Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liberalizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
liberalizace Liberalisierung 1.837
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liberalizaceLiberalisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa nesmí obětovat bezpečnost liberalizaci trhu s energií.
Europa darf die Sicherheit nicht der Liberalisierung des Energiemarktes opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záměrem liberalizace bylo umožnit vstup na trh novým subjektům.
Die Liberalisierung sollte neue Akteure auf dem Markt zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské politiky v oblasti dopravy charakterizuje v posledním desetiletí stále větší liberalizace.
Die europäische Verkehrspolitik war im letzten Jahrzehnt von einer zunehmenden Liberalisierung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Proces otevírání trhu by tudíž měl být rozšířen na liberalizaci vnitrostátních železničních služeb.
Daher muss die Öffnung der Märkte auch die Liberalisierung des nationalen Schienenverkehrs umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto i po liberalizaci odvětví může trh nadále různým způsobem selhávat.
Ferner können auch nach der Liberalisierung verschiedene Unzulänglichkeiten des Marktes fortbestehen.
   Korpustyp: EU
Nepostradatelným prvkem celého řešení je liberalizace vnitřního trhu EU s energiemi.
Ein wichtiges Puzzleteil ist die Liberalisierung des Energiebinnenmarktes in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozoruhodné je, že se Medveděv neostýchá hovořit o politické liberalizaci.
Bemerkenswerterweise scheut sich Medwedew nicht, über politische Liberalisierung zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MSP jsou v současné době znevýhodněny nedostatečnou harmonizací v Evropě a budou mít prospěch z liberalizace.
Die KMU leiden derzeit unter der fehlenden Harmonisierung in Europa und werden von einer Liberalisierung profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření v kombinaci s další liberalizací chráněných domácích sektorů značně posílí španělský model hospodářského růstu.
Derartige Maßnahmen werden gemeinsam mit einer weiteren Liberalisierung bisher abgeschotteter inländischer Sektoren Spaniens Wirtschaftswachstumsmodell beträchtlich stärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liberalizace obchodu Liberalisierung des Handels
liberalizace trhu Liberalisierung des Marktes
liberalizace cen Preisliberalisierung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liberalizace

560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liberalizace v oblasti poštovních služeb
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Kýžená liberalizace trhu však ve skutečnosti nenastala.
Jedoch kam die erhoffte Marktliberalisierung nicht zustande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace evropských přístavů: směrnice o přístavních službách
Öffnung der europäischen Häfen: Richtlinie Hafendienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec přijímáme nezbytnou aktualizaci třetího balíku liberalizace.
Endlich verabschieden wir das notwendige Update zum dritten Liberalisierungspaket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nicméně zřejmé, že hybná síla liberalizace obchodu mohutní.
Trotzdem ist klar, dass die Handelsliberalisierung Fahrt aufnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace obchodu navíc zvýší také spotřebitelskou důvěru po celém světě.
Darüber hinaus würde eine Handelsliberalisierung auch das Konsumentenvertrauen weltweit steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně toto zaměření na defenzivní stránku liberalizace obchodu komplikuje vyjednávání.
Und schließlich macht diese Betonung der defensiven Seite der Handelsliberalisierung die Verhandlungen schwieriger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace obchodu nesmí být na úkor náročné klimatické politiky
Die Handelsliberalisierung darf eine ambitiöse Klimapolitik nicht in Frage stellen
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda obsahuje ambiciózní plán zavedení celní liberalizace včetně chemického průmyslu.
Es sieht ehrgeizige Zollliberalisierungspläne vor, auch in der Chemiebranche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amatérský sport a možná liberalizace hazardních her a loterií
Nötig sei eine "radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs" zwischen der EU und China.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní liberalizace prospěje spotřebitelům, malým podnikatelům a zahraničním investorům.
Von der Handelsliberalisierung werden Verbraucher, Kleinunternehmer und ausländische Investoren profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace finančního trhu se přinejmenším prozatím jeví jako mrtvá věc.
