Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
Pane, prosím, prodlužte lhůtu pro uzavření případu.
Verlängert die Frist, um den Fall zu lösen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Ctihodnosti, lhůta pro podání návrhu na změnu místa konání už uplynula.
Euer Ehren, die Frist für einen Antrag auf Gerichtsstand-Änderung ist bereits verstrichen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Pane, Sarris zkrátil lhůtu.
Sarris hat die Frist vorgezogen.
Lhůtu kratší než jeden měsíc lze stanovit pouze v případech výjimečné naléhavosti ;
Eine kürzere Frist als ein Monat ist nur bei äußerster Dringlichkeit zulässig ;
- Máme další lhůtu, pane.
- Wir haben noch eine Frist.
Tato lhůta může být případně prodloužena o tři měsíce.
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
Nebudu zodpovědný za určení lhůty pro životy tisíce lidí.
Ich werde nicht dafür verantwortlich sein, eine Frist auf tausende Leben zu setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Délka této lhůty se stanoví na základě těchto bodů:
Die Länge dieses Zeitraums wird festgelegt anhand folgender Elemente:
Členské státy mohou stanovit, že tuto lhůtu lze na základě důkazů o pokroku při jednáních o reorganizačním plánu prodloužit.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass der Zeitraum bei nachweislichen Fortschritten in den Verhandlungen über einen Restrukturierungsplan verlängert werden kann.
Během této lhůty se pozastaví časové lhůty stanovené v článku 10 nařízení.
Während dieses Zeitraums werden die Fristen gemäß Artikel 10 der Verordnung ausgesetzt.
Proto je třeba tuto lhůtu prodloužit a sjednotit její délku.
Der Zeitraum der Frist sollte daher verlängert und vereinheitlicht werden.
Proto jsme museli uskutečnit naše diskuse a navrhnout texty ve velmi krátké lhůtě.
Demnach mussten wir unsere Diskussionen und Texte innerhalb eines extrem kurzen Zeitraums vollenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže žádná strana nepožádala ve stanovené lhůtě o rozhodčí řízení:
Wenn während dieses Zeitraums keine Vertragspartei ein Schiedsverfahren eingeleitet hat:
spotřebitel může během této lhůty na rozmyšlenou nabídku kdykoli přijmout.
kann der Verbraucher das Angebot während dieses Zeitraums jederzeit annehmen.
Pokud jsou ve zvláštních případech třeba další dokumenty, může být tato lhůta výjimečně prodloužena nejvýše na 60 kalendářních dnů.
In Ausnahmefällen kann dieser Zeitraum auf höchstens 60 Kalendertage verlängert werden, wenn in spezifischen Fällen zusätzliche Unterlagen erforderlich sind.
Tuto lhůtu lze prodloužit, aby vnitrostátní regulační orgán mohl uskutečnit veřejnou konzultaci v souladu s článkem 6.
Dieser Zeitraum kann verlängert werden, damit die nationale Regulierungsbehörde eine öffentliche Konsultation gemäß Artikel 6 durchführen kann.
Rada může kvalifikovanou většinou ve výše uvedené lhůtě přijmout odlišné rozhodnutí.
Der Rat kann innerhalb des vorgenannten Zeitraums mit qualifizierter Mehrheit einen anders lautenden Beschluss fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael by měl dodržet lhůty a rovněž přestat oslabovat úsilí palestinské vlády nájezdy a zatýkáním.
Israel sollte sich an seine Termine halten und auch damit aufhören, die Bemühungen der Palästinensischen Regierung durch Übergriffe und Festnahmen zu untergraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedodržuješ dodací lhůty a IBM nás mezitím válcuje.
Sie haben die Termine nicht eingehalten, während es bei IBM läuft wie am Schnürchen.
Členské státy sdělí Komisi lhůtu uvedenou v odstavci 2 do deseti pracovních dnů poté, co tuto lhůtu stanoví.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Termin gemäß Absatz 2 innerhalb von zehn Arbeitstagen nach ihrer diesbezüglichen Entscheidung mit.
Říká, že jsi nedodržel lhůtu.
Er sagt, du hast einen Termin überzogen.
Pokud tak učiní, stanoví členský stát zpravodaj lhůtu, v níž mají být informace poskytnuty.
In diesem Fall setzt er den Termin fest, bis zu dem diese Angaben vorliegen müssen.
Správa lesů nám lhůtu neprodlouží.
Die Forstbehörde verschiebt den Termin nicht.
Uchazeči mohou předložit písemné dotazy před posledním dnem lhůty pro doručení nabídek.
Die Bieter können bis zum Vortag des Termins für die Angebotsabgabe schriftlich Fragen vorlegen.
Letzter Termin ist der erste August.
Lhůty nabytí účinnosti jsou uvedeny v oddílu F.
Die Termine für das Inkrafttreten werden in Abschnitt F behandelt.
Měli bychom také oznámit akční plán Komise a jasnou lhůtu k jeho stanovení.
