Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lhůta&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lhůtaFrist
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ECB může rozhodnout o prodloužení lhůt uvedených v tomto článku.
Die EZB kann die in diesem Artikel vorgesehenen Fristen verlängern.
   Korpustyp: EU
Pane, prosím, prodlužte lhůtu pro uzavření případu.
Verlängert die Frist, um den Fall zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ctihodnosti, lhůta pro podání návrhu na změnu místa konání už uplynula.
Euer Ehren, die Frist für einen Antrag auf Gerichtsstand-Änderung ist bereits verstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
   Korpustyp: EU
Pane, Sarris zkrátil lhůtu.
Sarris hat die Frist vorgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůtu kratší než jeden měsíc lze stanovit pouze v případech výjimečné naléhavosti ;
Eine kürzere Frist als ein Monat ist nur bei äußerster Dringlichkeit zulässig ;
   Korpustyp: Allgemein
- Máme další lhůtu, pane.
- Wir haben noch eine Frist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato lhůta může být případně prodloužena o tři měsíce.
Die Frist kann gegebenenfalls um drei Monate verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Nebudu zodpovědný za určení lhůty pro životy tisíce lidí.
Ich werde nicht dafür verantwortlich sein, eine Frist auf tausende Leben zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovená lhůta festgesetzte Frist 8 festgelegte Frist 2
určitá lhůta bestimmte Frist 2
vydavatelská lhůta Erscheinungsfrist

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lhůta

536 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůta této úlohy vypršela!
Diese Aufgabe ist überfällig!
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je lhůta promlčení?
Was ist die Verjährungsfrist?
   Korpustyp: Untertitel
- Dochází vám lhůta.
- Ihr Dienst ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Vypršela ti lhůta, Harrisone.
He, hast du die Sprache verloren, Ericson?
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta je do půlnoci.
Das limit ist Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
navržená lhůta pro odpověď,
vorgeschlagener Zeitplan für eine Beantwortung
   Korpustyp: EU
lhůta pro doručení písemností;
die Fristen für Zustellungen,
   Korpustyp: EU
případná lhůta pro nápravu.
gegebenenfalls Fristen für die Abstellung von Mängeln.
   Korpustyp: EU
To je časová lhůta.
Das ist das Zeitlimit.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranná lhůta je nula dnů .
Die Wartezeit beträgt null Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel má lhůta téměř vypršela.
Dieser Zeitdruck.... ist bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký dva týdny výpovědní lhůta?
Was soll das heißen, zwei Wochen Kündigungsfrist?
   Korpustyp: Untertitel
Promlčecí lhůta pro navrácení podpory
Verjährung der Rückforderung von Beihilfen
   Korpustyp: EU
Odkladná lhůta před podpisem zakázky
Stillhaltezeit vor der Unterzeichnung des Vertrags
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro výběr pokut
Verjährungsfrist für die Beitreibung von Geldbußen
   Korpustyp: EU
(Konečná lhůta pro předkládání nabídek)
(Ablauf der Angebotsfrist)
   Korpustyp: EU
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je lhůta pro přijetí rozhodnutí?
Wie ist der Zeitplan der Entscheidungen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta .
Die Wartezeit beträgt null Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta .
Die Wartezeit für das Arzneimittel beträgt null Tage .
   Korpustyp: Fachtext
- Uvedená lhůta k výplatě je příliš krátká.
- Die Auszahlungsfrist ist zu kurz bemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta nesmí překročit jeden měsíc.
Die Kündigungsfrist darf einen Monat nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Na přípravek se nevztahuje žádná ochranná lhůta.
Die Wartezeit bei dem Produkt beträgt null Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Ochranná lhůta přípravku je 71 dnů .
Die Wartezeit für das Produkt beträgt 71 Tage .
   Korpustyp: Fachtext
Jaká je promlčecí lhůta na blbost?
Wie lang ist die Verjährungsfrist für Schwachsinn?
   Korpustyp: Untertitel
To je tvá lhůta. Taková je dohoda.
Das ist die Deadline, das ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro předložení vyjádření nemůže být prodloužena.
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Máme sedm měsíců, než nám vyprší lhůta.
Es sind noch 7 Monate, bis die Option ausläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens drei Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
Nová lhůta je uvedena v políčku 8.
Die neue Verjährungsfrist wird in Feld 8 angegeben.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně jeden den před porážkou
Verabreichung mindestens einen Tag vor der Schlachtung unzulässig.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
Verabreichung mindestens 3 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně tři dny před porážkou.
Verabreichung mindestens drei Tage vor der Schlachtung unzulässig.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou.