Zumindest vorerst scheint die Finanzmarktliberalisierung gestorben zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace obchodu až příliš dlouho vázne na mrtvém bodě.
Die Handelsliberalisierung steht jetzt schon zu lange still.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být zabezpečená plná reciprocita liberalizace trhu a ochrany investic.
Die volle Gegenseitigkeit bei der Marktöffnung und der Schutz der Investitionen müssen gewährleistet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace služeb bez narušení evropského sociálního modelu – úspěšná mise EP
Freier Dienstleistungsverkehr ohne das europäische Sozialmodell zu gefährden: das EP hat sein Ziel erreicht
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalizace trhu v oblasti poštovních služeb od roku 2011
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
   Korpustyp: EU DCEP
cílem liberalizace obchodu je totiž podpora rozvoje, nikoliv jeho brzdění.
Das Ziel der Handelsliberalisierung ist es nämlich, die Entwicklung zu fördern und nicht, sie zu behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dala bych přednost tomu, aby bylo Kosovo součástí vízové liberalizace, ale alespoň jsme zajistili, že bude zahájen dialog o vízech s cílem vízové liberalizace.
Ich hätte es vorgezogen, wenn der Kosovo ein Teil davon gewesen wäre, aber wenigstens haben wir sichergestellt, dass der Visadialog mit dem Ziel der Visaerleichterungen begonnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen za této podmínky je liberalizace obchodu vnímána jako pozitivní a přijatelná.
Nur unter diesen Bedingungen wird eine Öffnung des Handels als positiv und akzeptabel betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme přibližně 27 vnitrostátních energetických politik a 27 trhů v různém stavu liberalizace.
Wir haben mehr oder weniger 27 nationale Energiepolitiken und 27 Märkte mit unterschiedlichen Liberalisierungsstadien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile tedy Bosna a Hercegovina či Albánie splní kritéria vízové liberalizace, neměli bychom již ztrácet čas.
Wir sollten daher keine Zeit verlieren, sobald Bosnien und Herzegowina oder Albanien die Kriterien der Visaliberalisierung erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejděme rychleji k integraci do EU prostřednictvím liberalizace víz, k čemuž - jak doufám - dojde brzy.
Wir müssen die Integration in die Europäische Union beschleunigen und damit auch die Visa-Freiheit, die, wie ich hoffe, sehr bald kommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze v takovém případě je liberalizace obchodu považována za něco pozitivního a přípustného.
Nur dann wird die Handelsliberalisierung als etwas Positives betrachtet und akzeptiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z takových problémů bude liberalizace víz, kterou jste právem mnozí zmiňovali.
Dazu gehört auch die von vielen von Ihnen zu Recht angesprochene Visaliberalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od zítřka nabude vízová liberalizace účinnosti pro zbývající země, takže zde bude plná vzájemnost.
Ab morgen tritt die Visumliberalisierung für die verbleibenden Länder in Kraft, sodass vollständige Gegenseitigkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví odpovědělo na výzvu liberalizace a podstoupilo proces restrukturalizace a modernizace, který nebyl snadný.
Die Branche hat sich der Liberalisierungsherausforderung gestellt und einen Restrukturierungs- und Modernisierungsprozess begonnen, der nicht einfach war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika liberalizace nese částečně vinu za hospodářskou a finanční krizi, kterou nyní prožíváme.
Diese Liberalisierungspolitik ist mit dafür verantwortlich, dass wir diese Wirtschafts- und Finanzkrise haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vízová liberalizace je výborným způsobem, jak ukázat lidem na západním Balkáně, že jdou správným směrem.
Die Visaliberalisierung ist ein hervorragender Schritt, um den Menschen des westlichen Balkans zu zeigen, dass sie sich in die richtige Richtung bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco znamenají důležitý první krok, rozhodujícím cílem musí být liberalizace cestování pro všechny občany regionu.
