Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liberalisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liberalisieren liberalizovat 184 uvolňovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liberalisieren liberalizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit dem Abkommen werden fast alle Märkte für EU-Agrarexporte uneingeschränkt liberalisiert.
Dohoda o volném obchodu plně liberalizuje téměř všechny zemědělské vývozy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übrige EU sollte diesem Beispiel nicht nur folgen; sie sollte außerdem die Einkommensteuer und Lohnnebenkosten senken und ihre Arbeitsmärkte liberalisieren.
Zbytek EU by je měl nejen následovat, ale také snížit daně z příjmu a z objemu mezd a liberalizovat trhy práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sträuben wir uns gegen den Gedanken, die Energiemärkte auf Gemeinschaftsebene zu liberalisieren.
Navíc nesouhlasíme s myšlenkou, že na evropské úrovni je nutné liberalizovat energetické trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fälschlicherweise wird immer wieder behauptet, die Richtlinie würde den Dienstleistungssektor deregulieren oder liberalisieren.
Neustále se mylně uvádí, že účelem směrnice je odvětví služeb deregulovat či liberalizovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Verhandlung von Freihandelsabkommen werden normalerweise die Dienstleistungen genannt, die man bereit ist zu liberalisieren.
Běžně jsou v jednáních o dohodách o volném obchodu jmenovány ty služby, které jste ochotni liberalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Länder haben zu protektionistischen Maßnahmen gegriffen, während andere Handelsbedingungen zu liberalisieren suchen.
Některé země se uchýlily k protekcionistickým praktikám, zatímco jiné se pokoušejí obchod liberalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gibt es gute Argumente für EU-weite Ziele anstelle von nationalen Zielen und Sanktionen für Länder, die ihre Märkte nicht liberalisieren.
Právě tady existuje silný argument pro celoevropské cíle namísto pouhých národních cílů a pro sankce vůči zemím, jež své trhy neliberalizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kabotage sollte liberalisiert werden, aber es ist zu früh, um dies plötzlich und willkürlich zu tun.
Kabotáž by měla být liberalizována, ale je stále příliš brzy na to učinit tak naráz a bez rozdílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte der Markt für ganz Europa liberalisiert werden?
Proč by měl být tento trh liberalizován pro celou Evropu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist momentan, dass die EU einen Weg findet, um ihr Visa-System zu liberalisieren.
V tuto chvíli je nejdůležitější to, že EU nachází způsob, jak liberalizovat režim vstupních víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "liberalisieren"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch stehen heute beide unter Druck, ihre Kapitalmärkte zu liberalisieren.
Přesto jsou dnes obě pod tlakem, aby liberalizovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Regierung die Zinssätze liberalisieren oder die Kapitalkontrollen lockern?
Liberalizuje vláda úrokové sazby nebo uvolní kapitálové kontroly?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So werden wir beispielsweise den japanischen Strommarkt völlig liberalisieren.
Například plně liberalizujeme japonský trh s elektřinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ermutigt Indien, das Banken- und Versicherungswesen schrittweise zu liberalisieren;
vybízí Indii, aby postupně liberalizovala bankovnictví a pojišťovnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich erneut um einen Versuch, das öffentliche Auftragswesen zu liberalisieren.
Toto je další pokus prosadit liberalizaci v zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches Sicherheitsgefühl würde die interne Situation in Russland sicherlich liberalisieren.
Tento druh bezpečnosti by jistě liberalizoval vnitřní situaci v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission will auf Auftrag des Rates über drei Jahre hinweg 70 Produkte liberalisieren.
Komise, pověřená Radou, liberalizovala na tři roky 70 produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner wird vorgeschlagen, den Zugang zum Gemeinschaftsmarkt für die 16 Zuckerprotokollländer auf ähnliche Weise zu liberalisieren.
Kromě toho se také navrhuje, aby byl přístup na trh Společenství liberalizován pro šestnáct zemí, které podepsaly Protokol o cukru, podobným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter plädiert dafür, den Handel mit Dienstleistungen zu öffnen und zu liberalisieren.
Zpravodaj vyzývá na otevření a liberalizaci trhu se službami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergleichen wir Gleiches mit Gleichem, wenn wir Berufe in einem Mitgliedstaat auch in einem anderen liberalisieren?
Srovnáváme srovnatelné, když v členských státech otevíráme tyto profese pro odborníky z jiných členských států?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1994 wurde die Welthandelsorganisation gegründet, um den Handel unter akzeptierten Bedingungen zu liberalisieren.
V roce 1994 byla vytvořena Světová obchodní organizace, aby podle schválených pravidel liberalizovala obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir unsere Häfen nicht konsequent liberalisieren, werden sie ihre für die Ko-Modalität erforderliche Schlüsselposition nicht ausbauen können.
Pokud naše přístavy rázným způsobem neliberalizujeme, nebudou schopny posílit svou klíčovou roli, která se od nich bude očekávat z hlediska komodality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen den Markt des internationalen Personenverkehrs öffnen und attraktiver machen, ohne den nationalen Personenverkehr vollständig zu liberalisieren.