Verabreichung mindestens ein Tag vor der Schlachtung unzulässig.
   Korpustyp: EU
běží lhůta pro zaplacení poskytnutá respondentovi;
eine Zahlungserleichterung bewilligt ist,
   Korpustyp: EU
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 15. LISTOPADU
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 15. NOVEMBER JEDES JAHRES
   Korpustyp: EU
LHŮTA PRO PŘEDÁNÍ ÚDAJŮ: KAŽDOROČNĚ 1. ZÁŘÍ
ÜBERMITTLUNGSFRIST: 1. SEPTEMBER JEDES JAHRES
   Korpustyp: EU
ochranná lhůta (ve dnech) pro krmiva,
die Rückhaltefrist (in Tagen) für Futtermittel;
   Korpustyp: EU
maximální lhůta splatnosti je deset let;
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt zehn Jahre.
   Korpustyp: EU
Maximální lhůta splatnosti je 14 let.
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt 14 Jahre.
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro výkon sankcí se přerušuje:
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro výkon sankcí se pozastaví:
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Sanktionen ruht,
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta: nejméně jeden den před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens einen Tag vor der Schlachtung zulässig
   Korpustyp: EU
Výpovědní lhůta se nepovažuje za výrazné omezení.
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen.
   Korpustyp: EU
lhůta splatnosti nepřekročí žádnou z těchto lhůt:
die Zahlungsfrist keine der folgenden Fristen überschreitet:
   Korpustyp: EU
Lhůta pro provedení ve vnitrostátním právu
Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně pět dnů před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens fünf Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro vymáhání pokut se pozastaví:
Die Verjährungsfrist für die Einziehung von finanziellen Sanktionen ruht,
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně 1 den před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens 1 Tag vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně dva dny před porážkou.
Verabreichung nur bis höchstens zwei Tage vor der Schlachtung zulässig.
   Korpustyp: EU
Výpovědní lhůta se nepovažuje za výrazné omezení .
die Anteile in Bargeld umgewandelt oder ohne nennenswerte Beschränkungen oder Vertragsstrafen getilgt werden können .
   Korpustyp: Allgemein
Lhůta pro uchovávání údajů je příliš dlouhá.
Die Speicherfrist für Daten ist bei weitem zu lang.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta by proto měla být pravidlem.
Dies sollte daher Standard sein.
   Korpustyp: EU DCEP
lhůta pro podání žádostí o účast.
Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge.
   Korpustyp: EU
Lhůta tří neděl pro vyjednávání ještě neuběhla.
Die Verhandlungsfrist von drei Wochen ist noch nicht abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení pod vlivem, sebranej řidičák, zkušební lhůta.
Alkohol am Steuer, Führerschein Entzug, Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální lhůta splatnosti je patnáct let.
Die maximale Kreditlaufzeit beträgt 15 Jahre.
   Korpustyp: EU
Ochranná lhůta nejméně 5 dní před porážkou.
Verabreichung mindestens 5 Tage vor der Schlachtung unzulässig.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro předložení žádostí o licenci
Zeiträume der Beantragung der Lizenzen
   Korpustyp: EU
Lhůta pro uskutečnění plateb je stanovena takto:
Die Zahlungen sind innerhalb folgender Fristen zu leisten:
   Korpustyp: EU DCEP
Promlčecí lhůta se přerušuje soudním uplatněním požadavku.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
ochranná lhůta (ve dnech) pro krmiva,
die Nutzungsverzichtperiode (in Tagen) für Futtermittel;
   Korpustyp: EU
Lhůta pro ověřování a interní audit
Fristen für die Begutachtung und die interne Umweltbetriebsprüfung
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se přerušuje:
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se pozastaví:
Die Verjährungsfrist für die Vollstreckung von Sanktionen ruht,
   Korpustyp: EU
Ta zkušební lhůta je krůček od vyhazovu.
Bewährung ist ein Schritt vom gefeuert werden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mi snad končit zkušební lhůta?
Wird er bald nicht mehr auf Bewährung sein?
   Korpustyp: Untertitel
Omezená lhůta splatnosti: lhůta splatnosti, která nepřesahuje deset let, je rovnocenná s jedním faktorem omezení rizik.
Verkürzte Kreditlaufzeit: Eine Kreditlaufzeit, die zehn Jahre nicht übersteigt, entspricht einem Risikominderungsfaktor.
   Korpustyp: EU
Lhůta : od zpravodajských jednotek / připraveno pro ECB 15 pracovních dnů
Beschreibung Meldefrequenz Vorlagefrist : auf Seiten der Berichtspflichtigen / fertig für die EZB Datenquelle Bereitstellung historischer Daten Monatlich 15 Arbeitstage Direkt
   Korpustyp: Allgemein
Ochranná lhůta pro ovce a skot činí nula dnů.
Die Wartezeit für Schafe und Rinder beträgt null Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Proto je pro skot stanovena ochranná lhůta 88 dní.
Entsprechend wurde die Wartezeit für Rinder auf 88 Tage festgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Ochranná lhůta pro mléko byla 2, 5 dne.
Die Wartezeit für Milch betrug 2,5 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Pro pozměňovací návrhy k tomuto návrhu se stanoví nová lhůta.
Das Präsidium legt die Einzelheiten zur Durchführung dieser Bestimmungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Reálná lhůta k výplatě v zájmu vkladatelů
(3) Realistische Auszahlungsfrist im Interesse der Einleger
   Korpustyp: EU DCEP
Objasnění, které má předejít záměně pojmů „časová lhůta“ a „bezodkladně“.
Klarstellung, um jede Verwirrung zwischen “Fristen” und „unverzüglich” zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro podávání žalob je naopak někdy příliš krátká.
Wenn wirklich Klage eingereicht wird, sind bisweilen die Fristen zu kurz.
   Korpustyp: EU DCEP
Je také vhodné jednoznačně stanovit okamžik, kterým začíná lhůta běžet.
Ebenso muss der Fristbeginn eindeutig festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tříměsíční lhůta je v době přerušení činnosti parlamentu pozastavena.
Die Dreimonatsfrist wird durch die Parlamentsferien unterbrochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále již neexistuje výslovná časová lhůta pro délku slyšení (odst.
Darüber hinaus gibt es nun eine explizite zeitliche Begrenzung der Dauer der Anhörungen (Abs.
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro uchovávání informace nesmí překročit dobu jednoho roku.
Die Aufbewahrungsfrist beträgt höchstens ein Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve stanovách může být stanovena delší lhůta pro odvolání.
Die Satzung kann eine längere Rechtsmittelfrist vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se nepoužije lhůta uvedená v odstavci 1.
In diesem Fall ist die in Absatz 1 vorgesehene Obergrenze nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
běžet lhůta pro odstoupení od smlouvy ode dne, kdy spotřebitel
die Widerrufsfrist an dem Tag zu laufen, an dem der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Prodloužená lhůta pro předání po konci sledovaného období
Verlängerte Übermittlungsfrist nach Ablauf des Erhebungszeitraums
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta se obnoví, jakmile Komise dané informace obdrží.
Der Fristlauf setzt wieder ein, wenn die Kommission diese Informationen erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato lhůta pro spotřebitele nesmí překročit jeden měsíc.
Die Kündigungsfrist des Verbrauchers darf einen Monat nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti budou automaticky přerušeni, jakmile vyprší jejich pětiminutová lhůta.
Diesen Mitgliedern wird das Wort automatisch entzogen, sobald die ihnen zugeteilte Minute vorbei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadovaná výpovědní lhůta (v měsících) ze současného zaměstnání
Kündigungsfrist bei Ihrem derzeitigen Arbeitgeber (in Punkt hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
OCHRANNÁ LHŮTA 11/ 30 Není určeno pro potravinová zvířata .
WARTEZEIT 11/ 30 Nicht zutreffend
   Korpustyp: Fachtext
Máme něco pod 44 hodin, dokud nevyprší lhůta.
Wir haben etwas unter 44 Stunden bevor die Forderung abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale čekací lhůta pro slyšení je tři měsíce.
Aber man wartet 3 Monate auf die Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen duchové, čekáte až vám vyprší záruční lhůta.
Ihr seid nur Geister, die auf ihre Erlöösung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, lhůta pro výměnu uplynula před 2 dny.
Tut mir Leid, die Umtauschfrist ist seit 2 Tagen abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco mluvíte, skončila lhůta, kdy můžu být v lidské formě.
Während wir reden, gehen sie an meiner irdischen Form vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůta pro předložení nabídek uplynula dne 5. ledna 1995.
Die Angebotsfrist ist am 5. Januar 1995 abgelaufen.
   Korpustyp: EU
Ok, tady je moje "lhůta okamžitě vypršela" nabídka.
Okay, hier ist mein einmaliges, sofort verfallendes Angebot..
   Korpustyp: Untertitel
lhůta už vypršela, přesto mě sem přivádíš.
Meine Deadline ist gekommen und verstrichen, und doch bringst du mich hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejněním nezačíná běžet nová lhůta pro podání námitek.
Die Veröffentlichung setzt keine neue Widerspruchsfrist in Gang.
   Korpustyp: EU