Wenngleich sie einen wichtigen ersten Schritt darstellen, muss das eigentliche Ziel jedoch darin liegen, allen Bürgern der Region Reisefreiheit zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně to znamená, že Indii by liberalizace pomohla desetkrát více než Evropě.
Das zeigt deutlich, dass es Indien zehn Mal mehr helfen würde als Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na hospodářský růst a zaměstnanost bude mít velký vliv liberalizace potenciálu evropských podnikatelů.
Die Freisetzung des Potenzials europäischer Unternehmer wird von großer Bedeutung für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škody, které experimentální politiky liberalizace drog způsobily tisícům obětí, toto tvrzení jednoznačně potvrzují.
Dies wird belegt durch die Schäden widerlegen, die bei Tausenden von Opfern durch Politiken zur versuchsweisen Drogenliberalisierung hervorgerufen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A oblastí, v níž se Obama s Kongresem dokážou shodnout, může být liberalizace obchodu.
Und die Handelsliberalisierung ist vielleicht ein Bereich, in dem sich Obama und der Kongress einigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních deseti letech podporovaly expanzi tržně založeného financování v Evropě liberalizace obchodu a sjednocování měny.
Entwicklungen des vergangenen Jahrzehnts wie Handelsliberalisierung und Währungsgemeinschaft haben die Ausbreitung einer marktorientierten Finanzierung in Europa gefördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Švédské předsednictví vyjednalo společné prohlášení, které představuje hlavní politický úspěch v oblasti vízové liberalizace.
Der schwedische Ratsvorsitz hat die gemeinsame Erklärung ausgehandelt, was der wichtigste politische Erfolg im Bereich der Visaliberalisierung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato liberalizace však musí být progresivní a reciproční, aby se zohlednily různé zájmy dotčených zemí.
Dennoch muss diese Öffnung schrittweise und gegenseitig sowie unter Berücksichtigung der verschiedenen Interessen der betreffenden Staaten erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše úsilí se bude muset zaměřit na větší soulad liberalizace trhu a ochrany domácího hospodářského odvětví.
Unsere Anstrengungen müssen größere Harmonisierung von Marktliberalisierung und den Schutz der einheimischen Wirtschaft zum Ziel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správnou odpovědí na výzvu globalizace je úplná tržní liberalizace a odvážná reforma evropského sociálního modelu.
Die passende Antwort auf die schweren Aufgaben der Globalisierung liegt in der vollständigen Marktliberalisierung und in einer mutigen Reform des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celém regionu zaznamenáváme pokrok v oblasti vízové liberalizace a mezilidských vztahů.
In der ganzen Region erzielen wir Fortschritte bei der Visaliberalisierung und den zwischenmenschlichen Kontakten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– další postup v návaznosti na vývoj v oblasti liberalizace víz pro státy západního Balkánu
- Follow-up zu den Fortschritten bei der Visaliberalisierung mit den westlichen Balkanstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tato liberalizace ovšem postrádala podporu v podobě harmonizace a synergie mezi vnitrostátními železničními systémy.
Ein Verstoß gegen diese Bestimmungen zieht strafrechtliche oder verwaltungsrechtliche Sanktionen nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeptali jsme se německého konzervativního poslance z Augsburku, co bude znamenat liberalizace pro spotřebitele.
Wir haben Ferber gefragt, was die vollständige Öffnung des Briefmarktes für die Verbraucher bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové výboru navrhují posunout cílové datum liberalizace na 31. prosince 2010.
In Verhandlungen konnten sich Schnellhardt sowie Vertreter des Ministerrates auf einen Kompromisse verständigen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že řádně navržená liberalizace obchodu může podporovat diverzifikaci trhu, hospodářský růst a rozvoj,
in der Erwägung, dass eine gut durchdachte Handelsliberalisierung zur Förderung der Marktvielfalt, des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung beitragen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Změn by se měl dočkat i trh, který čeká na dokončení liberalizace.
Die walisische SPE-Abgeordnete sprach vom „mangelnden Ehrgeiz“ der Kommission bei den Zielen für die Energieeffizienz und für erneuerbare Energieformen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším klíčovým bodem v oblasti ekonomiky bude odstraňování vnějších bariér a posílení procesu liberalizace světového obchodu.
Ein weiteres herausragendes Thema in diesem Bereich ist Energiesicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
V našich pozměňovacích a doplňujících návrzích však vyzýváme k dalšímu kroku ve směru harmonizace a liberalizace.
Dennoch möchten wir mit unseren Änderungsanträgen weitere Harmonisierungs- und Liberalisierungsschritte einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že liberalizace trhu to nezmění a že mezinárodní závazky budou i nadále zcela plněny.
Wir meinen, dass die Marktliberalisierung in dieser Frage keine Veränderung mit sich bringen wird und dass die internationalen Verpflichtungen weiterhin vollständig erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledních deset let bylo svědkem privatizace hospodářských podniků a systému sociálního zabezpečení a liberalizace mezinárodního obchodu.
In den letzten zehn Jahren wurden die verstaatlichte Industrie und das Sozialversicherungssystem privatisiert und der internationale Handel liberalisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční liberalizace nespočívá v tom, že zahraniční firmy budou vrtat do čínské ekonomiky díry.
Finanzliberalisierung bedeutet nicht, dass ausländische Firmen Löcher in die chinesische Wirtschaft bohren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se snižujícím se dosahem liberalizace obchodu se snižuje i přínos – a to více než proporcionálně.
Je geringer das Ausmaß der Handelsliberalisierung ist, desto –überproportional – geringer sind auch die Vorteile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo již odzkoušeno mnoho různých strategií, zejména liberalizace obchodu, privatizace nevýkonných státních podniků a rozpočtové reformy.
Man probierte es mit vielen Strategien, vor allem mit Handelsliberalisierung, der Privatisierung ineffizienter Staatsbetriebe und mit Haushaltsreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu je podle nich zapotřebí větší liberalizace zejména trhu služeb.
Auswahl soll Systeme mit größtmöglicher geografischer Abdeckung bevorzugen
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2007 se země EAC rozhodly opustit uskupení ESA a vyjednat společný program liberalizace.
Erst 2007 beschloss die EAC, die Gruppe der ESA zu verlassen und über einen gemeinsamen Liberalisierungsplan zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Vinu za skepsi Evropanů podle něho nesou radikální zastánci liberalizace trhu.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vhodně navržená liberalizace obchodu může podpořit diverzifikaci trhu, hospodářský růst a rozvoj,
in der Erwägung, dass eine gut durchdachte Handelsliberalisierung zur Förderung der Marktvielfalt, des Wirtschaftswachstums und der Entwicklung beitragen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se prokázalo, že liberalizace obchodu podporuje diverzifikaci trhu, hospodářský růst a rozvoj,
in der Erwägung, dass die Handelsliberalisierung nachweislich die Diversifizierung des Markts, das Wirtschaftswachstum und die Entwicklung fördert,
   Korpustyp: EU DCEP
Medveděv podle všeho chápe, že tato nová vlna liberalizace je i v ruském zájmu.
Medwedew scheint zu verstehen, dass eine derartige Liberalisierungswelle auch im Interesse Russlands wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace a prohlubování vnitřního trhu, kterou EU realizuje, dokazuje, že je to velký byznys, kdo z ní má především užitek.
Die Liberalisierungen und Vertiefung des Binnenmarkts, die die EU durchgeführt hat, zeigen, dass vor allem Großunternehmen davon profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace víz pro balkánské země jde ruku v ruce s nárůstem neodůvodněných žádostí o azyl, které z těchto zemí přicházejí.
Die Visaliberalisierung für Balkanländer geht Hand in Hand mit einer Zunahme der aussichtslosen Asylgesuche aus jenen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomické a sociální dopady liberalizace obchodu se v jednotlivých státech liší a je třeba je ve většině případů sledovat.
Die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Handelsliberalisierung variieren von Land zu Land und müssen in den meisten Fällen unter Kontrolle gehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se však skutečně objektivně podívat na to, čeho bylo, kromě dvaceti let politiky liberalizace, za několik posledních let dosaženo.
Aber wir müssen doch wirklich einmal eine nüchterne Betrachtung darüber vornehmen, was die Entwicklung in den letzten Jahren außer einer zwanzigjährigen Liberalisierungspolitik gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc dosud uplatňovaná politika liberalizace obchodu tuto nerovnováhu pouze prohloubila, čímž oslabila zejména nejchudší země této planety.
Darüber hinaus hat die bisher angewandte Politik der Handelsliberalisierung diese Ungleichgewichte nur verstärkt und damit insbesondere die ärmsten Länder der Welt geschwächt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideální by byla liberalizace víz, jinými slovy odstranění vízových požadavků, ale v tomto ohledu zbývá samozřejmě ještě mnoho práce.
Eine Visumsliberalisierung wäre natürlich ideal, mit anderen Worten, eine vollständige Abschaffung der Visumspflicht, aber in dieser Hinsicht gibt es noch viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské aspirace a demokratické hodnoty východních partnerů by mohly být dále poškozeny impulsivní politikou liberalizace vízové povinnosti.
Die europäischen Bestrebungen und demokratischen Werte östlicher Partner könnten durch eine unbesonnene Politik der Visumbefreiung weiter beschädigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vůbec poprvé, co Unie bere v potaz otázku energetické bezpečnosti v kontextu liberalizace trhu s plynem.
Zum ersten Mal schenkt die EU der Energieversorgungssicherheit im Zusammenhang mit dem Gasmarkt Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná liberalizace ve vztahu ke Kosovu rovněž způsobila před několika týdny značný příliv žadatelů o azyl do Německa.
Auch Deutschland hat vor ein paar Wochen, als es bezüglich des Kosovo Liberalisierungen gab, einen enormen Ansturm erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla bych opravdu ráda, kdyby nás komisař ujistil, že v tomto politickém procesu nebude zneužita liberalizace víz.
Ich würde von dem Herrn Kommissar wirklich gerne eine Zusage hören, dass die Visaliberalisierung in diesem politischen Prozess nicht missbraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ironické, že ještě dnes představují překážku špatné vzpomínky na první, předčasný pokus MMF o prosazování dlouhodobé liberalizace kapitálového trhu.
Ironischerweise sind die schlechten Erinnerungen an den ersten, voreiligen Versuch des IWF, eine langfristige Kapitalmarktliberalisierung voranzutreiben, heute noch ein Hindernis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na akční plán EU a Ukrajiny týkající se liberalizace vízové politiky ze dne 22. listopadu 2010,
– unter Hinweis auf den Aktionsplan EU-Ukraine zur Abschaffung der Visumpflicht, der am 22. November 2010 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalizace železniční dopravy je součástí tzv. třetího železničního balíčku směrnic a nařízení k oživení železnic v EU.
Schließlich beschloss das Parlament die Schaffung eines einheitlichen Führerscheins für Lokführer.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní důraz by současně měl být kladen na malé a střední podniky, které nejvíce postihne liberalizace trhu.
Nur so könne eine größere Transparenz ermöglicht sowie Medienmonopole sowohl bei den Printmedien als auch bei den elektronischen Medien verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to vůbec poprvé, co Unie bere v potaz otázku energetické bezpečnosti v kontextu liberalizace trhu s plynem.
In dem von Martine ROURE (SPE, Frankreich) ausgearbeiteten Bericht hat das EP heute Stellung zur Situation in den Flüchtlingszentren sowie der Umsetzung der sog.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z našich cílů musí být posílení kontaktů mezi jednotlivci, obyčejnými lidmi, v neposlední řadě prostřednictvím liberalizace vízového režimu.
Ein Ziel muss es sein, die Kontakte zwischen den Menschen auf beiden Seiten zu vertiefen, auch durch die vereinfachte Visa-Vergabe.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým bodem na programu bude liberalizace energetického trhu v EU, kromě toho pak také nová pravidla ohledně návratu ilegálních přistěhovalců.