Wie sollten auch den Aktionsplan der Kommission anerkennen und den unmissverständlichen Termin, der festgelegt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlídka bude v rámci lhůt a zdrojů, které jsou k dispozici, co nejucelenější.
Die Inspektion muss im Rahmen der verfügbaren Zeit und Ressourcen so umfassend wie möglich sein.
Je-li pro toto oznámení zapotřebí delší lhůta, schvalující celní orgán musí být vyrozuměn co nejdříve, v každém případě nejpozději v uvedené lhůtě.
Wird für diese Mitteilung mehr Zeit benötigt, so ist die bewilligende Zollbehörde umgehend und in jedem Fall innerhalb der genannten Frist zu informieren.
Ověřovatel uvede přidělenou lhůtu v interní dokumentaci o ověření.
Die Prüfstelle dokumentiert die aufgewendete Zeit in den internen Prüfunterlagen.
poskytnutí přiměřené lhůty, během které má každý nově zaměstnaný námořník příležitost seznámit se
jedem neu eingestellten Seemann wird ausreichend Zeit gewährt, um sich mit Folgendem vertraut zu machen:
V zájmu dosažení cílů SZP je třeba přizpůsobovat společné režimy podpor okolnostem, případně i v krátkých lhůtách.
Um die Zielsetzungen der GAP zu erreichen, müssen die gemeinschaftlichen Stützungsregelungen erforderlichenfalls innerhalb kurzer Zeit an die sich wandelnden Bedingungen angepasst werden.
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA navrhl jako správce ke schválení v přiměřené lhůtě po vydání konečného schválení jednu nebo více osob.
Österreich sichert zu, dass die HGAA innerhalb einer angemessenen Zeit nach Erlass der endgültigen Genehmigung eine oder mehrere Personen als Treuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Proto je velmi důležité, abychom změnili dobu, která je potřeba k vyřešení stížnosti, a aby Petiční výbor a Evropská komise tyto lhůty zkrátily proto, aby členské státy neobcházely potřebu uplatňovat směrnici o posuzování vlivů na životní prostředí.
Daher ist es sehr wichtig, dass wir etwas an den Bearbeitungszeiten von Beschwerden ändern und dass der Petitionsausschuss und die Europäische Kommission daran arbeiten, diese Zeiten zu verkürzen, damit die Mitgliedstaaten die notwendige Umsetzung der Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung nicht umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Pro snížení nákladů a zkrácení lhůt by měly být dokumenty doručovány účastníkům řízení formou doporučeného dopisu s doručenkou nebo jakoukoli jednodušší formou, jako je například obyčejný dopis, fax nebo e-mail.
(9) Um Kosten und Zeit zu sparen, sollten Schriftstücke per Einschreiben mit Rückschein oder auf einfacherem Weg unter anderem mit einfachem Schreiben, Fax oder E-Mail zugestellt werden.
Situace, kdy může být dodatečná lhůta uplatněna, zahrnují přinejmenším tyto:
In mindestens folgenden Fällen kann zusätzliche Zeit in Anspruch genommen werden:
Žadatelé musí dostat přiměřenou lhůtu pro předložení dodatečných informací.
Die Antragsteller müssen genügend Zeit für die Bereitstellung zusätzlicher Informationen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Lhůta, ve které je třeba učinit oznámení] Oznámení podle odstavce 1 je třeba učinit
[Zeitpunkt, zu dem die Notifikation erfolgt] Die in Absatz 1 genannte Notifikation erfolgt:
Kde je to možné, lhůta pro zahájení stavebních prací či lhůta pro zahájení dodávek nebo služeb.
Sofern möglich, Zeitpunkt, zu dem die Bauleistungen beginnen oder zu dem die Lieferungen beginnen oder eintreffen oder die Dienstleistungen ausgeführt werden sollen.
Pokud ovšem na základě dohody v rámci Světové obchodní organizace dojde ke snížení vývozních náhrad a dovozních cel u škrobu tapioky, předloží Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o dopadu před stanovenou lhůtou.
Sollte jedoch ein Übereinkommen mit der Welthandelsorganisation zu einer Senkung der Ausfuhrerstattungen und der Einfuhrzölle für Tapiokastärke führen, so legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat vor dem oben genannten Zeitpunkt einen Bericht über die Folgen vor.
Tuto lhůtu lze prodloužit na deset let v případě, že během pěti let ode dne uvedeného v prvním pododstavci dojde k opakování deliktu.
Bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem in Unterabsatz 1 genannten Zeitpunkt kann die Ausschlussdauer auf zehn Jahre verlängert werden.
Mělo by to být uskutečněno pokud možno v rámci dojednané lhůty.
Dies sollte möglichst bis zu einem vereinbarten Zeitpunkt erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme proto muset velice rychle přijmout některá rozhodnutí týkající se rozpočtu, jestliže chceme, aby nová smlouva vstoupila v platnost ve stanovené lhůtě.
