Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lišit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lišit se abweichen 32 differieren 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lišit seabweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezpečnostní standardy silniční infrastruktury v jednotlivých členských státech se z hlediska struktury i rozsahu výrazně liší.
Die Sicherheitsstandards der Straßeninfrastruktur in den einzelnen Mitgliedsstaaten weichen in Struktur und Umfang signifikant voneinander ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje se nijak zvlášť neliší od ostatních makistských členů posádky.
Diese Werte weichen nicht sehr von anderen Maquis ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podle polských orgánů se tyto poplatky významně neliší od standardních poplatků, které vybírají malá letiště.
Polen zufolge weichen die Gebühren nicht wesentlich von den Standardgebühren anderer kleiner Flughäfen ab.
   Korpustyp: EU
Výsledkem toho jsou dva nástroje, které jsou si velmi podobné, ale jejichž formulace, struktura a místy i podstata se liší.
Dies führt zu zwei Regelungen, die einander sehr ähneln, die aber in Formulierungen, Aufbau und Teilen des Inhalts voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Liší se jen v přesvědčení, že ne pro každého jsou dostupné.
Sie weichen nur in dem Glauben voneinander ab, dass nicht jeder darüber verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cena hliníku na domácím čínském trhu se výrazně liší od cen na Londýnské burze kovů.
Der Aluminiumpreis auf dem chinesischen Binnenmarkt weicht erheblich von den LME-Preisen ab.
   Korpustyp: EU
Údaje se mírně liší od údajů poskytnutých společností Veidekke ASA.
Die Zahlen weichen geringfügig von den von der Veidekke ASA vorgelegten Werten ab.
   Korpustyp: EU
trvání celkového objemu prostředků uložených na poštovních běžných účtech se liší od trvání jednotlivých poštovních běžných účtů,
Die Anlagedauer der Gesamteinlagen auf den Postgirokonten weicht von der Bestandsdauer des einzelnen Postgirokontos ab.
   Korpustyp: EU
(schválené částky a skutečně poskytnuté částky se v některých případech liší)
(die bewilligten und die tatsächlich gewährten Beträge weichen in einigen Fällen voneinander ab)
   Korpustyp: EU
MD5 součet% 1 se liší od zadaného.
Die MD5-Prüfsumme des Abbildes %1 weicht von der eingegebenen ab.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lišit se

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se chceš lišit?
Warum willst du anders sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš se lišit"
"Du musst differenzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se chcete lišit?
Warum musst du eine Ausnahme sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musela se vždycky lišit.
Um nicht wie die anderen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden se nechce lišit.
Keiner hat den Mut auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou se od nás lišit.
Ohne Unterschied zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se ty nechceš lišit?
Warum willst du gleich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se lišit od druhých.
Die Allgemeinheit ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se divně, začíná se to lišit.
Sie benimmt sich komisch, die Dinge werden anders.
   Korpustyp: Untertitel
Závažnost onemocnění a příznaky se mohou lišit .
Schwere und Art der Krankheitserscheinungen können unterschiedlich ausgeprägt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Jak jen se může takhle lišit?
Wie kommt es nur, dass sie so anders ist?
   Korpustyp: Untertitel
V čem se bude tohle lišit?
Wie soll das nun anders sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivá sezónní období se mohou lišit.
Die Saisonzeiträume können sich von einem Jahr zum nächsten ändern.
   Korpustyp: EU
Může se lišit podle místa určení;
Sie kann je nach Bestimmungsort unterschiedlich hoch sein;
   Korpustyp: EU
Poměr se může při jednotlivých auditech lišit.
Der Satz kann bei jeder Prüfung anders sein.
   Korpustyp: EU
Prohlášení a záměry se pochopitelně mohou lišit.
Selbstverständlich kann es sein, dass Aussagen und Absichten nicht übereinstimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždycky se musíš nějak od ostatních lišit?
Wir wollen hier keine Supertricks!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohou dva osudy tolik lišit?
Wie können zwei Schicksale so unterschiedlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Koeficient se může lišit podle použitých obilovin.
Der Koeffizient kann entsprechend der verwendeten Getreideart unterschiedlich festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Období se mohou lišit podle četnosti měření.
Die Berichtszeiträume können unabhängig von der Häufigkeit der Messungen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Jejich smysly se mohou zcela lišit.
Ihre Wahrnehmung könnte anders sein, als unsere.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost dávky se bude lišit podle choroby , která se léčí .
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab .
   Korpustyp: Fachtext
dávky se bude lišit podle choroby, která se léčí.
Die Dosierung hängt von der jeweils zu behandelnden Krankheit ab.
   Korpustyp: Fachtext
Odpověď zní ano, ale jejich forma se může výrazně lišit.
Die Antwortet lautet Ja, aber die Ausgestaltung kann höchst verschieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto procento se může lišit v závislosti na etnickém původu .
Dieser Prozentsatz kann je nach ethnischer Herkunft variieren .
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě hrozí, že kontrola se bude v jednotlivých zemích lišit.
Die Gefahr ist natürlich, dass das wie ein Schweizer Käse auch national unterschiedlich ausgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se může výrazně lišit pro dospělé a děti.. ek
bei Erwachsenen oder Kindern variieren.
   Korpustyp: Fachtext
Částka maximální platby by se neměla mezi jednotlivými oblastmi lišit.
Der Höchstbetrag der Zahlungen ist nicht zu differenzieren zwischen den verschiedenen Gebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto rámcové podmínky se však mohou lišit podle jednotlivých odvětví.
Diese Rahmenbedingungen können jedoch von Sektor zu Sektor unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Deriváty patřící do stejné kategorie se mohou lišit svou splatností.
Derivate derselben Kategorie können unterschiedliche Fälligkeiten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Dávky se mohou lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosis richtet sich dabei nach dem gewählten immunsuppressiven Regime .
   Korpustyp: Fachtext
Individuální odpovědi na léčbu se však mohou lišit.
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich.
   Korpustyp: Fachtext
To se může výrazně lišit pro dospělé a děti ..
Dies kann bei Erwachsenen oder Kindern variieren .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování se může lišit v závislosti na zvoleném imunosupresivním režimu .
Die Dosierung richtet sich dabei nach der gewählten immunsuppressiven Medikation .
   Korpustyp: Fachtext
Individuální reakce na tento lék se ale mohou lišit .
Jedoch sind individuell verschiedene Reaktionen auf Arzneimittel möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Musí se lišit, aby šly rozeznat pravý od levého.
- Rechts von links?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč bychom se já s Derekem měli lišit?
Also warum sollten Derek und ich anders sein?
   Korpustyp: Untertitel
Metody užívané při takovém označování se mohou lišit podle uživatele.
Die Kennzeichnungsmethoden können je nach Benutzer unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Jsou podomácku vyrobené, takže se síla může lišit.
Sie sind handgemacht, die Wirkung kann also variieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní se díky rozdílným zážitkům začnete od sebe lišit.
Aber von nun an werden Sie eigene Erfahrungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na veřejnou intervenci se mohou do značné míry lišit.
Es gibt eine große Vielfalt an Ausgaben für Maßnahmen der öffentlichen Intervention.
   Korpustyp: EU
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Brzdný výkon se může lišit podle zatížení vlaku nebo vozidla.
Die Bremsleistung kann aufgrund des Beladezustandes des Zuges oder des Einzelfahrzeugs schwanken.
   Korpustyp: EU
Opravné částky se mohou lišit podle místa určení.
Die Berichtigungsbeträge können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Některé kategorie rizik se mohou lišit mezi muži a ženami.
Bestimmte Risikokategorien können bei Männern und Frauen unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Tyto meze nákladů se mohou lišit podle povahy daných programů.
Diese Grenzbeträge können je nach Art des Programms gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé prvky těchto vnitrostátních postupů se proto mohou lišit.
Demzufolge können die Bestandteile dieser nationalen Verfahren unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Jednotka analýzy se může lišit podle posuzovaného produktu/materiálu.
Die Untersuchungseinheit kann je nach bewertetem Produkt/Material unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Není důvod předpokládat, že současný cyklus se bude lišit.
Es gibt keinen Grund zu der Annahme, dass der jetzige Zyklus irgendwie anders sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Působnost a obsah takových dohod se mohou lišit.
Tragweite und Inhalt derartiger Vereinbarungen können variieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe des Zeugnisses absetzen.
   Korpustyp: EU
Barva podpisu se musí lišit od barvy tisku.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Zveřejnění se může u jednotlivých položek lišit, například:
Die Angabepflichten variieren für jeden Posten, beispielsweise:
   Korpustyp: EU
Složení partnerství se může v jednotlivých fázích programu lišit.
Ihre Zusammensetzung kann während der verschiedenen Phasen des Programms variieren.
   Korpustyp: EU
Tyto meze nákladů se mohou lišit podle povahy daných programů.
Diese Grenzen für die Kosten können je nach Art des Programms unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Povaha spolupráce se může lišit podle konkrétních partnerských zemí.
Die Art der Zusammenarbeit kann je nach Partnerland variieren.
   Korpustyp: EU
Každé z těchto procent se může lišit maximálně o 20 %.
Die einzelnen Anteile können um bis zu 20 % schwanken.
   Korpustyp: EU
Účinek brzdy se může lišit podle hmotnosti vlaku nebo vozidla.
Das Bremsvermögen kann aufgrund der Masse des Zuges oder des Einzelfahrzeugs schwanken.
   Korpustyp: EU
Tyto meze nákladů se mohou lišit podle povahy daných programů.
Diese Grenzbeträge können je nach Art des Programms angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Její kořeny, zdůvodnění a důsledky se mohou obrovsky lišit.
Ihre Wurzeln, ihre Begründung und ihre Ergebnisse können immens variieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétní počet dní se může u různých druhů produktů lišit.
Die jeweilige Anzahl kann je nach Produktlinie unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Mohou se skutečně tolik lišit jeden od druhého?
Können die wirklich so verschieden sein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ses ale měla lišit od nás ostatních?
Aber wieso solltest du wiederum anders sein, als wir anderen.
   Korpustyp: Untertitel
V názoru na to, jak bojovat, se nemůžeme více lišit.
Wir könnten nicht unterschiedlicher Meinung darüber sein, wie man diesen Krieg führt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotliví pacienti se mohou lišit ve své odpovědi na faktor VIII, mohou dosahovat rozdílných získaných hladin in vivo a lišit se v poločasech vylučování.
Bei einzelnen Patienten kann das Ansprechen auf substituierten Faktor VIII verschieden sein, wodurch es zu unterschiedlichen in vivo-Wiederfindungsraten (Recovery) und Halbwertszeiten kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Jednotliví pacienti se mohou lišit ve své odpovědi na faktor VIII , mohou dosahovat rozdílných získaných hladin in vitro a lišit se v poločasech vylučování .
Bei einzelnen Patienten kann das Ansprechen auf substituierten Faktor VIII schwanken , wodurch es zu unterschiedlichen in vivo-Wiederfindungsraten und Halbwertszeiten kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
oficiální doporučení ohledně čekací doby pro vyvarování se otěhotnění po očkování se mohou lišit.
Offizielle Impfempfehlungen können hinsichtlich der Dauer der Kontrazeption nach Impfung in verschiedenen Ländern unterschiedlich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Samotné potřeby týkající se cestování se mohou lišit země od země.
Gerade Reisebedürfnisse können von Land zu Land variieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se očekává, že názory členských států se budou lišit, pokud jde o tento problém.
Es wird natürlich damit gerechnet, dass auch die Mitgliedstaaten in dieser Frage unterschiedliche Auffassungen vertreten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že můj názor se může lišit od názoru zpravodajky, ale to není problém.
Ich vermute, dass sich meine Ansicht dazu von der des Berichterstatters unterscheidet, aber darum geht es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozn . : oficiální doporučení ohledně čekací doby pro vyvarování se otěhotnění po očkování se mohou lišit .
Hinweis : Offizielle Impfempfehlungen können hinsichtlich der Dauer der Kontrazeption nach Impfung in verschiedenen Ländern unterschiedlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Použitá antibiotika a jejich koncentrace se mohou lišit, aby se vyhovělo místním podmínkám i dostupnosti antibiotik.
Die eingesetzten Antibiotika und ihre Konzentrate können, je nach lokalen Faktoren und Verfügbarkeit, variieren.
   Korpustyp: EU
Protože výsledky těchto metod se mohou poněkud lišit, uvede se spolu s výsledky i použitá metoda.
Da die Ergebnisse bei diesen Methoden leichte Abweichungen aufweisen können, muss zusammen mit den Ergebnissen auch die verwendete Methode angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Najdeme řešení, a toto řešení se nijak nebude lišit od toho, co očekáváme od ostatních.
Wir werden hier eine Lösung finden, und diese Lösung wird nicht anders sein als das, was wir von anderen erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento poločas se může lišit u jednotlivých pacientů, zejména s primárním imunodeficitem.
Diese Halbwertzeit kann von Patient zu Patient variieren und zwar insbesondere beim primären Immundefekt.
   Korpustyp: Fachtext
Vhodná dávka pro dítě se bude lišit v závislosti na tělesné hmotnosti .
Die geeignete Dosis für Ihr Kind hängt vom Körpergewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanizmus jaterní toxicity není plně zdokumentován a může se mezi antagonisty endotelinu lišit.
Der Mechanismus der Lebertoxizität ist nicht vollständig untersucht und kann möglicherweise zwischen den einzelnen Endothelin-Antagonisten variieren.
   Korpustyp: Fachtext
Postižená kůže se nejspíše bude během léčby a až do zhojení viditelně lišit od normální kůže .
Während der Therapie und bis zum Abheilen kann die betroffene Haut deutlich anders aussehen als die normale Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Jak zdůraznili jiní poslanci, dodávky energií a ceny se mohou v jednotlivých členských státech značně lišit.
Wie es andere Kolleginnen und Kollegen betont haben, gibt es bei der Energieversorgung und der Preisbildung zwischen den Mitgliedstaaten große Unterschiede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není uspokojivé hledat řešení, které se bude v jednotlivých zemích lišit..
Es ist nicht ausreichend, wenn dies von Land zu Land gelöst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sazby se však dnes mezi jednotlivými zeměmi mohou lišit i dvojnásobně (Portugalsko 12 %, Finsko 6 %).
Allerdings können die Prozentsätze von einem Land zum anderen um 100 % schwanken (Portugal 12 %, Finnland 6 %)!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná řešení se budou lišit v různých členských státech, regionech a komunitách.
Die möglichen Lösungen können je nach Mitgliedstaat, Region und Gemeinschaft variieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde existují rozdílné zájmy, se budou lišit také cíle a bude nemožné plánovat cokoli společného.
Wo die Interessen verschieden sind, werden auch die Ziele auseinandergehen und es ist unmöglich, irgendetwas Gemeinsames zu planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístupnost těchto služeb by se však neměla lišit v rámci geografického rozdělení Evropy.
Doch bei der Verfügbarkeit dieser Technologien darf es keine Kluft in geografischer Hinsicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obraz krize, který budeme mít za pár měsíců, se bude lišit od obrazu krize nynější.
Das Bild von der Krise in einigen Monaten wird ein anderes im Vergleich zu dem Bild sein, das wir heute haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Četnost některých nežádoucích účinků se může lišit v závislosti na Vašem stavu.
Die Häufigkeit mancher Nebenwirkungen kann in Abhängigkeit von Ihrer persönlichen Erkrankung variieren.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka se bude lišit v závislosti na vašem zdravotním stavu a tělesné hmotnosti .
Die Dosierung hängt von Ihrem körperlichen Befinden und Ihrem Körpergewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu monoterapeutické fáze léčby se dávka a způsob užívání přípravku Temodal budou lišit.
Während der Monotherapie-Phase wird die Dosierung und die Art, wie Sie Temodal in dieser Phase einnehmen, anders sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně konečný objem roztoku se může lišit podle klinického stavu pacienta a podle uvážení lékaře .
Das endgültige Verdünnungsvolumen kann jedoch je nach klinischem Status des Patienten und Ermessen des Arztes variieren .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu monoterapeutické fáze léčby se dávka a způsob používání přípravku Temodal budou lišit.
Während der Monotherapie-Phase wird die Dosierung und die Art, wie Sie Temodal in dieser Phase anwenden, anders sein.
   Korpustyp: Fachtext
Tento poločas se může u jednotlivých pacientů lišit , zvláště u primárního imunodeficitu .
Diese Halbwertszeit kann , insbesondere bei primären Immundefekten , von Patient zu Patient variieren .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování se může lišit v závislosti na vašem stavu a hmotnosti .
Die Dosierung hängt von Ihrer körperlichen Verfassung und Ihrem Körpergewicht ab .
   Korpustyp: Fachtext
A konečně, budou se jeho účinky na růst HDP a akciové trhy podobat nebo lišit?
Und schließlich, werden ihre Auswirkungen auf das BIP-Wachstum und die Aktienmärkte ähnlich ausfallen wie vorher oder anders?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle článků 4 a 5 se musí roční silniční daň lišit úměrně podle emisí CO2.
Gemäß den Artikeln 4 und 5 muss die jährliche Kraftfahrzeugsteuer auf der Grundlage der CO 2 -Emissionen gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci tří navrhovaných zón se navíc mohou lišit podmínky zacházení s vodou.
Außerdem können in den drei vorgeschlagenen Zonen unterschiedliche Bedingungen für die Wasserwirtschaft bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podněty a možnosti nabízené ženám, aby nastoupily do zaměstnání, se v jednotlivých sektorech musí lišit.
Die Möglichkeiten und Anreize für Frauen, wieder ins Berufsleben zurückzukehren, müssen in jedem Bereich anders sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena za stejnou péči se bude v jednotlivých zemích pochopitelně lišit.
Die Kosten ein und derselben Behandlung werden natürlich von Land zu Land unterschiedlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude-li je poskytovat nynější mandát pro vyjednávání, nebude se situace od února příliš lišit.
Wenn diese unter dem jetzigen Verhandlungsmandat nicht angeboten werden, dann unterscheidet sich der Stand der Dinge kaum von dem im Februar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud uživatelé letišť využívají odlišnou letištní infrastrukturu či odlišné služby, může se výše letištních poplatků lišit.
Falls Flughafennutzer verschiedene Flughafeninfrastrukturen und –dienste in Anspruch nehmen, können die Flughafenentgelte unterschiedlich hoch sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „převažuje veřejný zájem“ je však dost vágní a může se v jednotlivých členských státech lišit.
Allerdings ist der Begriff „vorrangiges öffentliches Interesse“ recht vage und kann in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP