Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lišit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lišit unterscheiden 1.622 abweichen 89 variieren 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo naopak tvrdí, že se zákon EEG z roku 2012 významně liší od situace v případě Essent.
Deutschland argumentiert hingegen, dass sich das EEG 2012 erheblich von dem Sachverhalt in der Rechtssache Essent unterscheide.
   Korpustyp: EU
Víte, v čem se liší lidi od ostatních zvířat?
Ihr wisst was die Menschen von den anderen Tieren unterscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se americký národní příběh podstatně liší od západoevropských.
Amerikas Nationalgeschichte unterscheidet sich wesentlich von denen der westeuropäischen Nationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Policejní mravní zásady se nijak neliší od těch společenských.
Die polizeiliche Moral unterscheidet sich nicht von der gesellschaftlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A čím se to liší od toho, co děláš ty?
Und wie unterscheidet sich das von dem, was du machst?
   Korpustyp: Untertitel
Voda se od ostatních přírodních zdrojů liší.
Wasser unterscheidet sich von anderen natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje definice úspěchu se od tý mojí dost liší.
Deine Definition von Erfolg unterscheidet sich grundlegend von meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky sociálního hospodářství mají charakteristickou formu, která se liší od modelu kapitálového podniku.
Sozialwirtschaftsunternehmen sind durch eine Unternehmensform geprägt, die sich vom Modell der Kapitalgesellschaften unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale liší se od nich tím, co je vevnitř.
Sein Innenleben unterscheidet es von allem, was draußen rumfliegt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lišit se abweichen 32 differieren 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lišit

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Musíš se lišit"
"Du musst differenzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chcete lišit?
Warum musst du eine Ausnahme sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se vždycky lišit.
Um nicht wie die anderen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden se nechce lišit.
Keiner hat den Mut auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ty nechceš lišit?
Warum willst du gleich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se lišit od druhých.
Die Allgemeinheit ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivá sezónní období se mohou lišit.
Die Saisonzeiträume können sich von einem Jahr zum nächsten ändern.
   Korpustyp: EU
Prohlášení a záměry se pochopitelně mohou lišit.
Selbstverständlich kann es sein, dass Aussagen und Absichten nicht übereinstimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky se musíš nějak od ostatních lišit?
Wir wollen hier keine Supertricks!
   Korpustyp: Untertitel
Období se mohou lišit podle četnosti měření.
Die Berichtszeiträume können unabhängig von der Häufigkeit der Messungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Odpověď zní ano, ale jejich forma se může výrazně lišit.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velikost dávky se bude lišit podle choroby , která se léčí .
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab .
   Korpustyp: Fachtext
dávky se bude lišit podle choroby, která se léčí.
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab.
   Korpustyp: Fachtext
Částka maximální platby by se neměla mezi jednotlivými oblastmi lišit.
Der Höchstbetrag der Zahlungen ist nicht zu differenzieren zwischen den verschiedenen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávky se mohou lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosis richtet sich dabei nach dem gewählten immunsuppressiven Regime .
   Korpustyp: Fachtext
Individuální odpovědi na léčbu se však mohou lišit.
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování se může lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosierung richtet sich dabei nach der gewählten immunsuppressiven Medikation .
   Korpustyp: Fachtext
Individuální reakce na tento lék se ale mohou lišit .
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Musí se lišit, aby šly rozeznat pravý od levého.
- Rechts von links?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní se díky rozdílným zážitkům začnete od sebe lišit.
Aber von nun an werden Sie eigene Erfahrungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na veřejnou intervenci se mohou do značné míry lišit.
Es gibt eine große Vielfalt an Ausgaben für Maßnahmen der öffentlichen Intervention.
   Korpustyp: EU
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe des Zeugnisses absetzen.
   Korpustyp: EU
Barva podpisu se musí lišit od barvy tisku.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Mohou se skutečně tolik lišit jeden od druhého?
Können die wirklich so verschieden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotliví pacienti se mohou lišit ve své odpovědi na faktor VIII, mohou dosahovat rozdílných získaných hladin in vivo a lišit se v poločasech vylučování.
Bei einzelnen Patienten kann das Ansprechen auf substituierten Faktor VIII verschieden sein, wodurch es zu unterschiedlichen in vivo-Wiederfindungsraten (Recovery) und Halbwertszeiten kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Vhodná dávka pro dítě se bude lišit v závislosti na tělesné hmotnosti .
Die geeignete Dosis für Ihr Kind hängt vom Körpergewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
Není uspokojivé hledat řešení, které se bude v jednotlivých zemích lišit..
Es ist nicht ausreichend, wenn dies von Land zu Land gelöst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde existují rozdílné zájmy, se budou lišit také cíle a bude nemožné plánovat cokoli společného.
Wo die Interessen verschieden sind, werden auch die Ziele auseinandergehen und es ist unmöglich, irgendetwas Gemeinsames zu planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupnost těchto služeb by se však neměla lišit v rámci geografického rozdělení Evropy.
Doch bei der Verfügbarkeit dieser Technologien darf es keine Kluft in geografischer Hinsicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávka se bude lišit v závislosti na vašem zdravotním stavu a tělesné hmotnosti .
Die Dosierung hängt von Ihrem körperlichen Befinden und Ihrem Körpergewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování se může lišit v závislosti na vašem stavu a hmotnosti .
Die Dosierung hängt von Ihrer körperlichen Verfassung und Ihrem Körpergewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
Podle článků 4 a 5 se musí roční silniční daň lišit úměrně podle emisí CO2.
Gemäß den Artikeln 4 und 5 muss die jährliche Kraftfahrzeugsteuer auf der Grundlage der CO 2 -Emissionen gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebude-li je poskytovat nynější mandát pro vyjednávání, nebude se situace od února příliš lišit.
Wenn diese unter dem jetzigen Verhandlungsmandat nicht angeboten werden, dann unterscheidet sich der Stand der Dinge kaum von dem im Februar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroveň vyrovnání se může lišit podle jednotlivých regionů nebo mezi regiony patřícími jednomu členskému státu.
Der Ausgleichsbetrag kann innerhalb eines einzelnen Gebiets oder zwischen den Gebieten eines Mitgliedstaats abgestuft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá oblast úkolů zahrnuje šest fází, které se mohou lišit podle času a významu.
Außerdem betreffen diese Aktivitäten drei weitere Bereiche mit Querschnittscharakter.
   Korpustyp: EU DCEP
To je naše evropská cesta a může se lišit od jiných cest.
Das ist ja unser europäischer Weg, der sich vielleicht auch von anderen Wegen unterscheidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že můj názor se může lišit od názoru zpravodajky, ale to není problém.
Ich vermute, dass sich meine Ansicht dazu von der des Berichterstatters unterscheidet, aber darum geht es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodná dávka pro dítě se bude lišit v závislosti na tělesné hmotnosti dítěte .
Die geeignete Dosis für Ihr Kind hängt vom Körpergewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba se může lišit v závislosti na výsledcích Vašich pravidelně prováděných krevních testů .
Dieses Behandlungsschema kann sich in Abhängigkeit vom Ergebnis der regelmäßigen Blutuntersuchungen ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba se může lišit v závislosti na výsledcích Vašich pravidelně prováděných krevních testů .
Es kann sich jedoch in Abhängigkeit vom Ergebnis der regelmäßig durchgeführten Blutuntersuchungen ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Jednotlivé dávky se však mohou lišit a Váš lékař může podle potřeby dávku změnit .
Jedoch können die Dosen im Einzelfall abweichend sein , und Ihr Arzt kann die Dosis entsprechend Ihrem individuellen Bedarf ändern .
   Korpustyp: Fachtext
A v čem se to bude lišit od zbytku mýho života?
Und inwiefern unterscheidet sich das vom Rest meines Lebens?
   Korpustyp: Untertitel
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den übrigen Angaben in der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Zpracování údajů se bude lišit podle toho, zda je rozpouštědlo neomezeně mísitelné s vodou.
Die Behandlung von Daten hängt davon ab, inwieweit das Lösungsmittel vollständig mit Wasser mischbar ist.
   Korpustyp: EU
Neměly by se od celkového obsahu látek uvedených výše lišit o více než 10 %.
Dabei darf sich höchstens eine Abweichung von 10 % des oben genannten Gesamtbesatzes ergeben.
   Korpustyp: EU
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Místo skutečného správního ústředí a sídlo právnické osoby se však mohou lišit.
Doch können sich das Verwaltungszentrum und der eingetragene Sitz der juristischen Person an unterschiedlichen Orten befinden.
   Korpustyp: EU
testovací soupravy pro stanovení hormonů, jejichž standardní křivky se mohou lišit.
Testkits für Hormonbestimmungen mit unterschiedlichen Standardkurven.
   Korpustyp: EU
Ceny za přístup by se proto mohly lišit v závislosti na množství zakoupených služeb.
Zugangspreise könnten daher von den gekauften Leitungsmengen abhängen.
   Korpustyp: EU
jsou molekulové hmotnosti odpovídající maximu píků (měly by se lišit faktorem 10).
die Molmassen am Peakmaximum (sollten um den Faktor 10 differieren)
   Korpustyp: EU
Ujednání se mohou u kapacit v koordinovaném produktu na obou stranách propojovacího bodu lišit.
Die Regelungen können für die in einem gebündelten Produkt zusammengefassten Kapazitäten auf beiden Seiten eines Kopplungspunkts verschieden sein.