Chceme otevřít trh v oblasti mezinárodní přepravy osob, a udělat jej přitažlivějším, aniž bychom ale plně liberalizovali vnitrostátní osobní dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Länder dazu zu drängen, ihre Kapitalmärkte zu liberalisieren und sie für spekulative Kapitaldurchflüsse zu öffnen, ist dafür ein Beispiel.
Jako příklad uveďme tlak na jednotlivé země, aby liberalizovaly kapitálové trhy a otevřely je tokům spekulativního kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf unsere Ablehnung etwaiger neuer Versuche hinweisen, die Hafendienstleistungen auf EU-Ebene unter Anwendung der Wettbewerbs- und Binnenmarktregeln zu liberalisieren
se zdůrazňovalo zamítnutí jakéhokoli nového pokusu o liberalizaci přístavních služeb na úrovni EOU prostřednictvím uplatňování pravidel hospodářské soutěže na vnitřním trhu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen sollten wir alles tun, um die Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation zu beschleunigen, denn diese Verhandlungen liberalisieren den Handel.
Měli bychom proto učinit vše, co je v našich silách, abychom uspíšili jednání v rámci Světové obchodní organizace, protože tato jednání vedou k liberalizaci obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich muss jeder neuerliche Versuch abgeblockt werden, die Hafendienstleistungen auf EU-Ebene zu liberalisieren, insbesondere was den innergemeinschaftlichen Seeverkehr anbelangt.
Je potřeba odmítnout jakýkoli další pokus o liberalizaci přístavních služeb na úrovni Evropské unie, zejména pokud jde o lodní dopravu v rámci Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann garantieren, dass wir keinen Druck ausüben werden, den Bereich der öffentlichen Dienstleistungen zu liberalisieren oder gar zu privatisieren.
Mohu vám zaručit, že nenastane žádné otevření veřejných služeb, žádný tlak na privatizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Zunächst einmal sollte ich klarstellen, dass die Kommission nicht das generelle Ziel verfolgt, reglementierte Berufe zu liberalisieren.
člen Komise. - Nejprve bych chtěl uvést na pravou míru, že obecným cílem Komise není otevření uzavřených profesí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch scheint mir, dass wir die Visavorschriften zunächst einmal für die postsowjetischen Staaten und erst dann für Russland liberalisieren sollten.
Domnívám se však, že nejprve bychom měli uvolnit vízový režim postsovětským zemím, a teprve potom Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir liberalisieren alles, jeder kümmert sich um sich selbst, die Betriebe, nicht die Regierung, sollen die Wirtschaft bestimmen.
Všechno zliberalizujeme, uvolníme, ať se každý stará sám o sebe. Hospodářskou politiku si mají dělat podniky, ne stát, ten od toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der jüngsten Bestrebungen, die Vorschriften für den europäischen Luftverkehr schrittweise zu liberalisieren, ist dies besonders wichtig.
Je to zvláště důležité z hlediska posledních tendencí směrem k postupné liberalizaci evropského letového provozu.
   Korpustyp: EU
Nur Auslandsinvestitionen zu ermutigen oder alles zu liberalisieren und dann zu warten, dass sich etwas tut, reicht nicht aus.
Lákání zahraničních investorů nebo liberalizování šmahem všeho a následné čekání, až se věci samy zlepší - to nefunguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde jedoch dem Vorhaben, den Markt zu öffnen, bzw. der Entscheidung der Mitgliedstaaten, den betreffenden Sektor zu liberalisieren, zuwiderlaufen.
To by však bylo v rozporu se záměrem, aby na všech trzích byla zrušena situace bez hospodářské soutěže, jinými slovy s rozhodnutím členských států, aby bylo dané odvětví liberalizováno.
   Korpustyp: EU
Ich spreche über die Initiative zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums und das Ziel, die Flugsicherung in Europa zu liberalisieren und später zu privatisieren.
Mám na mysli iniciativu "jednotné evropské nebe" a úmysl otevřít evropské řízení letového provozu liberalizaci a poté privatizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sich darauf konzentrieren, ihre Volkswirtschaften zu liberalisieren, Steuern und Zinsen zu senken und den Verwaltungsaufwand vor allem für den Mittelstand zu verringern.
Členské státy by se měly soustředit na liberalizaci svých ekonomik, snižování daní a úrokových sazeb a omezování byrokracie, především pokud jde o malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo liegt im Übrigen die Logik, wenn man einerseits roden will und andererseits vorschlägt, die Pflanzrechte ab 2013 vollkommen zu liberalisieren?
Jaká je navíc logika v klučení na jedné straně a návrhem na úplnou liberalizaci pěstebních práv od roku 2013 na straně druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser wichtige Schritt wird bessere Möglichkeiten für Unternehmen auf beiden Seiten schaffen und die Bereiche Handel und Wirtschaftsbeziehungen global weiter liberalisieren.
Tento důležitý krok vytvoří lepší příležitosti pro obchodní společenství na obou stranách a dále uvolní obchodní a hospodářské vztahy na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Güter wie Wasser, Gesundheit und Wohlergehen, Bildung usw. werden von den Monopolen ins Visier genommen, weil sie die Binnenmärkte liberalisieren und öffnen und Organisationen privatisieren wollen.