Diese Woche dient den Europa-Abgeordneten vor allem zur Vorbereitung der kommenden Plenartagung in ihren jeweiligen Fraktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument se nezaměřuje na negativní dopad liberalizace obchodu na země s nízkým příjmem, pokud jde o celní příjmy.
In dem Dokument werden die negativen Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf die Zolleinnahmen von Ländern mit geringem Einkommen nicht angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalizace trhu s poštovními službami znamená, že národní poskytovatelé těchto služeb již nebudou mít monopol na zásilky do 50 gramů.
Am 2. Juli forderte ein Selbstmordattentat im Jemen weitere Opfer: Sieben spanische Touristen und zwei Jemeniten wurden getötet, acht weitere Personen verletzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní liberalizace sice nesnižuje celkovou zaměstnanost; naopak, mění složení pracovní síly, a tím dělá ekonomiku celkově mnohem efektivnější.
Eine Handelsliberalisierung verringert nicht die Arbeit, sondern ändert statt dessen die Beschäftigungsstruktur und erhöht die Leistungsfähigkeit der gesamten Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Silvio Berlusconi byl zvolen italským ministerským předsedou poté, co vedl kampaň s programem znovuoživení ekonomiky prostřednictvím daňových škrtů a liberalizace.
Silvio Berlusconi wurde zum italienischen Premierminister gewählt, nachdem er im Wahlkampf ein Programm für die Wiederbelebung der Konjunktur durch Steuersenkungen und Liberalisierungs­maßnahmen vertreten hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číně se kvůli její hospodářské a obchodní síle musí při realizaci daužského kola liberalizace dostat přednějšího postavení.
China wird aufgrund seines großen wirtschaftlichen Potentials zwangsläufig eine wichtigere Rolle spielen, als ihm von der Doha-Runde zugestanden wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní nejistoty vyplývají z nadcházejícího zvýšení spotřební daně a pomalého zavádění třetího „šípu“ abenomiky, konkrétně strukturálních reforem a liberalizace obchodu.
Die Hauptunsicherheiten liegen bei der geplanten Erhöhung der Konsumsteuern und der nur langsamen Umsetzung des „dritten Pfeils“ der Abenomics, Strukturreformen und Handelsliberalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF také začal omezovat podmínečnost a nakonec došel ke zpochybnění potřebnosti liberalizace kapitálového trhu, jež dříve tvořila jádro jeho agendy.
Auch der Währungsfonds begann seine Bedingungen herunterzuschrauben und schließlich darüber nachzudenken, ob die Kapitalmarktliberalisierung, die vorher einen zentralen Platz in seiner Agenda einnahm, überhaupt so wünschenswert war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zisky rozvojových zemí z liberalizace kapitálového trhu byly široce zaznamenány (ačkoliv nedávné studie vrhají na přínosnost tohoto kroku jisté pochybnosti).
Die Vorteile der Entwicklungsländer aus der Kapitalmarktliberalisierung wurden weithin anerkannt (obwohl in jüngeren Studien einige Zweifel daran aufkommen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlády obou zemí svůj omezený politický kapitál a administrativní zdroje investovaly do jiných oblastí než do liberalizace obchodu.
Die Regierungen beider Länder konzentrierten ihr spärliches politisches Kapital und ihre administrativen Ressourcen auf anderen Gebieten als der Handelsliberalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost je taková, že celosvětový dopad liberalizace zemědělství v bohatých zemích by byl poměrně malý a vysoce nerovnoměrný.
Tatsächlich wären die globalen Auswirkungen einer Agrarliberalisierung in reichen Ländern relativ gering und höchst uneinheitlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velikou otázkou ukrytou za současnou vlnou liberalizace je tedy to, zda jsou tyto reformní tendence politicky udržitelné.
Die große Frage hinter dieser Liberalisierungswelle ist daher, ob diese Reformtendenzen politisch nachhaltig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K těmto pokrokům patří mimo jiné volnotržní reformy, liberalizace ekonomik, vytrvalé vytváření podmínek vhodných pro podnikání, zlepšování postavení žen, vzdělávání.
Zu diesen Fortschritten gehören u.a. marktwirtschaftliche Reformen, Wirtschaftsliberalisierung, die stetige Einführung unternehmensfreundlicher Lebenswelten, weibliche Emanzipation und Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by napomáhat dalšímu začleňování Gazpromu do trhu EU prostřednictvím tržní liberalizace a integrace rafinérských a distribučních činností.
Durch Marktliberalsierung und Vorwärtsintegration sollte man eine weitere Eingliederung von Gazprom in den EU-Markt erleichtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjevně by se mělo upustit od vývozních omezení a zákazů a cestou kupředu je spíše liberalizace trhu.
Ausfuhrbeschränkungen und -verbote sollten selbstverständlich vermieden werden, und es sollten eher mehr als weniger Handelsliberalisierungen angestrebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To naznačuje, že finanční liberalizace může být nebezpečná, nebudou-li pro státní podniky platit přísná rozpočtová omezení.
Dies veranschaulicht, dass Finanzliberalisierung gefährlich sein könnte, bis auch SOEs strengen Budgetbeschränkungen unterliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komisi poslanci dále žádají, aby jim poskytla komplexní analýzu dopadu dosavadní liberalizace, zejména na situaci spotřebitelů a zaměstnanců.
Berichterstatterin Helga TRÜPEL GRÜNE/EFA DE A6-0262/2006 Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen Verfahren: Mitentscheidungsverfahren, 1. Lesung
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny oblasti, s nimiž budou uzavřeny dohody o hospodářském partnerství, dosáhnou 80% liberalizace během přechodného období 15 let.
Alle WPA‑Regionen werden in einer fünfzehnjährigen Übergangsphase einen Liberalisierungsgrad von 80 % erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Liberalizace železniční dopravy je součástí tzv. třetího železničního balíčku směrnic a nařízení k oživení železnic v EU.
Trotz leicht steigender Unfallzahlen ist die Zahl der getöteten Personen in Österreich seit 1999 rückgängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračovat v politice liberalizace obchodu prováděním dohody o stabilizaci a přidružení, závazků WTO a dvoustranných dohod o volném obchodu.
Fortführung der Handelsliberalisierung durch Umsetzung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens, der WTO-Verpflichtungen und der bilateralen Freihandelsabkommen.
   Korpustyp: EU
Kromě politických a sociálních ohledů existoval ještě konkurenční ohled, který byl oporou modelu liberalizace trhu zvoleného finskou vládou.
Über die politischen und sozialen Erwägungen hinaus war das Liberalisierungsmodell der finnischen Regierung auch wettbewerbsorientiert.
   Korpustyp: EU
Od jednotlivých zemí se vyžadovala pouze omezená liberalizace obchodu se spoustou výjimek u sociálně citlivých sektorů (zemědělství, textilní průmysl, služby ).
Die Länder mussten sich lediglich zu einer limitierten Form der Handelsliberalisierung mit zahlreichen Ausnahmen für sozial sensible Sektoren (Landwirtschaft, Textilien, Dienstleistungen) verpflichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je zapotřebí, aby se vlády zavázaly, že učiní z liberalizace celosvětového obchodu mnohem vyšší politickou prioritu.
Daher bedarf es der Zusicherung von Regierungen, den Welthandel eine viel höhere politische Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnoho lidí to mělo nádech liberalizace - osvobození se od přeregulovaných trhů, nadutých odborů a třídních privilegií.
Für viele klang dies nach einer Befreiung von überregulierten Märkten, überheblichen Gewerkschaften und Klassenprivilegien;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberalizace trhu a obchodní expanze pozvedly v devadesátých letech miliony lidí z chudoby, předevsím v Číně a v Indii.
Durch Marktliberalisierung und Handelsausweitung konnten in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts Millionen Menschen, vor allem in China und Indien der Armut entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar