Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
Víte, v čem se liší lidi od ostatních zvířat?
Ihr wisst was die Menschen von den anderen Tieren unterscheidet?
Za prvé se americký národní příběh podstatně liší od západoevropských.
Amerikas Nationalgeschichte unterscheidet sich wesentlich von denen der westeuropäischen Nationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policejní mravní zásady se nijak neliší od těch společenských.
Die polizeiliche Moral unterscheidet sich nicht von der gesellschaftlichen.
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A čím se to liší od toho, co děláš ty?
Und wie unterscheidet sich das von dem, was du machst?
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje definice úspěchu se od tý mojí dost liší.
Deine Definition von Erfolg unterscheidet sich grundlegend von meiner.
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale liší se od nich tím, co je vevnitř.
Sein Innenleben unterscheidet es von allem, was draußen rumfliegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznamenané maximální hodnoty se nesmí lišit o více než 15 % od počátečních hodnot.
Die aufgezeichneten Spitzenwerte dürfen nicht um mehr als 15 % von den Anfangswerten abweichen.
ECB si je vědoma skutečnosti , že právní předpisy týkající se vykazování se v jednotlivých členských státech liší .
Die EZB ist sich bewusst , dass in den Mitgliedstaaten die Vorschriften im Bereich des Berichtswesens voneinander abweichen .
„Typem sedadla“ se rozumí kategorie sedadel pro dospělé, jež se neliší v podstatných rysech, jako jsou:
„Sitztyp“ die für Erwachsene bestimmten Sitze, die untereinander nicht in solchen wesentlichen Merkmalen abweichen wie:
intervenují na trhu s cílem zabránit tomu, aby se hodnota jejich podílových jednotek na burze lišila více než o 5 % od jejich čistých hodnot aktiv;
auf dem Markt zu intervenieren, um zu verhindern, dass der Börsenkurs ihrer Anteile um mehr als 5 % vom Nettoinventarwert dieser Anteile abweicht;
(uveďte, pouze pokud se liší od PCB-6)
(Nur angeben, wenn diese von PCB-6 abweicht)
Deklarovaný obsah tuku se považuje za vyhovující, pokud se aritmetický průměr obsahu tuku neliší o více než jedno procento od deklarovaného obsahu tuku.
Es wird von einer Übereinstimmung mit dem angegebenen Fettgehalt ausgegangen, wenn das genannte arithmetische Mittel um nicht mehr als 1 Prozentpunkt vom angegebenen Fettgehalt abweicht.
Vzájemné porovnání transakcí však nebylo možné provést, protože počet transakcí uskutečněných na tuzemském trhu a počet vývozních transakcí se významně lišily.
Ein Vergleich auf der Grundlage einzelner Geschäftsvorgänge war jedoch nicht möglich, weil die Inlands- und Ausfuhrverkäufe zahlenmäßig erheblich voneinander abwichen.
Navíc Komise nemohla stanovit strukturu vývozních cen, které se výrazně liší mezi různými kupujícími a oblastmi.
Die Kommission konnte ferner nicht feststellen, dass Ausfuhrpreise nach Käufer und Region erheblich voneinander abwichen.
Je zřejmé, že čísla CAS solí výše uvedených látek se budou od výše uvedených čísel lišit.
Daher weichen die CAS-Nummern für die Salze der oben genannten Stoffe von den angegebenen Nummern ab.
Právní předpisy proti klamavé reklamě platné v členských státech se značně liší.
Die in den Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften gegen irreführende Werbung weichen stark voneinander ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenost ukazuje, že činnost datové sítě je snazší, pokud je možné, aby se počet vykazujících podniků vybraných za každou oblast lišil až o 20 % v obou směrech, za předpokladu, že to nebude znamenat snížení celkového počtu vykazujících zemědělských podniků za členský stát.
Nach den bisherigen Erfahrungen wird das Funktionieren des Informationsnetzes erleichtert, wenn die Anzahl der je Gebiet ausgewählten Buchführungsbetriebe bis zu 20 % nach oben oder unten variieren kann, sofern die Gesamtzahl der je Mitgliedstaat festgesetzten Betriebe dadurch nicht verringert wird.
Konkrétní podmínky používané k dosažení těchto cílů by se zřejmě mezi laboratořemi lišily. Konečný výsledek by byl ale tentýž.
Die genauen Bedingungen, unter denen diese Ziele erreicht werden, würden wahrscheinlich von Labor zu Labor variieren, aber die Resultate wären ähnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, ekonomická výkonnost se bude u jednotlivých zemí EU značně lišit.
Sicherlich wird die Wirtschaftsleistung in den verschiedenen EU-Ländern stark variieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli se výsledky v jednotlivých členských státech liší, celkový tón je kladný.
Auch wenn die Ergebnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren, ist die allgemeine Stimmung positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nový bod odůvodnění by byl v souladu se závěry předsednictví ze zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 8. až 9. března 2007 a uznával by, že úroveň nezbytné propojovací kapacity se bude v praxi v jednotlivých regionech EU lišit.
Diese neue Erwägung würde den Schlussfolgerungen des Vorsitzes des Europäischen Rates von Brüssel (8./9. März 2007) entsprechen und gleichzeitig berücksichtigen, dass der Umfang der benötigten Leitungskapazitäten in den einzelnen Regionen der EU variiert.
Uznávám také, že situace Romů se v jednotlivých členských státech značně liší.
Uns ist auch bewusst, dass die Situation der Roma je nach Mitgliedstaat stark variiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziskovost hotového výrobku obsahujícího bílý fosfor se lišila a dosahovala až přes 10 %.
Die Rentabilität der Fertigwaren, die weißen Phosphor enthielten, variierte und erreichte Werte bis über 10 %.
Tato nabídka byla posouzena a prokázalo se, že během období šetření se ceny výrobku lišily významně, tj. že v případě zmíněné společnosti mohl rozdíl mezi nejnižší a nejvyšší prodejní cenou na trhu EU představovat ve stejné kategorii výrobků až 46 %.
Bei der Prüfung dieses Angebots wurde festgestellt, dass die Preise der Ware bereits im UZ ausgesprochen stark variierten, d. h. für das erwähnte Unternehmen konnte die Differenz zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Verkaufspreis auf dem Gemeinschaftsmarkt für ein und dieselbe Warenkategorie ganze 46 % betragen.
Výše této marže se ale mezi jednotlivými společnostmi výrazně liší, a to od 20 % do více než 200 %.
Die Handelsspannen der einzelnen Unternehmen variierten erheblich und reichten von 20 % bis zu mehr als 200 %.
Četnost některých nežádoucích účinků se může lišit v závislosti na Vašem stavu.
Die Häufigkeit mancher Nebenwirkungen kann in Abhängigkeit von Ihrer persönlichen Erkrankung variieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní standardy silniční infrastruktury v jednotlivých členských státech se z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
Tyto údaje se nijak zvlášť neliší od ostatních makistských členů posádky.
Diese Werte weichen nicht sehr von anderen Maquis ab.
Podle polských orgánů se tyto poplatky významně neliší od standardních poplatků, které vybírají malá letiště.
Polen zufolge weichen die Gebühren nicht wesentlich von den Standardgebühren anderer kleiner Flughäfen ab.
Výsledkem toho jsou dva nástroje, které jsou si velmi podobné, ale jejichž formulace, struktura a místy i podstata se liší.
Dies führt zu zwei Regelungen, die einander sehr ähneln, die aber in Formulierungen, Aufbau und Teilen des Inhalts voneinander abweichen.
Liší se jen v přesvědčení, že ne pro každého jsou dostupné.
Sie weichen nur in dem Glauben voneinander ab, dass nicht jeder darüber verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cena hliníku na domácím čínském trhu se výrazně liší od cen na Londýnské burze kovů.
Der Aluminiumpreis auf dem chinesischen Binnenmarkt weicht erheblich von den LME-Preisen ab.
Údaje se mírně liší od údajů poskytnutých společností Veidekke ASA.
Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab.
trvání celkového objemu prostředků uložených na poštovních běžných účtech se liší od trvání jednotlivých poštovních běžných účtů,
Die Anlagedauer der Gesamteinlagen auf den Postgirokonten weicht von der Bestandsdauer des einzelnen Postgirokontos ab.
(schválené částky a skutečně poskytnuté částky se v některých případech liší)
(die bewilligten und die tatsächlich gewährten Beträge weichen in einigen Fällen voneinander ab)
MD5 součet% 1 se liší od zadaného.
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(21a) Pravidla pro opětovné zpracování zdravotnických prostředků se v jednotlivých členských státech velmi liší.
(21a) Die Rechtsvorschriften über die Wiederaufbereitung von Medizinprodukten differieren sehr stark zwischen den Mitgliedstaaten.
Váhově se liší jen o pár gramů.
Unsere Enten differieren höchstens um ein paar Gramm.
Požadavky různých druhů na teplotu se značně liší a mohou se lišit i v rámci jednoho druhu v různých ročních obdobích.
Die Temperaturbedürfnisse verschiedener Spezies variieren beträchtlich und können sogar bei derselben Spezies im Jahresverlauf differieren.
Odpovědi se také lišily podle oblasti působení vnitrostátního soudu.
Zudem differierten die Antworten stark in Abhängigkeit vom Aufgabenbereich des nationalen Gerichts.
jsou molekulové hmotnosti odpovídající maximu píků (měly by se lišit faktorem 10).
die Molmassen am Peakmaximum (sollten um den Faktor 10 differieren)
DT50(čas úbytku 50): je čas, během kterého dojde k 50 % snížení koncentrace zkoušené látky; liší se od poločasu t0,5, kdy reakce nesleduje kinetiku prvního stupně.
DT50(Disappearance Time 50 bzw. Abbauzeit 50): Die Zeitdauer, innerhalb deren die Konzentration der Testsubstanz um 50 % reduziert wird; sie differiert von der Halbwertszeit t0,5, wenn die Reaktion nicht nach einer Kinetik erster Ordnung verläuft.
Zelení jsou také opravdu rádi, že se pozornost věnuje následkům působení krize na ženy: Nezaměstnanost žen je různá a důsledky, které má na ženy snížení veřejných výdajů, se liší.
Die Grünen sind zudem wirklich glücklich über die Bedeutung, die den Auswirkungen der Krise auf Frauen beigemessen wird: Die Arbeitslosigkeit von Frauen differiert, und die Auswirkungen von Kürzungen bei staatlichen Ausgaben auf Frauen differieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nemůžeme skrýt skutečnost, že názory na tuto záležitost se liší, zdá se mi, že bychom měli hovořit o konkrétním případu jedince, který dostal trest smrti, načež sedm z devíti svědků obžaloby stáhlo své obvinění.
Da unsere Ansichten zu diesem Thema ganz offensichtlich differieren, lassen Sie uns lieber über den konkreten Fall eines Mannes reden, der zum Tode verurteilt wurde, woraufhin sieben von neun Belastungszeugen ihre Aussage zurückzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový počet míst odběru vzorků PM2,5 a PM10 v členském státě podle oddílu A bodu 1) se neliší o více než o faktor 2 a počet míst odběru vzorků PM2,5 v městském pozadí aglomerací a městských oblastí splňuje požadavky podle oddílu B přílohy V.
Die nach Abschnitt A Nummer 1 erforderliche Gesamtzahl der Probenahmestellen für PM2,5 und PM10 in einem Mitgliedstaat darf nicht um mehr als den Faktor 2 differieren, und die Zahl der Messstationen für PM2,5 für städtische Hintergrundquellen in Ballungsräumen und städtischen Gebieten muss die Anforderungen von Anhang V Abschnitt B erfüllen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lišit
329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Du musst differenzieren.
Warum musst du eine Ausnahme sein?
Um nicht wie die anderen zu sein.
Ani jeden se nechce lišit.
Keiner hat den Mut auszubrechen.
Proč se ty nechceš lišit?
Warum willst du gleich sein?
Snažím se lišit od druhých.
Die Allgemeinheit ist mir egal.
Jednotlivá sezónní období se mohou lišit.
Die Saisonzeiträume können sich von einem Jahr zum nächsten ändern.
Prohlášení a záměry se pochopitelně mohou lišit.
Selbstverständlich kann es sein, dass Aussagen und Absichten nicht übereinstimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky se musíš nějak od ostatních lišit?
Wir wollen hier keine Supertricks!
Období se mohou lišit podle četnosti měření.
Die Berichtszeiträume können unabhängig von der Häufigkeit der Messungen festgelegt werden.
Odpověď zní ano, ale jejich forma se může výrazně lišit.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velikost dávky se bude lišit podle choroby , která se léčí .
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab .
dávky se bude lišit podle choroby, která se léčí.
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab.
Částka maximální platby by se neměla mezi jednotlivými oblastmi lišit.
Der Höchstbetrag der Zahlungen ist nicht zu differenzieren zwischen den verschiedenen Gebieten.
Dávky se mohou lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosis richtet sich dabei nach dem gewählten immunsuppressiven Regime .
Individuální odpovědi na léčbu se však mohou lišit.
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich.
Dávkování se může lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosierung richtet sich dabei nach der gewählten immunsuppressiven Medikation .
Individuální reakce na tento lék se ale mohou lišit .
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich .
Musí se lišit, aby šly rozeznat pravý od levého.
Ale nyní se díky rozdílným zážitkům začnete od sebe lišit.
Aber von nun an werden Sie eigene Erfahrungen machen.
Výdaje na veřejnou intervenci se mohou do značné míry lišit.
Es gibt eine große Vielfalt an Ausgaben für Maßnahmen der öffentlichen Intervention.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe des Zeugnisses absetzen.
Barva podpisu se musí lišit od barvy tisku.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Mohou se skutečně tolik lišit jeden od druhého?
Können die wirklich so verschieden sein?
Jednotliví pacienti se mohou lišit ve své odpovědi na faktor VIII, mohou dosahovat rozdílných získaných hladin in vivo a lišit se v poločasech vylučování.
Bei einzelnen Patienten kann das Ansprechen auf substituierten Faktor VIII verschieden sein, wodurch es zu unterschiedlichen in vivo-Wiederfindungsraten (Recovery) und Halbwertszeiten kommen kann.
Vhodná dávka pro dítě se bude lišit v závislosti na tělesné hmotnosti .
Die geeignete Dosis für Ihr Kind hängt vom Körpergewicht ab .
Není uspokojivé hledat řešení, které se bude v jednotlivých zemích lišit..
Es ist nicht ausreichend, wenn dies von Land zu Land gelöst wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam, kde existují rozdílné zájmy, se budou lišit také cíle a bude nemožné plánovat cokoli společného.
Wo die Interessen verschieden sind, werden auch die Ziele auseinandergehen und es ist unmöglich, irgendetwas Gemeinsames zu planen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přístupnost těchto služeb by se však neměla lišit v rámci geografického rozdělení Evropy.
Doch bei der Verfügbarkeit dieser Technologien darf es keine Kluft in geografischer Hinsicht geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávka se bude lišit v závislosti na vašem zdravotním stavu a tělesné hmotnosti .
Die Dosierung hängt von Ihrem körperlichen Befinden und Ihrem Körpergewicht ab .
Dávkování se může lišit v závislosti na vašem stavu a hmotnosti .
Die Dosierung hängt von Ihrer körperlichen Verfassung und Ihrem Körpergewicht ab .
Podle článků 4 a 5 se musí roční silniční daň lišit úměrně podle emisí CO2.
Gemäß den Artikeln 4 und 5 muss die jährliche Kraftfahrzeugsteuer auf der Grundlage der CO 2 -Emissionen gestaffelt werden.
Nebude-li je poskytovat nynější mandát pro vyjednávání, nebude se situace od února příliš lišit.
Wenn diese unter dem jetzigen Verhandlungsmandat nicht angeboten werden, dann unterscheidet sich der Stand der Dinge kaum von dem im Februar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň vyrovnání se může lišit podle jednotlivých regionů nebo mezi regiony patřícími jednomu členskému státu.
Der Ausgleichsbetrag kann innerhalb eines einzelnen Gebiets oder zwischen den Gebieten eines Mitgliedstaats abgestuft werden.
Každá oblast úkolů zahrnuje šest fází, které se mohou lišit podle času a významu.
Außerdem betreffen diese Aktivitäten drei weitere Bereiche mit Querschnittscharakter.
To je naše evropská cesta a může se lišit od jiných cest.
Das ist ja unser europäischer Weg, der sich vielleicht auch von anderen Wegen unterscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že můj názor se může lišit od názoru zpravodajky, ale to není problém.
Ich vermute, dass sich meine Ansicht dazu von der des Berichterstatters unterscheidet, aber darum geht es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vhodná dávka pro dítě se bude lišit v závislosti na tělesné hmotnosti dítěte .
Die geeignete Dosis für Ihr Kind hängt vom Körpergewicht ab .
Léčba se může lišit v závislosti na výsledcích Vašich pravidelně prováděných krevních testů .
Dieses Behandlungsschema kann sich in Abhängigkeit vom Ergebnis der regelmäßigen Blutuntersuchungen ändern .
Léčba se může lišit v závislosti na výsledcích Vašich pravidelně prováděných krevních testů .
Es kann sich jedoch in Abhängigkeit vom Ergebnis der regelmäßig durchgeführten Blutuntersuchungen ändern .
Jednotlivé dávky se však mohou lišit a Váš lékař může podle potřeby dávku změnit .
Jedoch können die Dosen im Einzelfall abweichend sein , und Ihr Arzt kann die Dosis entsprechend Ihrem individuellen Bedarf ändern .
A v čem se to bude lišit od zbytku mýho života?
Und inwiefern unterscheidet sich das vom Rest meines Lebens?
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den übrigen Angaben in der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Zpracování údajů se bude lišit podle toho, zda je rozpouštědlo neomezeně mísitelné s vodou.
Die Behandlung von Daten hängt davon ab, inwieweit das Lösungsmittel vollständig mit Wasser mischbar ist.
Neměly by se od celkového obsahu látek uvedených výše lišit o více než 10 %.
Dabei darf sich höchstens eine Abweichung von 10 % des oben genannten Gesamtbesatzes ergeben.
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
Místo skutečného správního ústředí a sídlo právnické osoby se však mohou lišit.
Doch können sich das Verwaltungszentrum und der eingetragene Sitz der juristischen Person an unterschiedlichen Orten befinden.
testovací soupravy pro stanovení hormonů, jejichž standardní křivky se mohou lišit.
Testkits für Hormonbestimmungen mit unterschiedlichen Standardkurven.
Ceny za přístup by se proto mohly lišit v závislosti na množství zakoupených služeb.
Zugangspreise könnten daher von den gekauften Leitungsmengen abhängen.
jsou molekulové hmotnosti odpovídající maximu píků (měly by se lišit faktorem 10).
die Molmassen am Peakmaximum (sollten um den Faktor 10 differieren)
Ujednání se mohou u kapacit v koordinovaném produktu na obou stranách propojovacího bodu lišit.
Die Regelungen können für die in einem gebündelten Produkt zusammengefassten Kapazitäten auf beiden Seiten eines Kopplungspunkts verschieden sein.
Takto určená hmotnost se smí lišit nejvýše o ± 3 % od známé hmotnosti vpuštěného plynu.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ±3 % der bekannten Masse des eingeblasenen Gases betragen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na tomto osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Pokud se budou tyto hodnoty lišit, bude provedena poslední úprava zahrnující celé zbývající období.
Weichen diese Werte voneinander ab, erfolgt eine endgültige Anpassung, die den gesamten Restzeitraum umfasst.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů v osvědčení. Úřední veterinární lékař
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen. Amtlicher Tierarzt oder amtlicher Inspektor
Protože výsledky těchto metod se mohou poněkud lišit, uvede se spolu s výsledky i použitá metoda.
Da die Ergebnisse bei diesen Methoden leichte Abweichungen aufweisen können, muss zusammen mit den Ergebnissen auch die verwendete Methode angegeben werden.
Tentýž typ automatického seřizovacího zařízení brzdy se nesmí lišit z hlediska následujících kritérií:
Nachstelleinrichtungen desselben Typs weisen bei folgenden Kriterien keine Unterschiede auf:
Komise je však musí posuzovat jako celek. Právní zařazení obou opatření se proto nemůže lišit.
Diesen muss die Kommission jedoch als Ganzes beurteilen. Die rechtliche Einordnung der beiden Maßnahmen kann daher nicht divergieren.
Takto určená hmotnost se smí lišit nejvýše o ± 3 % od známé hmotnosti vpuštěného plynu.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ± 3 % der bekannten Masse des eingespritzten Gases betragen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tištěného textu.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Evropští socialisté zjišťují, že je pro ně těžké se lišit i v zahraničních záležitostech.
Die europäischen Sozialisten tun sich außerdem schwer, sich außenpolitisch zu profilieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správný přístup se bude lišit podle skupin zemí a problémových oblastí.
Der richtige Ansatz wird von Land zu Land und von Thema zu Thema verschieden sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co Čína chce, se může lišit od toho, co dostane.
Was China sich wünscht und was es bekommt, könnten zwei verschiedene Dinge sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všem se mohou mezi sebou tajemníci lišit, a rozdílů je nespočet, ve vášnivosti však ne;
In allem mag es Unterschiede unter den Sekretären geben, und es gibt solcher Unterschiede unzählige, in der Leidenschaft aber nicht;
Ať už budete žít sebedéle, vždycky se budeme lišit v tom,
Wie lange Ihr auch lebt, etwas wird sich niemals zwischen uns ändern, Sanchez.
, ačkoliv se celkový obraz na úrovni EU může mezi členskými státy značně lišit.
, obwohl es im EU-weiten Vergleich erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten geben kann
Ozáření se nesmí lišit o více než ±10 procent na celé ploše vzorku.
Die Bestrahlungsstärke darf auf der gesamten Fläche des Prüfmusters keine Abweichungen von mehr als + 10 % aufweisen.
Tento kód se může lišit od kódu transakce uvnitř skupiny uvedeného v buňce C0010.
Dieser Code muss nicht mit der in C0010 angegebenen ID der gruppeninternen Transaktion übereinstimmen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy tištěného textu.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Rozsah požadovaných informací se bude lišit v závislosti na druhu a struktuře navrhovaného nápravného opatření.
Der Umfang der verlangten Informationen hängt von Art und Struktur der vorgeschlagenen Abhilfemaßnahme ab.
Počet prověrek se může lišit v závislosti na složitosti organizace, počtu výrobních míst a kritičnosti výroby.
Die Anzahl der Audits kann von der Komplexität des Betriebs, der Anzahl der Betriebsstätten und der Kritikalität der Herstellung abhängen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů v osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Takto určená hmotnost se smí lišit nejvýše o ± 3 % od známé hmotnosti vpuštěného plynu.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ± 3 % der bekannten Masse des eingeleiteten Gases betragen.
Ozáření se nesmí lišit o více než ±10 % na celé ploše vzorku.
Die Bestrahlungsstärke darf auf der gesamten Fläche des Prüfmusters keine Abweichungen von mehr als + 10 % aufweisen.
Budou-li režimy sankcí slabé a výrazně se lišit, dohled nemůže být účinný.
Mit schwachen, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat höchst unterschiedlichen Sanktionen kann die Aufsicht ihre Aufgabe nicht erfüllen.
Tyto odchylky by se měly lišit podle různých požadavků a fází uvádění na trh.
Diese Toleranzen sind entsprechend den unterschiedlichen Vorschriften und Vermarktungsstufen zu differenzieren.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den anderen Bescheinigungsangaben absetzen.
Druh podpory, která byla poskytnuta, a situace jednotlivého příjemce se v praxi mohou lišit.
Die Art der gewährten Beihilfe und die Lage des begünstigten Unternehmens variiert in Wirklichkeit aber von Fall zu Fall.
Je zřejmé, že čísla CAS solí výše uvedených látek se budou od výše uvedených čísel lišit.
Daher weichen die CAS-Nummern für die Salze der oben genannten Stoffe von den angegebenen Nummern ab.
Barva použitá pro podpis odpovědné osoby se musí lišit od barvy použité pro tisk.
Die Unterschrift der verantwortlichen Person ist in einer anderen Farbe als der Farbe des Vordrucks zu leisten.
Počet souhrnných vzorků se bude lišit v závislosti na velikosti vzorkované partie.
Die Anzahl der Sammelproben hängt von der Größe der Partie ab.
Jelikož Investbx bude akciovým trhem, její fungování se bude lišit od fungování fondů rizikového kapitálu.
Investbx ist ein Markt für das Aufbringen von privatem Beteiligungskapital und unterscheidet sich damit von den klassischen Risikokapitalfonds.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů v osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den übrigen Angaben in der Bescheinigung absetzen.
Myslím tím, jak se může lišit obyčejný lidský život od našeho?
Was bedeutet da schon ein einzelnes menschliches Leben wie ihres?
Naše metody se mohou lišit ale všechny školy mají jednu zásadu.
Unsere Lehren mögen verschieden sein, aber alle Schulen handeln nach dem gleichen Prinzip.
Daruje vám plíce nebo čerstvou kůži. Nebude se geneticky lišit od vaší vlastní.
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
Jsem přesvědčen, že by se zachování a ochrana měly lišit, ale jejich použití závisí na konkrétní oblasti.
Ich bin der Ansicht, dass Erhaltung und Schutz zwar verschieden sein mögen, dass aber ihre Anwendung vom Einzelfall abhängig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ale tento příklad ukazuje, dopady věku rodičů na blaho dítěte se budou kulturu od kultury lišit.
Aber wie dieses Beispiel zeigt sind die Auswirkungen des Alters der Eltern auf ein Kind von Kultur zu Kultur verschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Pkws und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
Můžeme se však lišit v tom, v co věříme, v našem přístupu k životu a v duchovních věcech.
Für sie ist die Welt einfach: Wir sind im Recht, die anderen im Unrecht.
Ty se v jednotlivých zemích mohou lišit a vydání příznivého prohlášení o věrohodnosti může být z tohoto důvodu problematické.
Insbesondere will das Parlament, dass die Regierungen für die sachgemäße Verwendung der Mittel stärker als bisher gerade stehen.
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
Délka řečí se může lišit v závislosti na složitosti věci a existenci či neexistenci nových skutkových okolností.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen hängt vom Schwierigkeitsgrad der Rechtssache und davon ab, ob neue tatsächliche oder rechtliche Gesichtspunkte vorliegen oder nicht.
Informace předané orgány UK také ukazují, že náklady na uskladnění odhadnuté institucemi v jiných členských státech se mohou radikálně lišit.
Aus den von den britischen Behörden vorgelegten Informationen geht hervor, dass die von Instituten aus anderen Mitgliedstaaten erstellten Schätzungen der Lagerkosten weit auseinander gehen.
Použijeli se více než jedna mezilehlá úroveň dávky, měly by se úrovně lišit tak, aby vyvolaly odstupňované toxické účinky.
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Tyto zprávy by měly být zpočátku předkládány dvakrát ročně, ale jejich frekvence se může lišit v závislosti na získaných výsledcích.
Die Berichte sollten anfänglich halbjährlich ergehen, doch kann dies an die jeweiligen Ergebnisse angepasst werden.
Je-li vydáváno osvědčení v tištěné podobě, musí se barva podpisu a razítka lišit od barvy tisku;
Bei der Ausstellung einer Bescheinigung in Papierform müssen sich Unterschrift und amtliches Siegel farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Náklady na některé služby obecného hospodářského zájmu se mohou každý rok výrazně lišit, zejména z důvodu specifických investic.
Bestimmte Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse können erhebliche jährliche Kostenschwankungen aufweisen, vor allem wenn spezifische Investitionen nötig sind.