Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
Má li mi být uděleno uznání, zasloužím si aby má věrnost nastolila nové měřítko.
Wenn ich die Anerkennung bekomme, die ich verdiene wird meine Loyalität alle Rekorde brechen.
Jsou- li přítomny pevné látky, injekční lahvičku zlikvidujte.
Wenn Festsubstanz verbleibt, muss die Durchstechflasche entsorgt werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Neúmyslné zabití Chápu li dobře, to je problém, který nikdo nechce.
Fahrlässige Tötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
Je li časový rozvrh správný, tak se něco musí brzy objevit.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
Je- li to možné, neměly by jako místa vpichu injekce být používány oblasti kůže postižené psoriázou.
Wenn möglich, sollen die Bereiche der Haut, die Psoriasis aufweisen, als Injektionsstellen vermieden werden.
Jdi na šest budeš li muset.
Geh rauf bis sechs, wenn es sein muß.
4 li se tyto příznaky , musí být léčba ihned zastavena .
Wenn diese Symptome auftreten , soll die Behandlung sofort abgebrochen werden .
Chcete li to uspíšit - nebudu se tomu bránit.
Wenn Sie das beschleunigen wollen, werd ich's Ihnen nicht ausreden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Chcete říct, že jste manžela položila pod lis?
Sie haben ihren Mann also unter die Presse gelegt?
- Hej, já lis zastavil, jak jsem viděl, co je uvnitř.
Hey, ich habe die Presse gestoppt als ich sah das jemand darin war.
Použití patkových lisů místo běžných lisů umožňuje SEL, aby získala sušší papír, optimalizovala proces sušení a umožnila úsporu energie.
Durch den Einsatz einer Plattenpresse anstelle der herkömmlichen Pressen erhält SEL trockeneres Papier, wird das Trockenverfahren optimiert und Energie eingespart.
Ten kokot od kterýho mám ten lis si myslí, že ho chci okrást. Jak se jmenuje?
Pah, das Arschloch, von dem ich die Presse bekam, meint, ich würde ihn abziehen.
Použitelnost může být omezena např. provoz lisu v souvislosti s požadavky na specifické vlastnosti výrobku
Die Anwendbarkeit kann eingeschränkt sein, z. B., wenn die Presse eine bestimmte Produktqualität erzeugen soll.
Než se dostal do lisu, byl V tom autě asi den, mrtvý.
War schon ungefähr einem Tag im Wagen, tot, bevor er in die Presse kam.
Účinné praní je zajištěno protiproudým vícestupňovým praním za použití filtrů a lisů.
Eine wirksame Waschung erfolgt durch mehrstufige Gegenstromwäsche mit Filtern und Pressen.
Používal jsi náš lis, který jsi teď ztratil!
Unsere Presse zu benutzen, die Du jetzt verloren hast!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zařízením na vyzrňování bavlny se rozumí veškeré zvláštní zařízení používané k přeměně nevyzrněné bavlny na vyzrněnou bavlnu a její vedlejší produkty, a to včetně podavačů, sušiček, čisticích zařízení, separátorů hrubých částic bavlníku, vyzrňovacích strojů, kondenzátorů, zařízení na čištění vlákna a balíkovacích lisů.
Mit Entkörnungsanlage ist die gesamte spezifische Ausrüstung gemeint, die für die Verarbeitung von nicht entkörnter Baumwolle zu entkörnter Baumwolle und ihren Nebenprodukten verwendet wird, einschließlich Zuführanlagen, Trockner, Reiniger, Rupfmaschinen, Egreniermaschinen, Kondensatoren, Linterreiniger und Ballenpressen.
Weißt du, was eine Ballenpresse ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ Informujte svého lékaře , prodělal( a ) -li jste v minulosti jaterní onemocnění , včetně hepatitidy .
· Sprechen Sie mit Ihrem Arzt , wenn Sie an einer Lebererkrankung , einschließlich einer Hepatitis , leiden oder gelitten haben .
Bude -li opravdu chtít, tak mu koupím první krabičku.
Wenn er wirklich rauchen will, kaufe ich ihm sein erstes Päckchen.
-Jste -li v současnosti léčen/ a ESA Váš lékař může měnit současnou léčbu za přípravek MIRCERA .
- Wenn Sie zurzeit mit einem EPO behandelt werden Ihr Arzt kann Ihr aktuelles Arzneimittel durch MIRCERA ersetzen .
Není -li použit okamžitě , doba a podmínky uchovávání přípravku po otevření před použitím jsou v odpovědnosti uživatele a normálně by doba neměla být delší než 6 hodin při teplotě 2°C až 8 C .
Wenn die gebrauchsfertige Zubereitung nicht sofort eingesetzt wird , ist der Anwender für die Dauer und die Bedingungen der Aufbewahrung verantwortlich . In der Regel soll ein Zeitraum von 6 Stunden bei 2°C -8°C nicht überschritten werden .
Zjistíte -li bubliny , lehce zatáhněte za píst a mírně poklepejte na stříkačku s jehlou směřující vzhůru , dokud bubliny nezmizí .
Wenn Sie Luftbläschen sehen können , ziehen Sie den Kolben ein wenig zurück , klopfen Sie sanft auf die Spritze , mit der Nadel nach oben zeigend , bis die Luftbläschen verschwinden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Jste -li v současnosti léčen/ a ESA Váš lékař může měnit současnou léčbu za přípravek MIRCERA .
- Wenn Sie zurzeit mit einem EPO behandelt werden Ihr Arzt kann Ihr aktuelles Arzneimittel durch MIRCERA ersetzen .
Zjistíte -li bubliny , lehce zatáhněte za píst a mírně poklepejte na stříkačku s jehlou směřující vzhůru , dokud bubliny nezmizí .
Wenn Sie Luftbläschen sehen können , ziehen Sie den Kolben ein wenig zurück , klopfen Sie sanft auf die Spritze , mit der Nadel nach oben zeigend , bis die Luftbläschen verschwinden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je -li repaglinid užíván spolu s jinými léky , které se vylučují převážně žlučí , je třeba vzít v úvahu možné interakce .
Falls Repaglinid zusammen mit anderen Arzneimitteln eingenommen wird , die wie Repaglinid hauptsächlich über die Galle ausgeschieden werden , sollten weitere mögliche Interaktionen in Erwägung gezogen werden .
Deklarace požadované ve sloupci 4 části B obsahující údaj „byl(y)-li přidán(y)“ jsou povinné, pokud byl přidán komponent nebo doplňková látka nebo pokud bylo jejich množství zvýšeno za tím účelem, aby bylo možné docílit zvláštního účelu výživy.
Die in Spalte 4 von Teil B mit der Anmerkung „(falls zugesetzt)“ versehenen Angaben müssen gemacht werden, wenn dem Futtermittel das Ausgangserzeugnis oder der Zusatzstoff beigemischt oder sein natürlicher Gehalt erhöht wurde, um den besonderen Ernährungszweck zu erzielen.
neobsahují-li
nicht enthalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
seznamy a ročenky zahraničních hotelů vydávané oficiálními orgány cestovního ruchu nebo pod jejich záštitou a jízdní řády dopravních služeb v zahraničí, jsou-li tyto dokumenty určeny k bezplatnému rozdávání a neobsahují-li více než 25 % soukromé obchodní reklamy;
die von Fremdenverkehrsämtern oder auf ihre Veranlassung hin veröffentlichten Listen oder Jahrbücher ausländischer Hotels sowie Fahrpläne von im Ausland betriebenen Verkehrsunternehmen, sofern sie unentgeltlich verteilt werden sollen und nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten;
seznamy a ročenky zahraničních hotelů vydávané oficiálními orgány cestovního ruchu nebo pod jejich záštitou a jízdní řády dopravních služeb v zahraničí, jsou-li tyto dokumenty určeny k bezplatnému rozdávání a neobsahují-li více než 25 % soukromé obchodní reklamy, s výjimkou jakékoli soukromé obchodní reklamy ve prospěch podniků Společenství;
die von Fremdenverkehrsämtern oder auf ihre Veranlassung hin veröffentlichten Listen oder Jahrbücher ausländischer Hotels sowie Fahrpläne von im Ausland betriebenen Verkehrsunternehmen, sofern sie unentgeltlich verteilt werden sollen und nicht mehr als 25 v. H. private Geschäftsreklame enthalten — ausgenommen jegliche private Geschäftsreklame zugunsten von Gemeinschaftsfirmen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit li
492 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
Du bist Sofie, nicht wahr?
Bist du da drin? Mach auf!
Er ist tot. Ich habe ihn!
Hast du Englisch gelernt?
Ich glaube, er ist politisch noch nicht bereit.
Ich würde deinen unvorbereiteten Geist nicht töten.
Ano (není-li předželatinizovaný)
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
Nein, liebst du mich wirklich?
Konkubíno Li, jděte! Utíkejte!
Eure Hoheit, flieht von hier!
Spojíme-li se, zvítězíme.
Vereint können wir siegen.
Er hat die Metallpresse bedient.
Roztok nepoužívejte, je- li zakalený nebo obsahuje- li sraženinu.
Trübe oder ausgefällte Lösungen dürfen nicht verwendet werden.
Ale není-li to nepravděpodobné?
Aber ist das nicht unwahrscheinlich?
· chystá-li se registrace látky,
· Wird der Stoff registriert?
- Neuděláš-li to, zemřeme všichni.
- Weil wir sonst alle schon tot sind.
Napíši vám, budu-li volný.
Ich werde Euch Nachricht geben.
Pipz, nebo-li ty korálky.
Die Pipz, alias "die Perlen."
Chong Li má měkké břicho.
So konnte ihn Paredes überraschen.
Zavolej svému klukovi, chceš-li.
Ruf doch deinen Freund an.
Ich weiss nicht, ob Ihnen das hilft.
Und in der 4. Virginia bleibe ich auch.
-Bude žít, vypnete-li to?
Kann er ohne Maschinen überleben?
- Gerne, aber nicht zu lange
Výborně, chce-li být sám,
Also schön. Du willst in Ruhe gelassen werden.
Je sporné, máme-li pokračovat.
Die Fortsetzung ist in Frage gestellt.
Hast du irgendwelche Interesse daran?
Půjdeš-li, budu stále tvůj.
Du gehst, ich bin auch dein Freund.
Chceš-li pracovat sám, dobře.
Oder du kannst allein arbeiten.
Jak můžeme zvednout ten lis?
Wie lässt sich die Presse hochfahren?
Als ob ich fragen müsste.
Dieser Punkt ist noch top
Měrná jednotka (použije-li se)
Einheit für die Messung (ggf.)
incidenty, pozorování (jsou-li) a
Störungen, ggf. Bemerkungen und
Místo ručitele (je-li relevantní)
(gegebenenfalls) Standort des Garantiegebers
přechází-li k novému provozovateli;
beim Wechsel des Unternehmens,
Dostanu ho zpátky, dovolíte-li.
Bill Li je frontový voják.
Onkel Bill ist nur einer von ihnen.
"Bekommst du etwas, gib auch etwas."
Und bald, heiliger Allah,
A teď, dovolíš-li, odcházím.
Und jetzt entschuldige mich, ich gehe.
Ich ging hier nur vorbei!
Ich weiß, du willst das nicht.
Chcete-li zůstat ve spojení.
In Verbindung zu bleiben.
- Chcete-li Je špatný napad.
- Das ist keine gute Idee.
Chcete-li Je obj pořádku.
- Beruhige dich. Ist ja gut.
Chcete-li Není bez povšimnutí.
Anfechtungen werden nicht ausbleiben.
Chcete-li to slyšet, ano.
Rozhýbej je, dokážeš-li to.
Ich bin gespannt, wie ihr's zeigen wollt.
- Tedy, nemáte-li nic proti.
- Wenn's Ihnen nichts ausmacht.
Chcete-li najít svou ženu.
Chcete-li se dohodnout správně?
Je-li bezpředmětné, uveďte „ne“.
z.“ für „nicht zutreffend“ angeben.
Je-li podpora poskytnuta na:
Wird die Beihilfe gewährt für
sestává-li z jediného písmene,
aus einem einzigen Buchstaben besteht,
Chceš prodat lis na nudle?
- Ach, du willst die Nudelmaschine verkaufen?
Budeš-li mě potřebovat, přijdu.
Solltest du mich brauchen, werde ich kommen.
Župan si ponechám, dovolíte-li.
Ich würde aber gerne den Morgenmantel hier behalten.