Na komodity veřejného zájmu, jakými jsou voda, zdraví a sociální systém, vzdělávání atd. se zaměřují monopoly, které se snaží o liberalizaci a otevření vnitrostátních trhů a privatizaci subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht dieses Sicherheitsbedürfnisses können wir nicht beschließen, die Pflanzungsrechte ab sofort zu liberalisieren, ohne zu wissen, ob - und vor allem wie gut - das neue System funktioniert.
Vzhledem k této potřebě jistoty se nemůžeme rozhodnout pro liberalizaci pěstebních práv v tomto okamžiku, dokud neuvidíme, zda - a především jak dobře - nový systém funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schlägt vor, 75 Zolltarifpositionen für Importe aus Pakistan zu liberalisieren. Diese machen 27 % der europäischen Importe aus Pakistan, d. h. knapp 900 Mio. EUR aus.
Komise navrhuje osvobodit od cla 75 skupin produktů dovážených z Pákistánu, což představuje 27% podíl nynějšího dovozu z Pákistánu do EU a téměř 900 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Handelspräferenzen würden etwa ein Viertel der pakistanischen Importe in die EU liberalisieren und wären für zwei Jahre mit einer möglichen Verlängerung um ein weiteres Jahr verfügbar.
Tyto obchodní preference by liberalizovaly přibližně čtvrtinu pákistánského dovozu do EU a byly by poskytovány po dobu dvou let s možností jejich prodloužení o další rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Schaffung solch WTO-konformer Freihandelsabkommen ist es unerlässlich, „nahezu den gesamten Handel“ (mit Waren) zwischen den betreffenden Ländern „innerhalb eines angemessenen Zeitraums “ zu liberalisieren.
Aby bylo možné vytvořit dohody o volném obchodu slučitelné s pravidly WTO, musí dojít k liberalizaci „téměř veškerého obchodu“ (se zbožím) mezi zúčastněnými zeměmi a to „v přiměřeném časovém horizontu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach wird Entwicklung gefördert, um den internationalen Handel durch ein Modell zu liberalisieren, bei dem Exporte, die international reguliert werden, mit einem "Zentrum" und einem "Randbereich" gefördert werden.
Řečeno jinými slovy, rozvoj je podporován proto, aby se liberalizoval mezinárodní trh prostřednictvím podpory vývozu, regulovaného na světové úrovni, s "centrem" a "periferií".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten deshalb unsere Aufmerksamkeit auf die jüngsten Forderungen der europäischen Energieunternehmen lenken, den Markt zu liberalisieren und die EU-Energierechtsvorschriften auch vollständig umzusetzen.
Proto bychom měli vzít na vědomí nedávno vznesené požadavky evropských energetických podniků na liberalizaci trhu a řádné provádění právních předpisů EU v oblasti energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass bestimmte Mitgliedstaaten einschließlich Frankreich die Umsetzung nicht dazu nutzen werden, ihre sozialen Dienstleistungen unter dem falschen Vorwand zu liberalisieren, sie entsprächen europäischem Recht.
Doufám, že některé členské státy nevyužijí, včetně Francie, příležitost provedení do vnitrostátního práva k tomu, aby liberalizovaly své sociální služby na základě falešného předstírání, že dodržují evropské právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Entschließung wird die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien aufgefordert, alles daran zu setzen, um ihre Wirtschaft und ihren Elektrizitätsmarkt zu liberalisieren.
Tento návrh usnesení vyzývá bývalou jugoslávskou republiku Makedonie, aby učinila vše, co je v jejích silách, pro liberalizaci své ekonomiky a svého trhu s elektřinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zieht die Kommission alternative Maßnahmen zur Visaerleichterung in Betracht, sollte Belarus nicht daran interessiert sein, die Visaverfahren für seine Bürger zu erleichtern und zu liberalisieren?
– zda zvažuje alternativní opatření na usnadnění udělování víz, pokud Bělorusko nemá zájem o usnadnění a liberalizaci víz pro své občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie erfordert allerdings nicht, dass die Mitgliedstaaten Dienstleistungen von allgemeinem Interesse liberalisieren, bestehende öffentliche Körperschaften privatisieren oder bestehende Monopole abschaffen (72).
Toto ustanovení nicméně nebrání státu, do něhož se poskytovatel přemístí, aby v souvislosti s výkonem jeho činnosti uplatňoval "konkrétní požadavky nezbytné z důvodu veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti či ochrany zdraví nebo životního prostředí, aby se zabránilo zvláštním rizikům v místě, kde je služba poskytována".
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenzug wird die Republik Côte d'Ivoire in den kommenden 15 Jahren 81 Prozent der Importe aus der EU liberalisieren, was 89 Prozent der Zolltarifpositionen entspricht.
Republika Pobřeží slonoviny na oplátku v průběhu příštích 15 let liberalizuje 81 % dovozů z EU (což představuje 89 % sazebních položek).
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihre Energiemärkte zu liberalisieren, können Mitgliedsländer zum Beispiel ihre Energiekonzerne verpflichten, ihren Netzbetrieb von einer unabhängigen, separaten Gesellschaft durchführen zu lassen - dem unabhängigen Netzbetreiber (ISO).
Poslanci ve zprávě, kterou vypracoval poslanec Jean-Paul GAUZÈS (EPP-ED, FR), připomínají, že ratingové agentury nezaznamenaly zhoršující se situaci na finančních trzích, nepřizpůsobily včas své ratingy a nezohlednily nová rizika kreditního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der WPA wurden die AKP-Länder aufgefordert, ihre Märkte zu liberalisieren und sich auf neue, auf Gegenseitigkeit beruhende regionale Handelsregelungen mit der EU einzulassen.
Under the EPAs ACP countries have been asked to liberalize their markets and enter new reciprocal regional trading systems with the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich kann den heutigen Bericht nicht befürworten, der im Wesentlichen das Anliegen der Europäischen Kommission stützt, die Elektrizitäts- und Gasmärkte zu liberalisieren.
písemně. - Nemohu podpořit dnešní zprávy, které v zásadě podporují úsilí Evropské komise o liberalizaci trhů s elektřinou a zemním plynem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen im Rahmen der Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Rumänien und Bulgarien zielen insbesondere darauf ab, den Handel mit Erzeugnissen der gemeinsamen Marktorganisationen zu liberalisieren.
Jednání v rámci evropských dohod mezi Evropským společenstvím a Rumunskem a Bulharskem jsou zaměřena především na liberalizaci obchodu s produkty zahrnutými do společné organizace dotyčného trhu.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien streben an, die laufenden Zahlungen und den Kapitalverkehr zwischen den Vertragsparteien im Einklang mit den im Rahmen der internationalen Finanzinstitutionen übernommenen Verpflichtungen zu liberalisieren.
Smluvní strany budou usilovat o vzájemnou liberalizaci běžných plateb a pohybu kapitálu v souladu se závazky přijatými v rámci mezinárodních finančních institucí.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen im Rahmen der Europa-Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Rumänien und Bulgarien zielen insbesondere darauf ab, den Handel mit Erzeugnissen der gemeinsamen Marktorganisationen zu liberalisieren.
Jednání v rámci evropských dohod mezi Evropským společenstvím a Rumunskem a Bulharskem jsou především zaměřena na liberalizaci obchodu s produkty zahrnutými do společné organizace dotčeného trhu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Ziffer 1 in Anhang 3 über Zugeständnisse bei Käse ist der bilaterale Handel mit Käse nach einem fünfjährigen Übergangsprozess ab 1. Juni 2007 vollständig zu liberalisieren.
Bod 1 přílohy 3, která se týká koncesí pro sýry, stanoví úplnou liberalizaci dvojstranného obchodu se sýry od 1. června 2007 po pětiletém procesu přechodu.
   Korpustyp: EU
Beträgt die Geltungsdauer einer Schutzmaßnahme mehr als ein Jahr, ist die Maßnahme während des Anwendungszeitraums, einschließlich des Verlängerungszeitraums, in regelmäßigen Abständen schrittweise zu liberalisieren.
Pokud trvání ochranného opatření přesáhne jeden rok, toto opatření se postupně v pravidelných odstupech v průběhu doby svého uplatňování, včetně jakéhokoli prodloužení, liberalizuje.
   Korpustyp: EU
Die Länder, die ihren Markt nur zögerlich liberalisieren, sind dieselben, die dazu tendieren, bilaterale Energieabkommen mit Russland zu schließen und mit russischen Staatsunternehmen kapitaltechnisch zusammenzuarbeiten.
Země, které mají k liberalizaci odmítavý postoj, jsou týmiž zeměmi, které inklinují k dvojstranným energetickým kontraktům s Ruskem a k spolupráci s ruskými státem vlastněnými společnostmi, pokud jde o kapitál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedriglohnländer können ihre Aussichten ebenfalls verbessern, indem sie ihr Finanzmanagement stärken, die Entwicklung des privaten Sektors fördern und den Handel liberalisieren.
Nízkopříjmové státy mohou své vyhlídky zlepšit také posilováním fiskální správy, péčí o rozvoj soukromého sektoru a liberalizací obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier gibt es gute Argumente für EU-weite Ziele anstelle von nationalen Zielen und Sanktionen für Länder, die ihre Märkte nicht liberalisieren.
Právě tady existuje silný argument pro celoevropské cíle namísto pouhých národních cílů a pro sankce vůči zemím, jež své trhy neliberalizují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liberalen kritisierten, dass im deutschen Präsidentschaftsprogramm das Wort sozial doppelt so häufig auftauche wie wettbewerbsfähig und sie appellierten an die Bundesregierung, den Markt für Energie zu liberalisieren.
Liberálové dali najevo, že politika by se měla více zaměřit na otevření trhů, které by zabezpečily dostatek energetických zdrojů pro Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ihre Energiemärkte zu liberalisieren, können Mitgliedsländer zum Beispiel ihre Energiekonzerne verpflichten, ihren Netzbetrieb von einer unabhängigen, separaten Gesellschaft durchführen zu lassen - dem unabhängigen Netzbetreiber (ISO).
Členské státy by však mohly požadovat po těchto společnostech, aby převedly provoz svých přenosových sítí na jiný samostatný subjekt (ISO).
   Korpustyp: EU DCEP
Volkswirtschaften, die unter relativ hohen Inflationsraten leiden, den Handel liberalisieren oder andere Reformen durchführen, sind selten stabil, und dies bedeutet, dass sich die Faktenlage schnell ändert.
Ovšem ekonomiky, jež trpí relativně vysokými mírami inflace anebo ty, které procházejí obchodní liberalizací či jinými reformami, jsou jen zřídka kdy stabilní, což znamená, že ke změnám informací dochází velice rychle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was geschähe, wenn eine Regierung, statt nur die Kraftwerksindustrie zu bekämpfen, einen wirtschaftlichen Urknall auslösen und versuchen würde, die meisten Märkte auf ein Mal zu liberalisieren?
Co by se stalo, kdyby se jistá vláda místo osamocených bojů s elektrárenským průmyslem pokusila zavést ekonomický velký třesk a liberalizovala většinu trhů najednou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es viel schwieriger geworden, den Sonderinteressen das Rückgrad zu brechen, um die Märkte zu liberalisieren und die Wirtschaftlichkeit anzuheben.
Proto začalo být při pokusech o liberalizaci trhů a zvýsení ekonomické efektivnosti mnohem těžsí prolomit vliv lobbistických skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Aufruf zu diesem Vorschlag, der auf Grundlage von Artikel 95 des EG-Vertrags angenommen werden soll, und der eine Harmonisierung des Binnenmarktes gewährleistet, versuchen sie tatsächlich, den Sektor zu liberalisieren, was nicht hinnehmbar ist.
Tím, že požadují, aby byl tento návrh přijat na základě článku 95 Smlouvy, jenž umožňuje harmonizaci vnitřního trhu, se ve skutečnosti pokoušejí o liberalizaci tohoto odvětví, což je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hofft, dass die Mitgliedstaaten, die immer noch für Arbeitnehmer aus Rumänien und Bulgarien Übergangsmaßnahmen anwenden, ihren Arbeitsmarkt liberalisieren werden, wenn die zweite Phase am 31. Dezember 2011 abläuft.
Komise doufá, že členské státy, které stále uplatňují přechodná opatření na pracovníky z Rumunska a Bulharska, své pracovní trhy uvolní 31. prosince 2011, kdy skončí druhá fáze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, dem Handel zwischen Ländern im Süden zu schaden oder auf irgendeine Weise die Chancen und Souveränität dieser Länder, die den Handel liberalisieren möchten, zu beeinträchtigen.
Nejedná se o poškození obchodu mezi jihem a jihem nebo jakékoliv poškození rozsahu či způsobu možností a suverenity těch zemí, které si přejí otevřít obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vollmitgliedschaft Russlands in der WTO ist ein wichtiger Schritt, der ein günstiges Wirtschaftsumfeld für Unternehmer beider Parteien schaffen und den Handel in der globalen Wirtschaft erleichtern und liberalisieren wird.
To, aby se Rusko stalo plnohodnotným členem WTO, je důležitým krokem, který vytvoří příznivé obchodní prostředí pro podnikatelské subjekty na obou stranách a usnadní a liberalizuje obchod v rámci celosvětového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Stadium der Verhandlungen könnten, abgesehen davon, dass es sehr schwierig ist, Fischprodukte von NAMA zu trennen, andere Ansätze wie eine spezielle Verhandlungsgruppe dazu führen, dass die EU unter enormen Druck gerät, ihren Markt weiter zu liberalisieren.
V této fázi jednání, kromě toho, že je velmi obtížné vydělit rybí produkty z jednání o přístupu na trh s nezemědělskými produkty, by další přístupy jako vytvoření specializované vyjednávací skupiny mohly vyústit v obrovský tlak na Evropskou unii na další liberalizaci našeho trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SV) die Juniliste unterstützt eine grundlegende Reform des Zuckermarktes in der EU mit dem Ziel, diesen schnellstmöglich zu liberalisieren und Zuckererzeugerländern außerhalb der EU die Möglichkeit zum Wettbewerb unter fairen Bedingungen zu geben.
Strana Junilistan podporuje radikální reformu trhu s cukrem v EU, aby došlo k jeho rychlé liberalizaci a země mimo EU, které produkují cukr, měli možnost soutěžit za férových podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist, dass wir die Visumbestimmungen für diese Bürger am 1. Januar 2010 liberalisieren und dies später auf andere Länder erweitern werden, sobald auch diese die geforderten Bedingungen erfüllen.
Cílem je, abychom 1. ledna 2010 uvolnili vízové požadavky pro tyto občany a později toto rozšířili na ostatní země, jakmile také splní požadované podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir die Visumbestimmungen für diese beiden Länder erst dann liberalisieren, wenn ihre Regierungen vollständig kooperieren und die technischen Maßnahmen zur Sicherstellung der Identität der betroffenen Parteien umgesetzt worden sind.
Je proto velmi důležité, abychom pro tyto dvě země vízový režim ještě neuvolňovali, dokud jejich vlády nebudou plně spolupracovat a nebudou zavedena technická opatření zajišťující identifikaci dotčených stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten nur soweit, als die betreffenden Tätigkeiten dem Wettbewerb offen stehen, und erfordern nicht, dass die Mitgliedstaaten Dienstleistungen von allgemeinem Interesse liberalisieren, bestehende öffentliche Körperschaften privatisieren oder bestehende Monopole abschaffen, wie etwa Lotterien oder bestimmte Vertriebsdienste.
Ustanovení této směrnice se vztahují pouze na činnosti, které jsou otevřeny hospodářské soutěži, a nevyžadují od členských států, aby liberalizovaly služby obecného zájmu, privatizovaly stávající veřejné instituce či rušily stávající monopoly, např. loterie nebo některé distribuční služby.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Beschluss des Rates vom 14. Oktober 2005, die Aufnahme von Verhandlungen mit Marokko, um den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnissen, Fisch und Fischereierzeugnissen gegenseitig zu liberalisieren, zu genehmigen,
– s ohledem na rozhodnutí Rady ze dne 14. října 2005 o povolení zahájit jednání s Marokem o vzájemné liberalizaci týkající se zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die Kommission auf, darauf zu dringen, dass bei den Handelsgesprächen im Rahmen der Doha-Runde der Welthandelsorganisation ein Übereinkommen über Umweltgüter und -leistungen verabschiedet wird, das zum Ziel hat, den Handel mit wichtigen klimafreundlichen Technologien zu liberalisieren;
14. vyzývá Komisi, aby trvala na přijetí dohody o environmentálním zboží a službách v rámci kola obchodních rozhovorů Světové obchodní organizace v Dohá, přičemž se zaměří na liberalizaci obchodu s klíčovými technologiemi šetrnými ke klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, dass wir uns sehr stark auf die Achtung der Menschenrechte in Kolumbien konzentrieren müssen, bevor wir den Handelsverkehr mit diesem Land liberalisieren.
Proto se domnívám, že se musíme úzce zaměřit na dodržování lidských práv v Kolumbii před liberalizací obchodu s touto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten liberalisieren unter den in Absatz 2 festgelegten Bedingungen die in Anhang I aufgeführten internationalen Beförderungen im gewerblichen Güterkraftverkehr oder im Werkverkehr aus und nach ihrem eigenen Hoheitsgebiet oder im Durchgang durch ihr eigenes Hoheitsgebiet.
Členské státy liberalizují za podmínek stanovených v odstavci 2 druhy mezinárodní silniční dopravy pro cizí potřebu a vlastní potřebu, které jsou uvedeny v příloze I, pokud tato doprava vede z jejich území nebo na jejich území nebo jím prochází.
   Korpustyp: EU
Um diese Unterschiede zu beseitigen und dadurch zu einer Produktivitätssteigerung der Landwirtschaft auf dem betreffenden Sektor beizutragen, ist es angebracht, den innergemeinschaftlichen Handel mit allen reinrassigen Zuchtrindern zu liberalisieren.
Mají-li být tyto rozdíly odstraněny a tím zvýšena produktivita zemědělství v daném odvětví, měl by být liberalizován obchod s veškerým čistokrevným plemenným skotem v rámci Společenství.
   Korpustyp: EU
Eine im Jahr 2005 von den Ökonomen Geert Bekaert, Campbell Harvey und Christian Lundblad veröffentlichte Studie zeigte, dass das Wirtschaftswachstum durchschnittlich pro Jahr einen Prozentpunkt zulegt, wenn Länder ihre Aktienmärkte liberalisieren und sie ohne staatliche Interventionen operieren lassen.
Studie, již roku 2005 publikovali ekonomové Geert Bekaert, Campbell Harvey a Christian Lundblad, zjistila, že když země liberalizují své akciové trhy a umožní jim volně fungovat bez vládních intervencí, hospodářský růst se ročně zvýší v průměru o jeden procentní bod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen muss die EU ihre Märkte für Unternehmensdienstleistungen und Online-Handel, von denen die amerikanische Wirtschaft lebt, erst noch liberalisieren, auch wenn Dienstleistungen in den meisten EU-Ländern einen Anteil von rund 70 Prozent des BIP ausmachen.
EU zatím neotevřela své trhy v oblasti podnikatelských služeb a digitálního obchodu, díky nimž americká ekonomika prosperuje, přestože ve většině států EU představují služby přibližně 70% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der IWF wollte immer noch seine Charter ändern, um Länder zu zwingen, ihre Kapitalmärkte zu liberalisieren. Beweise, dass diese Strategie nicht zu rascherem Wachstum und erhöhten Investitionen, sondern zu mehr Instabilität führte, wurden nicht zur Kenntnis genommen.
Přesto MMF stále lobboval za změnu svých stanov, která by mu umožnila nutit státy k liberalizaci kapitálových trhů, a ignoroval důkazy, že tento postoj nevede ke zvýšení růstu ani k posílení investic, nýbrž pouze k další nestabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Richtlinie 2006/94/EG fordert von den Mitgliedstaaten, bestimmte Transportarten wie zum Beispiel die Beförderung von Postsendungen im Rahmen öffentlicher Versorgungsdienste oder die Beförderung von Gütern durch Kraftfahrzeuge mit einer maximalen Nutzlast von 3,5 Tonnen zu liberalisieren.
Směrnice 2006/94/ES požaduje, aby členské státy liberalizovaly určité druhy přepravy – například přepravu poštovních zásilek v rámci veřejné služby nebo přepravu vozidly pod 3,5 tuny.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die Vereinigten Staaten sowie die internationalen Finanzinstitute auf, die Entwicklungsländer nicht dazu zu zwingen, grundlegende Wirtschaftszweige und öffentliche Dienste, die für die Bevölkerung lebenswichtig sind, zu liberalisieren oder zu privatisieren;
vyzývá EU a USA i mezinárodní finanční instituce k tomu, aby nevyvíjely na rozvojové země nátlak, v jehož důsledku by liberalizovaly či privatizovaly základní hospodářská odvětví a veřejné služby, které jsou pro jejich obyvatelstvo životně důležité;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die anderen Industrieländer sowie die internationalen Finanzinstitute auf, die Entwicklungsländer nicht dazu zu zwingen, grundlegende Wirtschaftszweige und öffentliche Dienste, die für die Bevölkerung lebenswichtig sind, zu liberalisieren oder zu privatisieren;
vyzývá EU a další průmyslové země, ale i mezinárodní finanční instituce k tomu, aby nevyvíjely na rozvojové země nátlak, v důsledku kterého by provedly liberalizaci nebo privatizaci základních hospodářských odvětví a veřejných služeb, které jsou pro tamější obyvatelstvo životně důležité;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Plan fördert somit kritische Bereiche der Marktreform und des allgemeinen Wachstums, einschließlich Maßnahmen, die darauf abzielen, den Finanzsektor zu stärken, Exporte zu fördern und ausländische Direktinvestitionen zu liberalisieren.
Rozpočet tedy podporuje klíčové oblasti tržní reformy a prorůstové kroky včetně opatření namířených na prohloubení finančního sektoru, podporu exportu a liberalizaci přímých zahraničních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein globales Abkommen über grundlegende Telekommunikation trat 1998 in Kraft, ein Abkommen über Finanzdienstleistungen, um den Handel der Banken, Versicherungen und von Wertpapieren zu liberalisieren wurde im April 1999 verwirklicht.
Globální dohoda o základních telekomunikacích vstoupila v platnost v roce 1998. Dohoda o finančních službách, která liberalizuje obchod v bankovnictví, pojišťovnictví a na trhu cenných papírů, byla realizována v dubnu 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Entscheidende an der Investitionsstrategie besteht darin, die heimischen Unternehmer für die eigene Volkswirtschaft zu begeistern. Nur Auslandsinvestitionen zu ermutigen oder alles zu liberalisieren und dann zu warten, dass sich etwas tut, reicht nicht aus.
Základem investiční strategie je vzbudit v domácích podnikatelích zájem o svou domácí ekonomiku. Lákání zahraničních investorů nebo liberalizování šmahem všeho a následné čekání, až se věci samy zlepší - to nefunguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind jedoch gegen eine Politik, die darauf abstellt, einen strategisch wichtigen öffentlichen Dienst wie den Luftverkehr zu liberalisieren und zu privatisieren, indem in diesem Fall "ein wirklich wettbewerbsfähiger Luftverkehrsmarkt" oder die Einführung von Prinzipien wie das "Verursacherprinzip" und das Rentabilitätsprinzip in einem Dienst, der öffentlich sein sollte, gefördert werden.
Nesouhlasíme však s politikou, která se snaží deregulovat a privatizovat tak strategickou veřejnou službu, jako je letecká přeprava, v tomto případě cestou podpory "skutečně konkurenčního letištního trhu" nebo zavedením principů jako je "platící uživatel" nebo ziskovost služby, která by měla být veřejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen von dem geäußerten Wunsch, die Mitgliedstaaten darin zu bestärken, ihre Investitionen im Bildungsbereich ungeachtet der Finanzkrise zu erhöhen, entspricht der Tenor des Berichts jedoch den Strategien, die darauf abzielen, das Hochschulwesen zu liberalisieren und dieses den unmittelbaren Interessen des Marktes und somit der Unternehmen unterzuordnen.
Avšak mimo konstatované přání povzbudit členské státy ke zvýšení investic v oblasti vzdělávání nezávisle na finanční krizi, je tato zpráva v duchu politik zaměřených na liberalizaci vysokoškolského vzdělávání a podřizování ho výhradním okamžitým zájmům trhu, a tudíž obchodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund halten wir es für notwendig, dass im Bericht des Europäischen Parlaments jegliches neuerliches Bestreben, die Hafendienste auf der Ebene der Europäischen Union, was die öffentliche Finanzierung, die Hafenkonzessionen, die technisch-nautischen Dienste oder den Frachtumschlag betrifft, zu liberalisieren, explizit abgelehnt wird.
Z toho důvodu se domníváme, že by ve zprávě Evropského parlamentu měla být výslovná zmínka o odmítnutí jakéhokoli nového pokusu o liberalizaci přístavných služeb na úrovni Evropské unie, co se týče veřejného financování, přístavních koncesí, technicko-námořních služeb nebo služeb manipulace s nákladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert China auf, den Wechselkurs seiner Währung weiter schrittweise freizugeben; fordert China auf, bis dahin die feste Dollar-Bindung möglichst schnell durch die Anbindung an einen Währungskorb, der auch den Euro enthält, zu ersetzen; fordert China auf, auch seine Finanzmärkte zu liberalisieren;
vyzývá Čínu, aby dále postupně uvolnila směnný kurz měny a prozatím co nejdříve nahradila pevnou vazbu na dolar vazbou na koš měn včetně eura; dále vyzývá Čínu, aby provedla liberalizaci svých finančních trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa-Mittelmeer-Abkommen beinhalten Bestimmungen, den Warenhandel zu liberalisieren, aber die Regeln für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Europa-Mittelmeer-Abkommen beruhten bisher hauptsächlich auf diplomatischen Maßnahmen und konnten von der Partei, die gegen das Abkommen verstoßen hatte, ohne Weiteres blockiert werden.
Evropsko-středomořské dohody obsahují ustanovení o liberalizaci obchodu se zbožím, ale pravidla pro urovnávání sporů, která z nich vyplývají, se spoléhala především na diplomacii a mohla být "poškozující" stranou snadno zablokována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen [2], genehmigt durch den Beschluss 2002/309/EG, Euratom des Rates und der Kommission [3], ist der bilaterale Handel mit Käse nach einem fünfjährigen Übergangsprozess ab 1. Juni 2007 vollständig zu liberalisieren.
Dohoda o obchodu se zemědělskými produkty mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací [2], schválená rozhodnutím Rady a Komise 2002/309/ES, Euratom [3], stanoví úplnou liberalizaci dvojstranného obchodu se sýry od 1. června 2007 po pětiletém procesu přechodu.
   Korpustyp: EU
Sehr wahrscheinlich wird er die momentane Welle des Wirtschaftswachstums geniessen und dabei den breiten Konsens über die Notwendigkeit von Reformen nutzen, um innerhalb des Staatsaufbaus aufzuräumen. Im Zuge dessen wird er das Steuersystem liberalisieren, das zwar unheimlich ineffizient arbeitet, aber sehr strikt ist, wenn es um die Steuereinnahmen einer Firma geht.
S velkou pravděpodobností je jen tak svezl se současnou vlnou ekonomického růstu a využil všeobecného konsensu o potřebě reforem, jež by vyčistily státní administrativu a liberalizovaly daňový režim, který, třebaže neomluvitelně nefunkční, je až příliš tvrdý, když se rozhodne proti nějaké společnosti zasáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um positive Verbindungen zwischen unseren Gesellschaften zu schaffen, sollten wir ernsthaft darüber nachdenken, die Handelsbeziehungen zu liberalisieren, neue Wege für legale Migration zu schaffen und die Anzahl der Studenten aus der Region, die zur Ausbildung nach Europa kommen, drastisch zu erhöhen.
Abychom své společnosti spojili pozitivními způsoby, měli bychom vážně uvažovat o liberalizaci obchodních režimů, otevírat nové cesty pro legální migraci a masivně rozšiřovat počty studentů z regionu, kteří si do Evropy přijíždějí pro vzdělání a profesní průpravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist der Ansicht, dass das derzeitige Angebot der zentralafrikanischen Region, bei einer Vorbereitungszeit von fünf Jahren in einem Zeitraum von 20 Jahren 71 % des Handels zu liberalisieren, nicht mit den WTO-Regeln konform ist, die eine Liberalisierung von 80 % im Zeitraum von 15 Jahren vorsehen;
domnívá se, že současná nabídka středoafrického regionu na liberalizaci 71 % obchodu během období 20 let s pětiletým přípravným obdobím není v souladu s požadavky Světové obchodní organizace, která stanoví 80% liberalizaci v průběhu 15 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Niedriglohnländer können ihre Aussichten ebenfalls verbessern, indem sie ihr Finanzmanagement stärken, die Entwicklung des privaten Sektors fördern und den Handel liberalisieren. Wenn wir unsere Versprechen halten, kann 2006 ein Jahr der Hoffnung werden für jene, die kaum mehr haben als den Traum von einem besseren Leben.
Nízkopříjmové státy mohou své vyhlídky zlepšit také posilováním fiskální správy, péčí o rozvoj soukromého sektoru a liberalizací obchodu. Dodržíme-li své sliby, rok 2006 se stane rokem naděje pro ty, kdo nemají o mnoho víc než jen sen o lepším životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht wirklich eine Gefahr, dass dasjenige, was die Unausgewogenheit früherer Handelsrunden beheben sollte, darin nicht nur versagen, sondern zu neuen Unausgewogenheiten führen könnte. Die Länder dazu zu drängen, ihre Kapitalmärkte zu liberalisieren und sie für spekulative Kapitaldurchflüsse zu öffnen, ist dafür ein Beispiel.
Existuje reálné nebezpečí, že úsilí o nápravu nerovností daných předchozími koly obchodních jednání nejen tuto nápravu nezajistí, ale mohlo by zavést nerovnosti nové. Jako příklad uveďme tlak na jednotlivé země, aby liberalizovaly kapitálové trhy a otevřely je tokům spekulativního kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar