisí na účetní hodnotě aktiv a lhůtě splatnosti.
Dies hängt vom Buchwert der Aktivpositionen und der Fälligkeit der Schuldtitel ab.
   Korpustyp: EU
Orgány dohledu se dohodnou na lhůtě pro nalezení řešení.
Die Aufsichtsbehörden vereinbaren einen Zeitrahmen für die Einigung auf eine Lösung.
   Korpustyp: EU
Platby provedené po této lhůtě nejsou způsobilé k úhradě.
Zahlungen, die zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen, sind nicht erstattungsfähig.
   Korpustyp: EU
jsou na žádost Komise k dispozici kdykoli v krátké lhůtě;
stehen der Kommission bei Bedarf jederzeit kurzfristig zur Verfügung;
   Korpustyp: EU
Žádosti podané po této lhůtě jsou automaticky zamítnuty.
Verspätet eingereichte Anträge werden automatisch abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für den Zollkodex —
   Korpustyp: EU
Dotyční účastníci se však mohou dohodnout i na jiné lhůtě.
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
   Korpustyp: EU
Tento seznam vypracuje jasným a transparentním způsobem v přiměřené lhůtě.
Er trägt dafür auf eindeutige und transparente Weise rechtzeitig Sorge.
   Korpustyp: EU
V naléhavých záležitostech mohou být pozvánky zaslány v kratší lhůtě.
In dringenden Fällen kann das Einberufungsschreiben kurzfristiger versandt werden.
   Korpustyp: EU
Povinné předávání údajů ve lhůtě t+12 měsíců je povinné.
Die Lieferung zum Zeitpunkt t + 12 Monate ist verpflichtend.
   Korpustyp: EU
završení započítání v dané lhůtě by bylo nepřiměřeně nákladné.
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
   Korpustyp: EU
Komise by měla ve stanovené lhůtě přezkoumat fungování přechodných opatření.
Die Kommission sollte die Funktionsweise der Übergangsvereinbarungen zu gegebener Zeit überprüfen.
   Korpustyp: EU
Nařízení o spojování požaduje, aby Komise rozhodla v zákonné lhůtě.
Die Fusionskontrollverordnung schreibt die Einhaltung bestimmter Fristen für die von der Kommission zu erlassenden Beschlüsse vor.
   Korpustyp: EU
Měla by být prováděna v nejkratší možné lhůtě.
Sie sollte mit geringstmöglicher Zeitverzögerung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel ani po několikrát prodloužené lhůtě požadované informace Komisi neposkytl.
Trotz mehrerer Fristverlängerungen legte der Antragsteller der Kommission die geforderten Angaben nicht vor.
   Korpustyp: EU
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Getreide —
   Korpustyp: EU
Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Wein —
   Korpustyp: EU
Ve lhůtě jednoho měsíce nebyly obdrženy žádné připomínky třetích stran.
Stellungnahmen Dritter gingen innerhalb der Einmonatsfrist nicht ein.
   Korpustyp: EU
Nelegální přistěhovalci - dohoda o šestiměsíční lhůtě pro zadržení
Im Rahmen einer sogenannten Rückführungsrichtlinie sollen insbesondere einheitliche Mindestregeln für die Abschiebungsprozeduren geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
První kontrolní mise proběhne ve lhůtě kratší než šest měsíců.
Die erste Monitoringmission wird in höchstens sechs Monaten stattfinden.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana jmenuje ve lhůtě 30 dnů jednoho rozhodce.
Jede der Vertragsparteien bestimmt binnen 30 Tagen einen Schiedsrichter.
   Korpustyp: EU
V tříměsíční lhůtě předložilo oznámení o chybách třicet osm výrobců.
38 Hersteller haben innerhalb dieser Dreimonatsfrist Fehler mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
0,1 % z hodnoty množství dodaného po lhůtě, za den zpoždění,
0,1 % des Wertes der nicht fristgemäß gelieferten Mengen pro Verzugstag;
   Korpustyp: EU
Ve stanovené lhůtě se nepřihlásila žádná další zúčastněná strana.
Innerhalb der Fristen meldete sich keine weitere interessierte Partei.
   Korpustyp: EU
Další tři pokusy jsou povoleny až po jednoroční čekací lhůtě.
Nach einer Wartezeit von einem Jahr stehen drei weitere Prüfungsversuche zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Počínaje rokem 2017: povinné předávání údajů ve lhůtě t+24 měsíců a dobrovolné předávání údajů ve lhůtě t+12 měsíců.
Ab 2017: Lieferung zum Zeitpunkt t + 24 Monate obligatorisch und Lieferung zum Zeitpunkt t + 12 Monate auf freiwilliger Basis.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené proměnné se předávají ve lhůtě skončení čtvrtletí + 100 (kalendářních) dnů namísto ve lhůtě skončení čtvrtletí + 95 (kalendářních) dnů.
Die vorstehenden Variablen werden nicht zum Zeitpunkt Q + 95 (Kalender-)Tage, sondern zum Zeitpunkt Q + 100 (Kalender-)Tage übermittelt.
   Korpustyp: EU
Je proto velmi důležité, aby se stížnosti řešily v rozumné lhůtě.
Aus diesem Grunde ist es außerordentlich wichtig, dass Beschwerden innerhalb einer angemessenen Zeit bearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že se nám toto posouzení podaří uskutečnit ve lhůtě, jak Parlament předpokládá.
Wir sind zuversichtlich, dass wir die Folgenabschätzung innerhalb der vom Parlament geschätzten Zeit liefern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo už neočekává, že k podpisu úplných obchodních dohod dojde ve stanovené lhůtě 1. ledna 2008.
Die Unterzeichnung der vollständigen Handelsabkommen wird nicht mehr bis zum 1. Januar 2008 erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuji, aby opatření navrhovaná směrnicí byla v co nejkratší možné lhůtě přijata.
Ich empfehle, dass die in der Richtlinie vorgeschlagenen Maßnahmen so schnell wie möglich angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmyslu byla dána možnost přizpůsobit se a zavést odpovídající předpisy ve stanovené lhůtě.
Die Industrie hat die Möglichkeit erhalten, ihr Design anzupassen und geeignete Regulierungen innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr rozhodne ve lhůtě jednoho měsíce ode dne podání této žádosti ."
Der Gerichtshof entscheidet binnen eines Monats nach Antragstellung ."
   Korpustyp: Allgemein
Po vyhodnocení vyzve ECB všechny uchazeče přijaté do systému k podání nabídky v přiměřené lhůtě .
Den Bietern dürfen keine Bearbeitungsgebühren in Rechnung gestellt werden .
   Korpustyp: Allgemein
3 , a pokud o tyto informace nepožádali , ve lhůtě 15 dnů od doručení oznámení .
Die Beschwerde muss alle unterstützenden Informationen und begründeten Einwendungen enthalten .
   Korpustyp: Allgemein
i) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozuměla,
i) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Takový návrh je přípustný, pouze pokud je předložen s písemným odůvodněním ve lhůtě stanovené předsedou Parlamentu.
Der Bürgerbeauftragte wird vom Europäischen Parlament nach jeder Wahl des Europäischen Parlaments für die Dauer der Wahlperiode ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyční účastníci se však mohou dohodnout i na jiné časové lhůtě.
Die betreffenden Teilnehmer können jedoch abweichende Fristen vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
a) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozuměla,
a) die betreffende Person rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
i) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozumí,
i) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže žadatel nepředloží požadované informace ve stanovené lhůtě, agentura zamítne žádost a informuje o tom žadatele.
Die Agentur lehnt den Antrag ab, wenn der Antragsteller die verlangten Angaben nicht fristgemäß übermittelt, und teilt dem Antragsteller dies mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, doporučení se považuje za schválené.
Jedes Mitglied kann nur eine einzige Kandidatur unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve lhůtě tří měsíců po obdržení všech požadovaných údajů ▌ bez
die Kommission binnen drei Monaten nach der Mitteilung aller zur Beurteilung notwendigen Informationen ▌ohne
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, považuje se doporučení za schválené
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
O vydání příkazu k zadržení podá příslušný orgán přístavnímu orgánu informaci v co nejkratší lhůtě.
Wurde eine Festhaltung angeordnet, setzt die zuständige Behörde die Hafenbehörden so schnell wie möglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud předsednictvo ve stanovené lhůtě nerozhodne, považuje se sankce za neplatnou.
Falls ein zweiter Wahlgang erforderlich ist, können neue Kandidaten benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako v předchozím případě i účinnost tohoto požadavku může být přezkoumána po dvouleté lhůtě.
Wie schon im früheren Fall kann diese Vorschrift in zwei Jahren auf ihre Wirksamkeit hin geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát, který poskytl mezinárodní ochranu, musí písemně odpovědět žádajícímu státu nejpozději ve lhůtě 1 měsíce.
Der Mitgliedstaat, der den internationalen Schutz gewährt hat, muss dem ersuchenden Staat innerhalb eines Monats antworten.
   Korpustyp: EU DCEP
byla podle vnitrostátního práva vystavujícího státu informována prostřednictvím příslušného zástupce a v přiměřené lhůtě
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaates über einen befugten Vertreter rechtzeitig
   Korpustyp: EU DCEP
v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozuměla,
rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému tato osoba rozumí,
rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
byla podle vnitrostátního práva vydávajícího státu informována prostřednictvím příslušného zástupce a v přiměřené lhůtě
nach dem innerstaatlichen Recht des Entscheidungsstaates über einen befugten Vertreter rechtzeitig
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát, který poskytl mezinárodní ochranu, musí písemně odpovědět žádajícímu státu nejpozději ve lhůtě jednoho měsíce.
Die Ausweisungsentscheidung kann erst nach Eingang der Antwort des Mitgliedstaats, der den internationalen Schutz gewährt hat, getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi ve lhůtě šesti měsíců od nabytí platnosti tohoto nařízení přípustné způsoby doručování.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung die zulässigen Zustellungsarten mit.
   Korpustyp: EU DCEP