Wir werden daher sehr kurzfristig haushaltstechnische Entscheidungen fällen müssen, wenn wir wollen, dass der neue Vertrag zum vorgesehenen Zeitpunkt in Kraft tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůta pro odstoupení od smlouvy končí čtrnáct dní po skončení poslední z následujících lhůt:
Die Widerrufsfrist endet vierzehn Tage nach dem letzten der folgenden Zeitpunkte:
V závislosti na druhu platební služby a platebního příkazu by však mělo být možné na základě dohody stran danou lhůtu vymezit odlišně.
Allerdings sollten die Parteien je nach Art des Zahlungsdienstes und des Zahlungsauftrags unterschiedliche Zeitpunkte vereinbaren können.
Jestliže směrnice obsahuje různé lhůty pro provedení pro různé úrovně technických požadavků, přidá se písmeno v souladu s tabulkou v části 4.
Da sie verschiedene Zeitpunkte für die Anwendbarkeit und verschiedene technische Normen enthält, wird gemäß der Tabelle in Nummer 4 ein weiterer Buchstabe hinzugefügt.
18. očekává od členských států, že vypracují národní akční plány pro biomasu a začlení je do vlastních opatření strukturální a zemědělské politiky, že tyto národní akční plány budou aktualizovat v pevně stanovených lhůtách a dále že učiní vše proto, aby byly splněny cíle uvedené ve směrnici 2003/30/ES;
18. erwartet von den Mitgliedstaaten, dass sie nationale Aktionspläne für Biomasse entwickeln, sie in absehbarer Zeit auch mit ihrer Struktur- und Agrarpolitik verknüpfen und diese nationalen Aktionspläne zu festgelegten Zeitpunkten aktualisieren; erwartet ferner von ihnen, dass sie alles Erdenkliche unternehmen, um die Ziele der Richtlinie 2003/30/EG zu erreichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li to vhodné, přijme rozhodnutí, zda upravit lhůtu stanovenou na 1. ledna 2015.
Gegebenenfalls fasst sie einen Beschluss zur etwaigen Anpassung des Stichtags 1. Januar 2015.
Připomínky je nutno EIPPCB předložit ve stanovené lhůtě (viz oddíl 1.2.4 a bod 4.6.6), a to s použitím zvláštních formátů.
Kommentare sind bis zu einem bestimmten Stichtag (siehe Abschnitte 1.2.4 und 4.6.6) und in bestimmten Formaten an das EIPPCB zu übermitteln.
Před uplynutím lhůty pro doručení žádostí o účast či nabídek může veřejný zadavatel sdělovat doplňující informace podle čl. 153 odst. 2:
Vor dem Stichtag für den Eingang der Teilnahmeanträge oder Angebote kann der öffentliche Auftraggeber gemäß Artikel 153 Absatz 2 zusätzliche Informationen:
Francouzské orgány prokáží toto navýšení do dvou měsíců po uplynutí lhůty dne 31. prosince 2012.
Frankreich erbringt innerhalb von zwei Monaten nach dem Stichtag des 31. Dezember 2012 den Nachweis, dass diese Erhöhung vorgenommen wurde.
Stejně tak informuje EIPPCB členy technické pracovní skupiny o dalších krocích a možných lhůtách.
In derselben Weise unterrichtet das EIPPCB die Mitglieder der TWG über die nächsten Schritte und mögliche Stichtage.
Svou strategii musí oznámit Komisi ve lhůtě stanovené v odstavci 1.
Sie teilen der Kommission ihre Strategie bis zu dem in Absatz 1 genannten Stichtag mit.
Může rovněž stanovit obdobně vymezenou lhůtu pro výkon práva uvedeného v odst. 1 písm. b).
In gleicher Weise kann jeder Mitgliedstaat einen Stichtag für die Ausübung des Rechts gemäß Absatz 1 Buchstabe b festsetzen.
Členské státy by se měly dohodnout na lhůtě pro zahrnutí norem pro energetickou účinnost do zadávání veškerých veřejných zakázek na veřejné budovy a služby.
Die Mitgliedstaaten sollten sich auf einen Stichtag für den Einschluss der Energieeffizienznormen in alle öffentlichen Auftragsvergaben für öffentliche Gebäude und Dienste einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace poskytnuté po stanovené lhůtě či lhůtách nebude vždy možné vzít v úvahu (viz rovněž oddíl 1.2.4).
Nach dem/den festgelegten Stichtag(en) übermittelte Informationen können möglicherweise nicht mehr berücksichtigt werden (siehe auch Abschnitt 1.2.4).
Tím vznikla zbytečná nová lhůta 28. února pro ukončení financování z ECB a následný kolaps řecké bankovní soustavy.
Unnötigerweise ist somit der 28. Februar zum neuen Stichtag für die Einstellung der Liquiditätshilfen durch die EZB und den daraus folgenden Kollaps des griechischen Bankensystems geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podrobností o fungování vhodného postupu náhradní koupě podle odstavců 3 až 8, včetně vhodných lhůt pro dodání finančních nástrojů v návaznosti na postup náhradní koupě podle odstavce 3.
die operativen Einzelheiten des geeigneten Eindeckungsvorgangs gemäß den Absätzen 3 bis 8, einschließlich angemessener Zeitrahmen für die Lieferung des Finanzinstruments infolge des Eindeckungsvorgangs nach den Absätzen 3 bis 8.
Výrobcům by měla poskytnuta přiměřená lhůta na příslušnou změnu designu výrobků.
Den Herstellern sollte ein angemessener Zeitrahmen für die Anpassung der Produkte gewährt werden.
Zpravodajka zdůrazňuje, že vzhledem k četnosti a různorodosti zahrnutých oblastí a dotčených organizací (sociální partneři a jiné orgány, národní parlamenty) a k velkému počtu smluvních stran nesmí být postup ratifikace omezen striktními lhůtami.
Sie weist darauf hin, dass der Ratifizierungsprozess aufgrund der Vielzahl und Unterschiedlichkeit der betroffenen Bereiche und Organisationen (Sozialpartner und andere Gremien, nationale Parlamente) sowie aufgrund der großen Anzahl von Vertragsparteien nicht durch einen zu engen Zeitrahmen beeinträchtigt werden sollte.
Tři měsíce by byly k těmto účelům přiměřenější lhůtou.
Drei Monate wären ein angemessenerer Zeitrahmen dafür.
ERCC stanoví lhůtu, ve které by měl členský stát odpovědět.
Das ERCC legt den Zeitrahmen fest, in dem der Mitgliedstaat grundsätzlich antworten sollte.
Každá strana usiluje o zavedení obvyklé lhůty pro vyřízení žádosti.
Jede Vertragspartei bemüht sich, den normalen Zeitrahmen für die Antragsbearbeitung festzulegen.
Věříme, že to lze předložit Radě v celkem přiměřené lhůtě.
Wir hoffen, dass dies in einem insgesamt vernünftigen Zeitrahmen vor den Rat gebracht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. vyzývá k provádění pravidelných zátěžových testů evropských bank a pojišťoven, včetně EIB, s cílem zajistit, aby všechny finanční instituce měly odpovídající kapitál a plně prováděly Basilejskou dohodu III podle dohodnutých lhůt; v této souvislosti se domnívá, že rovněž na evropské nebankovní finanční instituce by se měly vztahovat lepší právní předpisy;
5. fordert, dass europäische Banken und Versicherungsgesellschaften einschließlich der EIB regelmäßigen Stresstests unterzogen werden, um sicherzustellen, dass alle Finanzinstitute ausreichend mit Eigenkapital ausgestattet sind und Basel-III innerhalb des vereinbarten Zeitrahmens umfassend umsetzen; ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass europäische Nichtbanken ebenfalls besser reguliert werden sollten;
Součástí takového posouzení bude odhad lhůty, v níž by mohlo dojít k odstranění hrozby mimořádné situace či nastalé mimořádné situace.
Diese Lageeinschätzung hat auch eine Einschätzung des Zeitrahmens zu beinhalten, innerhalb dessen eine akute Notsituation bereinigt beziehungsweise eine drohende Notsituation abgewendet werden könnte.
2. Podporovat objektivní přezkoumávání právních i jiných záležitostí v přiměřených lhůtách.
2. Die Förderung der objektiven Überprüfung rechtlicher und anderer Themen innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li se spotřebitel lhůtu na rozmyšlenou nebo právo na odstoupení od smlouvy, musí to být jasně uvedeno.
Falls der Verbraucher ein Recht auf Bedenkzeit oder Widerruf hat, so wird deutlich darauf hingewiesen.
Jestliže členský stát stanoví lhůtu na rozmyšlenou před uzavřením smlouvy o úvěru,
Legt ein Mitgliedstaat eine Bedenkzeit vor dem Abschluss eines Kreditvertrags fest,
Jakými argumenty Evropská komise ospravedlňuje čtyřměsíční lhůtu? 8.
Mit welchen Argumenten rechtfertigt die Kommission die Bedenkzeit von vier Monaten? 8.
Členské státy mohou stanovit, že spotřebitelé nabídku nesmějí přijmout před uplynutím nejvíce prvních deset dní lhůty na rozmyšlenou.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass Verbraucher das Angebot während eines Zeitraums nicht annehmen können, der die ersten zehn Tage der Bedenkzeit nicht überschreiten darf.
zda se u daného produktu s investiční složkou případně poskytuje lhůta na rozmyš lenou nebo lhůta pro zrušení;
gegebenenfalls ob es eine Bedenkzeit oder eine Widerrufsfrist für das PRIIP gibt;
K přezkoumání zmíněného projektu financovaného z Operačního programu Doprava si Komise vzala až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
Für die Überprüfung des Projekts, das aus dem operationellen Programm Verkehr finanziert wird, will sich die Kommission vier Monate Bedenkzeit nehmen.
K přezkoumání zmíněného projektu financovaného z Operačního programu Doprava si Komise vzala až čtyřměsíční lhůtu na rozmyšlenou.
Für die Überprüfung des Bauprojekts, das aus dem operationellen Programm Verkehr finanziert wird, wollte sich die Kommission vier Monate Bedenkzeit nehmen.
Jenže tato sněmovna má dobrý zvyk, kterým je dodržovat následnou měsíční lhůtu na rozmyšlenou, abychom si zajistili čas pro kvalitní přípravu na plenární zasedání.
In diesem Hohen Hause ist jedoch eine anschließende einmonatige Bedenkzeit üblich um sicherzustellen, dass wir alle gut auf die Plenartagung vorbereitet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zajištění účinného sledování vydávaných licencí, které závisí na oznamování informací členskými státy Komisi, je třeba stanovit určitou lhůtu před vydáním licencí.
Um die wirksame Kontrolle der erteilten Lizenzen anhand der Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission zu gewährleisten, ist vor der Erteilung der Lizenz eine Bedenkzeit vorzusehen.
V případech, že oběť nemá zákonný pobyt v dotčeném členském státě, měla by být pomoc a podpora poskytována bezpodmínečně alespoň během lhůty na rozmyšlenou.
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc by neměly nahrazovat obvyklá pracovní místa nebo zkušební lhůty na začátku pracovního poměru.
Außerdem sollten sie normale Arbeitsplätze oder Probezeiten zu Beginn eines Arbeitsvertrages nicht ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jste v té zkušební lhůtě, určitě šetříte každé euro, viďte?
Gerade in der Probezeit sitzt der Euro ja nicht so locker, oder?
(i) při podpisu samotné pracovní smlouvy nebo ve zkušební lhůtě, nebo
i) bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags oder während der Probezeit oder
Musíš tam být zítra ráno v šest. Vezmou tě na týdenní zkušební lhůtu.
Morgen um 6. Du hast 1 Woche Probezeit.
V Německu koaliční dohoda mezi sociálními a křesťanskými demokraty zahrnuje ustanovení, které prodlužuje zkušební lhůtu, během níž může být zaměstnanec propuštěn bez udání důvodu, ze šesti měsíců na dva roky – tedy na stejnou dobu, o niž usiloval Villepinův zákon CPE.
Auch in Deutschland enthält das Koalitionsabkommen zwischen Sozial- und Christdemokraten eine Bestimmung, wonach die Probezeit, während der ein Beschäftigter ohne Angabe von Gründen entlassen werden kann, von sechs Monaten auf zwei Jahre ausgeweitet wird – genau der gleiche Zeitrahmen, den auch Villepins Gesetz vorsah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto výhody mohou například zahrnovat zjednodušení oznamovacích povinností, méně časté kontroly, nižší poplatky za odpad a delší lhůty pro obnovení povolení.
Solche Erleichterungen sind beispielsweise vereinfachte Aufzeichnungsverpflichtungen, weniger häufige Inspektionen, niedrigere Abfallentsorgungsgebühren und längere Intervalle zwischen der Erneuerung von Genehmigungen.
v předem stanovených lhůtách;
in zuvor festgelegten Intervallen;
Aniž je dotčen čl. 129 odst. 4, pokud jsou předem stanovené lhůty uvedené v odst. 2 písm. a) bodu i) tohoto článku kratší než jeden rok, mohou příslušné orgány dohledu omezit pravidelné oznamování orgánům dohledu, pokud:
Wenn die in Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i zuvor festgelegten Intervalle kürzer als ein Jahr sind, können die betroffenen Aufsichtsbehörden die regelmäßige aufsichtliche Berichterstattung unbeschadet des Artikels 129 Absatz 4 beschränken, wenn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta odkladu v délce jednoho roku by měla být poskytnuta pouze v případě, že se důvody pro neobnovení netýkají ochrany zdraví či životního prostředí.
Eine Gnadenfrist von einem Jahr sollte nur dann gewährt werden, wenn die Gründe für die Verweigerung der Erneuerung der Genehmigung nicht den Schutz der Gesundheit oder der Umwelt betreffen.
Je tady nějaká lhůta, než do toho ti dva můžou praštit?
Gibt es da so eine Art Gnadenfrist bevor ist dir erlaubt ist, dich an sie ranzumachen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko odkazuje na rozsudek Soudu prvního stupně ve věci T-190/00 [21], v němž soud rozhodl, že 28měsíční lhůta může být příliš dlouhá pro předběžné vyšetřovací řízení, pokud si Komise vyžádala informace od dotčeného členského státu pouze jednou.
Ungarn beruft sich auf das Urteil des Gerichts in der Rechtssache T-190/00 [21], in dem das Gericht Erster Instanz befunden habe, dass für ein vorläufiges Prüfverfahren eine 28-monatige Zeitdauer zu lang sein könnte, wenn die Kommission vom betroffenen Mitgliedstaat lediglich einmal Informationen angefordert habe.
Inspekce zahrnuje nejméně jednu skupinu přímo propojených bezpečnostních opatření přílohy I tohoto nařízení a odpovídající prováděcí předpisy, kontrolované v rámci jedné činnosti nebo v přiměřené lhůtě, obvykle nepřekračující tři měsíce.
Der Umfang einer Inspektion deckt mindestens einen Satz unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen von Anhang I dieser Verordnung und der entsprechenden Durchführungsvorschriften ab, die als Einzeltätigkeit oder während einer angemessenen Zeitdauer, in der Regel nicht länger als drei Monate, überwacht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament má vyšší ambice než Komise a já jsem rád, že jsme stanovili lhůtu pro dosažení dobrého ekologického stavu na rok 2017, nikoli rok 2021.
Wir, die Abgeordneten des Europäischen Parlaments, verfolgen ehrgeizigere Ziele als die Kommission, und ich bin froh darüber, dass wir das Ziel, einen guten Zustand der Meeresumwelt zu erreichen, bereits für 2017 und nicht erst 2021 festgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stanovená lhůta
festgesetzte Frist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to ústně nebo písemně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odst. 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Tato strana dále tvrdí, že patnáctiměsíční lhůta stanovená v základním nařízení se nevztahuje na změnu nařízení, kterým se ukládají antidumpingová cla s cílem provést rozsudek Soudního dvora Evropské unie.
Im Übrigen gelte die in der Grundverordnung festgesetzte Frist von 15 Monaten nicht, wenn eine Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen aufgrund der Durchführung eines Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Union geändert werde.
Lhůta stanovená v čl. 125 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ve znění tohoto nařízení se použije ode dne 1. ledna 2018.
Die in Artikel 125 Absatz 2 Buchstabe a der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung festgesetzte Frist gilt ab dem 1. Januar 2018.
Oznamovací lhůta stanovená v nařízení (ES) č. 616/2007, během které musí vnitrostátní orgány sdělit Komisi množství, na která byly vydány licence, je oproti okamžiku vydání příliš dlouhá.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 festgesetzte Frist, innerhalb deren die nationalen Behörden der Kommission die unter die erteilten Lizenzen fallenden Mengen melden müssen, liegt im Vergleich zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung relativ spät.
Členské státy přijmou vhodná opatření, aby zajistily, že všichni první kupující usazení na jejich území vykáží příslušnému vnitrostátnímu orgánu množství syrového kravského mléka, které jim bylo každý měsíc dodáno, včas a přesně, aby byla dodržena lhůta stanovená v odstavci 1.“
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Erstankäufer der zuständigen nationalen Behörde zeitnah und präzise für jeden Monat die ihnen gelieferte Menge roher Kuhmilch angeben, damit die in Absatz 1 festgesetzte Frist eingehalten wird.“
Komise dopisem ze dne 20. února 2006 odmítla prodloužení lhůty povolit, jelikož měla za to, že stanovená lhůta pro podání připomínek, která by podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999 neměla obvykle přesáhnout jeden měsíc, je dostatečná.
Die Kommission verweigerte diese Verlängerung mit Schreiben vom 20. Februar 2006, da sie die für die Einreichung von Stellungnahmen festgesetzte Frist als ausreichend betrachtete, die gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 normalerweise höchstens einen Monat betragen kann.
stanovená lhůta
festgelegte Frist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta stanovená ve druhém pododstavci začíná běžet až ode dne, kdy úřad obdrží úplnou žádost.
Die in Unterabsatz 2 festgelegte Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn bei der Behörde der vollständige Antrag eingegangen ist.
Návrh stanoviska připravený Výborem pro moderní terapie podle odstavce 1 musí být včas zaslán předsedovi Výboru pro humánní léčivé přípravky, aby mohla být dodržena lhůta stanovená v čl. 6 odst. 3 nebo čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004.
Der gemäß Absatz 1 von dem Ausschuss für neuartige Therapien angenommene Entwurf des Gutachtens wird dem Vorsitzenden des Ausschusses für Humanarzneimittel so frühzeitig übermittelt, dass die in Artikel 6 Absatz 3 oder Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegte Frist eingehalten werden kann.
určitá lhůta
bestimmte Frist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům a společnostem poskytnuta určitá lhůta.
Unternehmen und Unternehmenspersonal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
K získání certifikátu by proto měla být pracovníkům poskytnuta určitá lhůta.
Dem Personal sollte daher eine bestimmte Frist zum Erwerb eines Zertifikats eingeräumt werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lhůta
536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta této úlohy vypršela!
Diese Aufgabe ist überfällig!
Was ist die Verjährungsfrist?
- Ihr Dienst ist zu Ende.
Vypršela ti lhůta, Harrisone.
He, hast du die Sprache verloren, Ericson?
Das limit ist Mitternacht.
navržená lhůta pro odpověď,
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
lhůta pro doručení písemností;
die Fristen für Zustellungen,
případná lhůta pro nápravu.
gegebenenfalls Fristen für die Abstellung von Mängeln.
Ochranná lhůta je nula dnů .
Die Wartezeit beträgt null Tage .
Bohužel má lhůta téměř vypršela.
Dieser Zeitdruck.... ist bedauerlich.
Jaký dva týdny výpovědní lhůta?
Was soll das heißen, zwei Wochen Kündigungsfrist?
Promlčecí lhůta pro navrácení podpory
Verjährung der Rückforderung von Beihilfen
Odkladná lhůta před podpisem zakázky
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
Promlčecí lhůta pro výběr pokut
Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen
(Konečná lhůta pro předkládání nabídek)
(Ablauf der Angebotsfrist)
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaká je lhůta pro přijetí rozhodnutí?
Wie ist der Zeitplan der Entscheidungen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta .
Die Wartezeit beträgt null Tage .
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta .
Die Wartezeit für das Arzneimittel beträgt null Tage .
- Uvedená lhůta k výplatě je příliš krátká.
- Die Auszahlungsfrist ist zu kurz bemessen.
Tato lhůta nesmí překročit jeden měsíc.
Die Kündigungsfrist darf einen Monat nicht überschreiten.
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta.
Die Wartezeit bei dem Produkt beträgt null Tage.
Ochranná lhůta přípravku je 71 dnů .
Die Wartezeit für das Produkt beträgt 71 Tage .
Jaká je promlčecí lhůta na blbost?
Wie lang ist die Verjährungsfrist für Schwachsinn?
To je tvá lhůta. Taková je dohoda.
Das ist die Deadline, das ist der Deal.
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Máme sedm měsíců, než nám vyprší lhůta.
Es sind noch 7 Monate, bis die Option ausläuft.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens drei Tage vor der Schlachtung zulässig.
Nová lhůta je uvedena v políčku 8.
Die neue Verjährungsfrist wird in Feld 8 angegeben.
Ochranná lhůta nejméně jeden den před porážkou
Verabreichung mindestens einen Tag vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
Verabreichung mindestens drei Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou.
Verabreichung mindestens ein Tag vor der Schlachtung unzulässig.
běží lhůta pro zaplacení poskytnutá respondentovi;
eine Zahlungserleichterung bewilligt ist,
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 15. LISTOPADU
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 15. NOVEMBER JEDES JAHRES
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 1. ZÁŘÍ
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 1. SEPTEMBER JEDES JAHRES
ochranná lhůta (ve dnech) pro krmiva,
die Rückhaltefrist (in Tagen) für Futtermittel;
maximální lhůta splatnosti je deset let;
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt zehn Jahre.
Maximální lhůta splatnosti je 14 let.
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt 14 Jahre.
Promlčecí lhůta pro výkon sankcí se přerušuje:
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
Promlčecí lhůta pro výkon sankcí se pozastaví:
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Sanktionen ruht,
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens einen Tag vor der Schlachtung zulässig
Výpovědní lhůta se nepovažuje za výrazné omezení.
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen.
lhůta splatnosti nepřekročí žádnou z těchto lhůt:
die Zahlungsfrist keine der folgenden Fristen überschreitet:
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Ochranná lhůta nejméně pět dnů před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens fünf Tage vor der Schlachtung zulässig.
Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut se pozastaví:
Die Verjährungsfrist für die Einziehung von finanziellen Sanktionen ruht,
Ochranná lhůta nejméně 1 den před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens 1 Tag vor der Schlachtung zulässig.
Ochranná lhůta nejméně dva dny před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens zwei Tage vor der Schlachtung zulässig.
Výpovědní lhůta se nepovažuje za výrazné omezení .
die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können .
Lhůta pro uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Speicherfrist für Daten ist bei weitem zu lang.
Tato lhůta by proto měla být pravidlem.
Dies sollte daher Standard sein.
lhůta pro podání žádostí o účast.
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
Lhůta tří neděl pro vyjednávání ještě neuběhla.
Die Verhandlungsfrist von drei Wochen ist noch nicht abgelaufen.
Řízení pod vlivem, sebranej řidičák, zkušební lhůta.
Alkohol am Steuer, Führerschein Entzug, Bewährung.
Maximální lhůta splatnosti je patnáct let.
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt 15 Jahre.
Ochranná lhůta nejméně 5 dní před porážkou.
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
Lhůta pro předložení žádostí o licenci
Zeiträume der Beantragung der Lizenzen
Lhůta pro uskutečnění plateb je stanovena takto:
Die Zahlungen sind innerhalb folgender Fristen zu leisten:
Promlčecí lhůta se přerušuje soudním uplatněním požadavku.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
ochranná lhůta (ve dnech) pro krmiva,
die Nutzungsverzichtperiode (in Tagen) für Futtermittel;
Lhůta pro ověřování a interní audit
Fristen für die Begutachtung und die interne Umweltbetriebsprüfung
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se přerušuje:
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se pozastaví:
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Sanktionen ruht,
Ta zkušební lhůta je krůček od vyhazovu.
Bewährung ist ein Schritt vom gefeuert werden entfernt.
- Bude mi snad končit zkušební lhůta?
Wird er bald nicht mehr auf Bewährung sein?
Omezená lhůta splatnosti: lhůta splatnosti, která nepřesahuje deset let, je rovnocenná s jedním faktorem omezení rizik.
Verkürzte Kreditlaufzeit: Eine Kreditlaufzeit, die zehn Jahre nicht übersteigt, entspricht einem Risikominderungsfaktor.
Lhůta : od zpravodajských jednotek / připraveno pro ECB 15 pracovních dnů
Beschreibung Meldefrequenz Vorlagefrist : auf Seiten der Berichtspflichtigen / fertig für die EZB Datenquelle Bereitstellung historischer Daten Monatlich 15 Arbeitstage Direkt
Ochranná lhůta pro ovce a skot činí nula dnů.
Die Wartezeit für Schafe und Rinder beträgt null Tage.
Proto je pro skot stanovena ochranná lhůta 88 dní.
Entsprechend wurde die Wartezeit für Rinder auf 88 Tage festgelegt.
Ochranná lhůta pro mléko byla 2, 5 dne.
Die Wartezeit für Milch betrug 2,5 Tage.
Pro pozměňovací návrhy k tomuto návrhu se stanoví nová lhůta.
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
(3) Reálná lhůta k výplatě v zájmu vkladatelů
(3) Realistische Auszahlungsfrist im Interesse der Einleger
Objasnění, které má předejít záměně pojmů „časová lhůta“ a „bezodkladně“.
Klarstellung, um jede Verwirrung zwischen “Fristen” und „unverzüglich” zu vermeiden.
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Lhůta pro podávání žalob je naopak někdy příliš krátká.
Wenn wirklich Klage eingereicht wird, sind bisweilen die Fristen zu kurz.
Je také vhodné jednoznačně stanovit okamžik, kterým začíná lhůta běžet.
Ebenso muss der Fristbeginn eindeutig festgelegt werden.
Tato tříměsíční lhůta je v době přerušení činnosti parlamentu pozastavena.
Die Dreimonatsfrist wird durch die Parlamentsferien unterbrochen.
Dále již neexistuje výslovná časová lhůta pro délku slyšení (odst.
Darüber hinaus gibt es nun eine explizite zeitliche Begrenzung der Dauer der Anhörungen (Abs.
Lhůta pro uchovávání informace nesmí překročit dobu jednoho roku.
Die Aufbewahrungsfrist beträgt höchstens ein Jahr.
Ve stanovách může být stanovena delší lhůta pro odvolání.
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelfrist vorsehen.
V tomto případě se nepoužije lhůta uvedená v odstavci 1.
In diesem Fall ist die in Absatz 1 vorgesehene Obergrenze nicht anwendbar.
běžet lhůta pro odstoupení od smlouvy ode dne, kdy spotřebitel
die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen, an dem der Verbraucher
Prodloužená lhůta pro předání po konci sledovaného období
Verlängerte Übermittlungsfrist nach Ablauf des Erhebungszeitraums
Lhůta se obnoví, jakmile Komise dané informace obdrží.
Der Fristlauf setzt wieder ein, wenn die Kommission diese Informationen erhält.
Tato lhůta pro spotřebitele nesmí překročit jeden měsíc.
Die Kündigungsfrist des Verbrauchers darf einen Monat nicht überschreiten.
Ti budou automaticky přerušeni, jakmile vyprší jejich pětiminutová lhůta.
Diesen Mitgliedern wird das Wort automatisch entzogen, sobald die ihnen zugeteilte Minute vorbei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadovaná výpovědní lhůta (v měsících) ze současného zaměstnání
Kündigungsfrist bei Ihrem derzeitigen Arbeitgeber (in Punkt hinzufügen
OCHRANNÁ LHŮTA 11/ 30 Není určeno pro potravinová zvířata .
WARTEZEIT 11/ 30 Nicht zutreffend
Máme něco pod 44 hodin, dokud nevyprší lhůta.
Wir haben etwas unter 44 Stunden bevor die Forderung abläuft.
Ale čekací lhůta pro slyšení je tři měsíce.
Aber man wartet 3 Monate auf die Anhörung.
Jste jen duchové, čekáte až vám vyprší záruční lhůta.
Ihr seid nur Geister, die auf ihre Erlöösung warten.
Je mi líto, lhůta pro výměnu uplynula před 2 dny.
Tut mir Leid, die Umtauschfrist ist seit 2 Tagen abgelaufen.
Zatímco mluvíte, skončila lhůta, kdy můžu být v lidské formě.
Während wir reden, gehen sie an meiner irdischen Form vorüber.
Lhůta pro předložení nabídek uplynula dne 5. ledna 1995.
Die Angebotsfrist ist am 5. Januar 1995 abgelaufen.
Ok, tady je moje "lhůta okamžitě vypršela" nabídka.
Okay, hier ist mein einmaliges, sofort verfallendes Angebot..
Má lhůta už vypršela, přesto mě sem přivádíš.
Meine Deadline ist gekommen und verstrichen, und doch bringst du mich hierher.
Zveřejněním nezačíná běžet nová lhůta pro podání námitek.
Die Veröffentlichung setzt keine neue Widerspruchsfrist in Gang.