Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=li&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Li Li Jiang
li wenn 461
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liwenn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ciprofloxacin může být u dětí a dospívajících použit také k léčbě dalších závažných infekcí, je- li to považováno za vhodné.
Ciprofloxacin kann auch zur Behandlung von schweren Infektionen bei Kindern und Jugendlichen eingesetzt werden, wenn dies als notwendig angesehen wird.
   Korpustyp: Fachtext
li mi být uděleno uznání, zasloužím si aby má věrnost nastolila nové měřítko.
Wenn ich die Anerkennung bekomme, die ich verdiene wird meine Loyalität alle Rekorde brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou- li přítomny pevné látky, injekční lahvičku zlikvidujte.
Wenn Festsubstanz verbleibt, muss die Durchstechflasche entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neúmyslné zabití Chápu li dobře, to je problém, který nikdo nechce.
Fahrlässige Tötung, wenn sich jemand die Mühe machte.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde- li k nežádoucím reakcím, je nutno léčbu přerušit a poradit se s veterinárním lékařem.
Wenn Nebenwirkungen auftreten, sollte die Behandlung unterbrochen werden und der Rat des Tierarztes eingeholt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je li časový rozvrh správný, tak se něco musí brzy objevit.
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Je- li to možné, neměly by jako místa vpichu injekce být používány oblasti kůže postižené psoriázou.
Wenn möglich, sollen die Bereiche der Haut, die Psoriasis aufweisen, als Injektionsstellen vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jdi na šest budeš li muset.
Geh rauf bis sechs, wenn es sein muß.
   Korpustyp: Untertitel
4 li se tyto příznaky , musí být léčba ihned zastavena .
Wenn diese Symptome auftreten , soll die Behandlung sofort abgebrochen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chcete li to uspíšit - nebudu se tomu bránit.
Wenn Sie das beschleunigen wollen, werd ich's Ihnen nicht ausreden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lis Presse 111 Ballenpresse 2
-li wenn 5 wenn sie 2 falls 2
možno-li womöglich
není-li ob ist_nicht
jsou-li falls sie_sind
neobsahují-li nicht enthalten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit li

492 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lis
Presse
   Korpustyp: Wikipedia
Vstřikovací lis
Spritzgießmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Ta-li
Dali
   Korpustyp: Wikipedia
Hydraulický lis
Hydraulische Presse
   Korpustyp: Wikipedia
Li-šuej
Lishui
   Korpustyp: Wikipedia
Li-cung
Song Lizong
   Korpustyp: Wikipedia
Miao-li
Miaoli
   Korpustyp: Wikipedia
Li-ťiang
Lijiang
   Korpustyp: Wikipedia
Li-ťi
Buch der Riten
   Korpustyp: Wikipedia
Č’-li
Zhili
   Korpustyp: Wikipedia
Ťien-li
Jianli
   Korpustyp: Wikipedia
Wan-li
Wanli
   Korpustyp: Wikipedia
Tiskařský lis
Druckpresse
   Korpustyp: Wikipedia
Čeng Ťün-li
Zheng Junli
   Korpustyp: Wikipedia
Wang Li-ťün
Wang Lijun
   Korpustyp: Wikipedia
Li Teng-chuej
Lee Teng-hui
   Korpustyp: Wikipedia
Li Kuang-jao
Lee Kuan Yew
   Korpustyp: Wikipedia
Wang Li-čchin
Wang Liqin
   Korpustyp: Wikipedia
Wang Li-pching
Wang Liping
   Korpustyp: Wikipedia
Jang Li-wej
Yang Liwei
   Korpustyp: Wikipedia
pěnu, je- li přítomna.
belüftet werden, so dass eventuell entstandener Schaum zusammenfällt.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, dá-li pánbůh.
Ja, so Gott will.
   Korpustyp: Untertitel
Sofie, není-li tak?
Du bist Sofie, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi-li uvnitř, otevři!
Bist du da drin? Mach auf!
   Korpustyp: Untertitel
Chong Li je dole!
Er ist tot. Ich habe ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Učil ses anglicky, Li?
Hast du Englisch gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád beltky, Li.
Die sind so gelenkig.
   Korpustyp: Untertitel
Li Cchun-sin?
Ich glaube, er ist politisch noch nicht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete-li ho porazit?
- Um ihn zu besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš-li o zabíjení?
Ich würde deinen unvorbereiteten Geist nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Létající Nůž Li, ne?
Flying Dagger, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dá-li Bůh.
- Ja, Gottes Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, zítra, chcete-li.
Morgen sind wir bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano (není-li předželatinizovaný)
besteht Test (in vorgelatinierter Form)
   Korpustyp: EU
Wang Man-li
Wang Manli
   Korpustyp: Wikipedia
Čang Kao-li
Zhang Gaoli
   Korpustyp: Wikipedia
Kultura Er-li-tchou
Erlitou-Kultur
   Korpustyp: Wikipedia
Království Ta-li
Dali
   Korpustyp: Wikipedia
Li Čeng-tao
Tsung-Dao Lee
   Korpustyp: Wikipedia
Okres Miao-li
Landkreis Miaoli
   Korpustyp: Wikipedia
Ne, miluješ-li mne?
Nein, liebst du mich wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Konkubíno Li, jděte! Utíkejte!
Eure Hoheit, flieht von hier!
   Korpustyp: Untertitel
[Kong Li, Konfuciův syn]
Das sagt er, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
O co jde, Lis?
Was ist los, Lisa?
   Korpustyp: Untertitel
Spojíme-li se, zvítězíme.
Vereint können wir siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvů li tobě.
Nicht um deiner Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Obsluhoval lis na plech.
Er hat die Metallpresse bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Kvů li svému synovi!
Um Ihres Sohnes willen!
   Korpustyp: Untertitel
-Zůstane-li tu, umře.
- An Bord stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Roztok nepoužívejte, je- li zakalený nebo obsahuje- li sraženinu.
Trübe oder ausgefällte Lösungen dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ale není-li to nepravděpodobné?
Aber ist das nicht unwahrscheinlich?
   Korpustyp: Literatur
· chystá-li se registrace látky,
· Wird der Stoff registriert?
   Korpustyp: EU DCEP
Játra, budou-li k mání.
Halt den Mund, Kiva.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuděláš-li to, zemřeme všichni.
- Weil wir sonst alle schon tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám-li říct pravdu, ne.
- Nein, nicht genau.
   Korpustyp: Untertitel
Napíši vám, budu-li volný.
Ich werde Euch Nachricht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pipz, nebo-li ty korálky.
Die Pipz, alias "die Perlen."
   Korpustyp: Untertitel
Chong Li má měkké břicho.
So konnte ihn Paredes überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej svému klukovi, chceš-li.
Ruf doch deinen Freund an.
   Korpustyp: Untertitel
Jak, smím-li se ptát?
Darf ich fragen wie?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, zda-li to pomůže.
Ich weiss nicht, ob Ihnen das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
A bude-li třeba, zemřu.
Und in der 4. Virginia bleibe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude žít, vypnete-li to?
Kann er ohne Maschinen überleben?
   Korpustyp: Untertitel
- Rád, bude-li to ihned.
- Gerne, aber nicht zu lange
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, chceš-li být sám,
Also schön. Du willst in Ruhe gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je sporné, máme-li pokračovat.
Die Fortsetzung ist in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li zájem o to?
Hast du irgendwelche Interesse daran?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš-li, budu stále tvůj.
Du gehst, ich bin auch dein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš-li pracovat sám, dobře.
Oder du kannst allein arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme zvednout ten lis?
Wie lässt sich die Presse hochfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Smím-li se tedy ptát.
Als ob ich fragen müsste.
   Korpustyp: Untertitel
La li la la ly
Dieser Punkt ist noch top
   Korpustyp: Untertitel
Měrná jednotka (použije-li se)
Einheit für die Messung (ggf.)
   Korpustyp: EU
incidenty, pozorování (jsou-li) a
Störungen, ggf. Bemerkungen und
   Korpustyp: EU
Místo ručitele (je-li relevantní)
(gegebenenfalls) Standort des Garantiegebers
   Korpustyp: EU
přechází-li k novému provozovateli;
beim Wechsel des Unternehmens,
   Korpustyp: EU
V poledne, dá-li Bůh.
So Gott will, am Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu ho zpátky, dovolíte-li.
Ihr da, runter!
   Korpustyp: Untertitel
Bill Li je frontový voják.
Onkel Bill ist nur einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je-li ti dáno, dávej."
"Bekommst du etwas, gib auch etwas."
   Korpustyp: Untertitel
A brzy, dá-li Bůh,
Und bald, heiliger Allah,
   Korpustyp: Untertitel
A teď, dovolíš-li, odcházím.
Und jetzt entschuldige mich, ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Odhodím to, bojíš-li se!
Ich ging hier nur vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Odejdi, přeješ-li si to.
Ich weiß, du willst das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li zůstat ve spojení.
In Verbindung zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete-li Je špatný napad.
- Das ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li Je obj pořádku.
- Beruhige dich. Ist ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li Není bez povšimnutí.
Anfechtungen werden nicht ausbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
JSOU-li tito Lidé JIT?
Wo wollen die alle hin?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li to slyšet, ano.
Offen gesagt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhýbej je, dokážeš-li to.
Ich bin gespannt, wie ihr's zeigen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tedy, nemáte-li nic proti.
- Wenn's Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li najít svou ženu.
Um meine Frau zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li se dohodnout správně?
Um alles zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li bezpředmětné, uveďte „ne“.
z.“ für „nicht zutreffend“ angeben.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta na:
Wird die Beihilfe gewährt für
   Korpustyp: EU
sestává-li z jediného písmene,
aus einem einzigen Buchstaben besteht,
   Korpustyp: EU
Chceš prodat lis na nudle?
- Ach, du willst die Nudelmaschine verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš-li mě potřebovat, přijdu.
Solltest du mich brauchen, werde ich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Župan si ponechám, dovolíte-li.
Ich würde aber gerne den Morgenmantel hier behalten.
   Korpustyp: Untertitel