   Korpustyp: EU
Takto určená hmotnost se smí lišit nejvýše o ± 3 % od známé hmotnosti vpuštěného plynu.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ±3 % der bekannten Masse des eingeblasenen Gases betragen.
   Korpustyp: EU
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na tomto osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Pokud se budou tyto hodnoty lišit, bude provedena poslední úprava zahrnující celé zbývající období.
Weichen diese Werte voneinander ab, erfolgt eine endgültige Anpassung, die den gesamten Restzeitraum umfasst.
   Korpustyp: EU
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů v osvědčení. Úřední veterinární lékař
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen. Amtlicher Tierarzt oder amtlicher Inspektor
   Korpustyp: EU
Protože výsledky těchto metod se mohou poněkud lišit, uvede se spolu s výsledky i použitá metoda.
Da die Ergebnisse bei diesen Methoden leichte Abweichungen aufweisen können, muss zusammen mit den Ergebnissen auch die verwendete Methode angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Tentýž typ automatického seřizovacího zařízení brzdy se nesmí lišit z hlediska následujících kritérií:
Nachstelleinrichtungen desselben Typs weisen bei folgenden Kriterien keine Unterschiede auf:
   Korpustyp: EU
Komise je však musí posuzovat jako celek. Právní zařazení obou opatření se proto nemůže lišit.
Diesen muss die Kommission jedoch als Ganzes beurteilen. Die rechtliche Einordnung der beiden Maßnahmen kann daher nicht divergieren.
   Korpustyp: EU
Takto určená hmotnost se smí lišit nejvýše o ± 3 % od známé hmotnosti vpuštěného plynu.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ± 3 % der bekannten Masse des eingespritzten Gases betragen.
   Korpustyp: EU
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tištěného textu.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Evropští socialisté zjišťují, že je pro ně těžké se lišit i v zahraničních záležitostech.
Die europäischen Sozialisten tun sich außerdem schwer, sich außenpolitisch zu profilieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správný přístup se bude lišit podle skupin zemí a problémových oblastí.
Der richtige Ansatz wird von Land zu Land und von Thema zu Thema verschieden sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, co Čína chce, se může lišit od toho, co dostane.
Was China sich wünscht und was es bekommt, könnten zwei verschiedene Dinge sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve všem se mohou mezi sebou tajemníci lišit, a rozdílů je nespočet, ve vášnivosti však ne;
In allem mag es Unterschiede unter den Sekretären geben, und es gibt solcher Unterschiede unzählige, in der Leidenschaft aber nicht;
   Korpustyp: Literatur
Ať už budete žít sebedéle, vždycky se budeme lišit v tom,
Wie lange Ihr auch lebt, etwas wird sich niemals zwischen uns ändern, Sanchez.
   Korpustyp: Untertitel
, ačkoliv se celkový obraz na úrovni EU může mezi členskými státy značně lišit.
, obwohl es im EU-weiten Vergleich erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten geben kann
   Korpustyp: EU DCEP
Ozáření se nesmí lišit o více než ±10 procent na celé ploše vzorku.
Die Bestrahlungsstärke darf auf der gesamten Fläche des Prüfmusters keine Abweichungen von mehr als + 10 % aufweisen.
   Korpustyp: EU
Tento kód se může lišit od kódu transakce uvnitř skupiny uvedeného v buňce C0010.
Dieser Code muss nicht mit der in C0010 angegebenen ID der gruppeninternen Transaktion übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy tištěného textu.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Rozsah požadovaných informací se bude lišit v závislosti na druhu a struktuře navrhovaného nápravného opatření.
Der Umfang der verlangten Informationen hängt von Art und Struktur der vorgeschlagenen Abhilfemaßnahme ab.
   Korpustyp: EU
Počet prověrek se může lišit v závislosti na složitosti organizace, počtu výrobních míst a kritičnosti výroby.
Die Anzahl der Audits kann von der Komplexität des Betriebs, der Anzahl der Betriebsstätten und der Kritikalität der Herstellung abhängen.
   Korpustyp: EU
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů v osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Takto určená hmotnost se smí lišit nejvýše o ± 3 % od známé hmotnosti vpuštěného plynu.
Die auf diese Weise ermittelte Masse muss ± 3 % der bekannten Masse des eingeleiteten Gases betragen.
   Korpustyp: EU
Ozáření se nesmí lišit o více než ±10 % na celé ploše vzorku.
Die Bestrahlungsstärke darf auf der gesamten Fläche des Prüfmusters keine Abweichungen von mehr als + 10 % aufweisen.
   Korpustyp: EU
Budou-li režimy sankcí slabé a výrazně se lišit, dohled nemůže být účinný.
Mit schwachen, von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat höchst unterschiedlichen Sanktionen kann die Aufsicht ihre Aufgabe nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto odchylky by se měly lišit podle různých požadavků a fází uvádění na trh.
Diese Toleranzen sind entsprechend den unterschiedlichen Vorschriften und Vermarktungsstufen zu differenzieren.
   Korpustyp: EU
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den anderen Bescheinigungsangaben absetzen.
   Korpustyp: EU
Druh podpory, která byla poskytnuta, a situace jednotlivého příjemce se v praxi mohou lišit.
Die Art der gewährten Beihilfe und die Lage des begünstigten Unternehmens variiert in Wirklichkeit aber von Fall zu Fall.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že čísla CAS solí výše uvedených látek se budou od výše uvedených čísel lišit.
Daher weichen die CAS-Nummern für die Salze der oben genannten Stoffe von den angegebenen Nummern ab.
   Korpustyp: EU
Barva použitá pro podpis odpovědné osoby se musí lišit od barvy použité pro tisk.
Die Unterschrift der verantwortlichen Person ist in einer anderen Farbe als der Farbe des Vordrucks zu leisten.
   Korpustyp: EU
Počet souhrnných vzorků se bude lišit v závislosti na velikosti vzorkované partie.
Die Anzahl der Sammelproben hängt von der Größe der Partie ab.
   Korpustyp: EU
Jelikož Investbx bude akciovým trhem, její fungování se bude lišit od fungování fondů rizikového kapitálu.
Investbx ist ein Markt für das Aufbringen von privatem Beteiligungskapital und unterscheidet sich damit von den klassischen Risikokapitalfonds.
   Korpustyp: EU
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů v osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den übrigen Angaben in der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Myslím tím, jak se může lišit obyčejný lidský život od našeho?
Was bedeutet da schon ein einzelnes menschliches Leben wie ihres?
   Korpustyp: Untertitel
Naše metody se mohou lišit ale všechny školy mají jednu zásadu.
Unsere Lehren mögen verschieden sein, aber alle Schulen handeln nach dem gleichen Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Daruje vám plíce nebo čerstvou kůži. Nebude se geneticky lišit od vaší vlastní.
Lhre Babys auszutragen, neue Lungen oder frische Haut zu liefern, und das bei absoluter genetischer Kompatibilität.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že by se zachování a ochrana měly lišit, ale jejich použití závisí na konkrétní oblasti.
Ich bin der Ansicht, dass Erhaltung und Schutz zwar verschieden sein mögen, dass aber ihre Anwendung vom Einzelfall abhängig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ale tento příklad ukazuje, dopady věku rodičů na blaho dítěte se budou kulturu od kultury lišit.
Aber wie dieses Beispiel zeigt sind die Auswirkungen des Alters der Eltern auf ein Kind von Kultur zu Kultur verschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Pkws und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se však lišit v tom, v co věříme, v našem přístupu k životu a v duchovních věcech.
Für sie ist die Welt einfach: Wir sind im Recht, die anderen im Unrecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty se v jednotlivých zemích mohou lišit a vydání příznivého prohlášení o věrohodnosti může být z tohoto důvodu problematické.
Insbesondere will das Parlament, dass die Regierungen für die sachgemäße Verwendung der Mittel stärker als bisher gerade stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Délka řečí se může lišit v závislosti na složitosti věci a existenci či neexistenci nových skutkových okolností.
Die Dauer der mündlichen Ausführungen hängt vom Schwierigkeitsgrad der Rechtssache und davon ab, ob neue tatsächliche oder rechtliche Gesichtspunkte vorliegen oder nicht.
   Korpustyp: EU
Informace předané orgány UK také ukazují, že náklady na uskladnění odhadnuté institucemi v jiných členských státech se mohou radikálně lišit.
Aus den von den britischen Behörden vorgelegten Informationen geht hervor, dass die von Instituten aus anderen Mitgliedstaaten erstellten Schätzungen der Lagerkosten weit auseinander gehen.
   Korpustyp: EU
Použijeli se více než jedna mezilehlá úroveň dávky, měly by se úrovně lišit tak, aby vyvolaly odstupňované toxické účinky.
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
   Korpustyp: EU
Tyto zprávy by měly být zpočátku předkládány dvakrát ročně, ale jejich frekvence se může lišit v závislosti na získaných výsledcích.
Die Berichte sollten anfänglich halbjährlich ergehen, doch kann dies an die jeweiligen Ergebnisse angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Je-li vydáváno osvědčení v tištěné podobě, musí se barva podpisu a razítka lišit od barvy tisku;
Bei der Ausstellung einer Bescheinigung in Papierform müssen sich Unterschrift und amtliches Siegel farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Náklady na některé služby obecného hospodářského zájmu se mohou každý rok výrazně lišit, zejména z důvodu specifických investic.
Bestimmte Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse können erhebliche jährliche Kostenschwankungen aufweisen, vor allem wenn spezifische Investitionen nötig sind.
   Korpustyp: EU