Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lhostejný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lhostejný gleichgültig 138 indifferent 2 kaltherzig 1 gelassen 1 teilnahmslos 1 uninteressiert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lhostejnýgleichgültig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není možné, aby bylo v evropské kultuře a civilizaci utrpení zvířat člověku lhostejné.
In der europäischen Kultur darf das Leid von Tieren dem Menschen nicht gleichgültig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Léta na jihu jsou lhostejná ke strastem mladé lásky.
(Duke liest) lm Süden ist der Sommer ganz gleichgültig gegenüber den Prüfungen einer jungen Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nesmíme zůstat lhostejní, pokud jde o budoucí právní předpisy týkající se automobilů.
Die Vorschriften, die einmal für Personenkraftwagen gelten werden, können keinem gleichgültig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jste tak lhostejní k osudu toho muže?
Ist Euch das Schicksal dieses Mannes so gleichgültig gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Podobných příkladů lhostejného cynismu přitom existuje více než dost.
Ähnliche Beispiele eines derart gleichgültigen Zynismus gibt es zuhauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zvláštní, že v ostatních případech je šáhovi ústava celkem lhostejná.
Merkwürdig, dass dem Schah ansonsten die Verfassung so gleichgültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba je velice závažný problém, který sužuje 85 milionů našich evropských spoluobčanů, a nikdo by k ní tedy neměl být lhostejný.
Armut ist ein sehr ernstes Problem, das 85 Millionen unserer europäischen Mitbürgerinnen und Mitbürger betrifft, also sollte ihr niemand gleichgültig gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabíjíte nevinné dívky, jak můžete být tak lhostejní?
Unschuldige Mädchen werden getötet, wie kannst du so gleichgültig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář tomuto scénáři nemohou rozvinuté země včetně členských států EU zůstat lhostejné.
Die Industrieländer, darunter die EU-Mitgliedstaaten, können angesichts dieses Szenarios nicht gleichgültig bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miluješ všechno jsi vším a vše je lhostejné.
Liebst du alles, bist du alles, und alles ist dir gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "lhostejný"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nejste mi lhostejný.
Aber ich sorge mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi mi lhostejný.
- Du bedeutest mir sehr....
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí taky není lhostejný.
Vielleicht ist sie auch nicht drüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud ti to není lhostejný.
Jeder tut das.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi k tomu všemu zvláštně lhostejný.
Du scheinst seltsam gefasst, angesichts der Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ke svému bezpečí naprosto lhostejný.
Ich missachte rücksichtslos meine eigene Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo šestkrát. Nebuď tak lhostejný.
Tu nicht so gelangweilt, wenn ich es erwähne.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň si odměřený a lhostejný, Galavante.
Bleibt ruhig allein und apathisch, Galavant.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě je lhostejný prakticky ke všemu.
Er scheint so gut wie nichts wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se lhostejný k davovém šílenství.
Er scheint das Publikum überhaupt nicht wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines je klidný, metodický hráč, téměř lhostejný.
Guy Haines ist ein ruhiger, fast nachlässiger Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstává k nim lhostejný, ale zamiluje se do matky.
Statt dessen verliebt er sich in deren Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem povrchní a proto k tomu lhostejný.
Zum Glück bin ich oberflächlich und somit impenetrabel dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl vůči vám lhostejný, nikam byste to nedotáhli.
Wenn ich euch nicht fordere, dann wird das doch nichts mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím byl subjekt vyhýbavý, a lhostejný k smyslu mé práce.
Bislang reagierte er sehr ausweichend und hat den Zweck meiner Arbeit offenbar nicht wahrgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi. To obvinění. Je vám to lhostejný?
Sag mal, stört dich irgendwas daran, diesen Auftrag auszuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by mi taky nemusel být lhostejný.
Ich glaube, ich mag ihn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa však podle jeho slov není „ostrovem", ale kontinentem, kterému nesmí být lhostejný okolní svět.
Ich möchte deshalb allen Beteiligten für ihre enge Mitarbeit und die konstruktive Atmosphäre danken."
   Korpustyp: EU DCEP
Odpouští, když se řídíme jeho zákonem. Je k nám lhostejný, když se jím neřídíme.
Bringt uns dazu nach seinem Kodex zu leben, beraubt uns die Kraft, wenn wir es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nygma je k tomu lhostejný. Totéž se tvrdilo po vynálezu televize.
"Das sagten sie auch, als der Fernseher erfunden wurde. "
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkažený alkoholik s ucpanými cévami, kterému si úplně lhostejný.
Er ist eine korrupte, alkoholabhängige, wandelnde Arterienverstopfung, die sich einen Scheiß um Sie kümmert!
   Korpustyp: Untertitel
A pokud to opravdu museli slyšet, Jsem rád, že od někoho, kdo není lhostejný.
Und wenn sie zu hören, bin ich froh, dass sie es von jemandem gehört haben, den es interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když lidé o někom mluví, je to proto, že jim není lhostejný.
Wenn wir über Sie reden, dann nur, weil wir uns sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec ti není lhostejný. Tvůj úsudek by měl mít větší váhu než ten jeho.
Der Junge liegt Ihnen am Herzen Ihr Urteil sollte mehr wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste lhostejný k lavině šílenství Chystám se uvolnit. Nevíte, co budu dělat, aby vás!
Sie ahnen nicht, was für eine Lawine an Irrsinn ich lostrete, und was ich Ihnen antue.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem se věřit, že váš vztah ke mně je lhostejný a bratrský.
Ich dachte, Ihre Gefühle für mich seien kühl und brüderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak jednoduchý, být lhostejný, chce to odvahu, aby to člověku nebylo jedno.
Es ist leicht, aufzugeben. Zum Kämpfen braucht man Mut und Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám úplně lhostejný osud této posádky i bezpečnost lodi, což by kapitánu Picardovi lhostejné nebylo.
Sie zeigen nicht die Sorge, die typisch für Captain Picard ist, für die Sicherheit des Schiffes und das Wohlergehen der Besatzung.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nemůžu uvěřit, že jsem si myslel, že vám nejsem lhostejný.
Oh Gott! Nicht zu fassen, dass ich wirklich dachte, ich bedeute dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Muže, který je lhostejný k sociálním a hospodářským důsledkům svých činů, aby vnutil svůj vlastní světový hospodářský pořádek.
Er, der auf die sozialen und wirtschaftlichen Folgen seines Handelns pfeift, um seine eigene globale Wirtschaftsordnung durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li nám lhostejný osud Evropy, životaschopnost a rozvoj EU, nemůžeme její problémy řešit bez zajištění rovnocenného postavení žen.
Wenn uns die Zukunft Europas am Herzen liegt, oder anders ausgedrückt, das Überleben und die Entwicklung der EU, können wir nicht versuchen, die bestehenden Probleme zu lösen, ohne für die Gleichstellung der Frauen zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udivuje mě lhostejný způsob, jakým Komise plýtvá penězi Společenství, a myslím, že je to výsledkem jak špatného úsudku, tak využití doktríny, která se skrývá za jejich přístupem.
Die lässige Art und Weise, mit der die Kommission Gemeinschaftsgelder verschwendet, ist verblüffend, und ich denke, sie ist das Ergebnis sowohl geringen Urteilsvermögens als auch der hinter dem Ansatz stehenden Lehre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr nás chřipka H1N1 naučila, že ačkoli ministr ve Francii chybuje, je lhostejný či neschopný, nic to jej či ji nepřinutí k rezignaci.
Drittens zeigte uns die H1NI-Grippe, dass in Frankreich ein Minister, auch wenn er noch so irrtumsanfällig, nachlässig oder inkompetent ist, durch nichts zum Rücktritt zu bewegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piketty má sice pravdu, že návratnost kapitálu v posledních desetiletích narůstá, ale zároveň je lhostejný k rozsáhlé debatě ekonomů o příčinách tohoto jevu.
Zwar hat Piketty Recht mit seiner Aussage, dass die Kapitalrenditen in den letzten Jahrzehnten gestiegen sind. Doch begegnet er der umfassenden Debatte zwischen den Ökonomen über die Ursachen mit zu viel Geringschätzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je těžké přesně určit, odkud v Rusku přichází hrozba pro obránce lidských práv, ale znovu a znovu vidíme kruté násilí, které zůstává nepotrestáno, a lhostejný přístup soudních orgánů.
Es ist schwierig, herauszufinden, wovon genau die Bedrohung von Menschenrechtsverteidigern in Russland ausgeht, aber wir sehen immer wieder, wie mutwillige Misshandlungen ungestraft bleiben und die Behörden eine nachlässige Vorgehensweise an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ekonomika bez centrálních bank bude podléhat omylům optimismu a pesimismu. A lhostejný přístup k důsledkům těchto omylů je projevem špatné politiky a špatné morálky.
Aber selbst eine Volkswirtschaft ohne Notenbanken irrt aufseiten von Optimismus und Pessimismus, und eine indifferente Haltung gegenüber den Folgen dieser Irrtümer ist politisch unklug und moralisch verworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas jsem cítila, že k nim nebyl lhostejný, ale tak rozpačitě, že jsem nedokázala říct, co si o něm myslím, ani o sobě.
Zumindest dachte ich das. Jedoch so verschwommen, unmöglich zu sagen, was ich über mich, noch über ihn dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Častá celkově negativní hodnocení ze strany Evropské komise a evropských soudů týkající se reforem soudnictví a šíření korupce nezměnily trestuhodně lhostejný postoj vlády k jakýmkoli reformám v této oblasti.
Die zahlreichen negativen Bewertungen insgesamt seitens der Europäischen Kommission und den europäischen Gerichtshöfen bezüglich Reformen des Justizsystems und die sich ausbreitende Korruption haben die kriminell fahrlässige Einstellung der Regierung hinsichtlich Reformen auf diesem Gebiet nicht geändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na to, zda je náš postoj ke vstupu Turecka do EU pozitivní, lhostejný nebo přímo nepřátelský, není pochyb o tom, že Turecko v oblasti modernizace a ochrany lidských práv velmi zaostává.
Ungeachtet dessen, ob man einen positiven, halbherzigen oder sogar ablehnenden Standpunkt zum Beitritt der Türkei zur Europäischen Union einnimmt, gibt es nichts daran zu deuteln, dass die Türkei in puncto Modernisierung und Durchsetzung der Menschenrechte arg im Rückstand ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto rysy však brání socialistům stát se vládní stranou a odrazily se i v jejich volebním programu, který byl plný nejistoty a lhostejný k Evropě i širšímu mezinárodnímu kontextu.
Diese Dinge hindern die Sozialisten allerdings daran, regierende Partei zu werden und sie spiegeln sich auch in ihrem Wahlprogramm wider, das vor lauter Ungewissheit und Indifferenz gegenüber Europa und der Welt strotzte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politický mrtvý bod, na němž se USA a Kuba už dlouhá léta nacházejí, je běžným občanům země úplně lhostejný. Oni si jenom přejí užší vztahy s Amerikou, kde bydlí jejich rodiny a přátelé.
Die alte Pattsituation zwischen beiden Ländern ist für die normalen Menschen irrelevant; sie wünschen sich eine engere Beziehung zu den USA, wo viele ihrer Verwandten und Freunde leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar