Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=liberalizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liberalizovat liberalisieren 184
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

liberalizovatliberalisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohoda o volném obchodu plně liberalizuje téměř všechny zemědělské vývozy EU.
Mit dem Abkommen werden fast alle Märkte für EU-Agrarexporte uneingeschränkt liberalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek EU by je měl nejen následovat, ale také snížit daně z příjmu a z objemu mezd a liberalizovat trhy práce.
Die übrige EU sollte diesem Beispiel nicht nur folgen; sie sollte außerdem die Einkommensteuer und Lohnnebenkosten senken und ihre Arbeitsmärkte liberalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc nesouhlasíme s myšlenkou, že na evropské úrovni je nutné liberalizovat energetické trhy.
Außerdem sträuben wir uns gegen den Gedanken, die Energiemärkte auf Gemeinschaftsebene zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále se mylně uvádí, že účelem směrnice je odvětví služeb deregulovat či liberalizovat.
Fälschlicherweise wird immer wieder behauptet, die Richtlinie würde den Dienstleistungssektor deregulieren oder liberalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Běžně jsou v jednáních o dohodách o volném obchodu jmenovány ty služby, které jste ochotni liberalizovat.
Bei der Verhandlung von Freihandelsabkommen werden normalerweise die Dienstleistungen genannt, die man bereit ist zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé země se uchýlily k protekcionistickým praktikám, zatímco jiné se pokoušejí obchod liberalizovat.
Einige Länder haben zu protektionistischen Maßnahmen gegriffen, während andere Handelsbedingungen zu liberalisieren suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tady existuje silný argument pro celoevropské cíle namísto pouhých národních cílů a pro sankce vůči zemím, jež své trhy neliberalizují.
Hier gibt es gute Argumente für EU-weite Ziele anstelle von nationalen Zielen und Sanktionen für Länder, die ihre Märkte nicht liberalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kabotáž by měla být liberalizována, ale je stále příliš brzy na to učinit tak naráz a bez rozdílu.
Die Kabotage sollte liberalisiert werden, aber es ist zu früh, um dies plötzlich und willkürlich zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by měl být tento trh liberalizován pro celou Evropu?
Warum sollte der Markt für ganz Europa liberalisiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tuto chvíli je nejdůležitější to, že EU nachází způsob, jak liberalizovat režim vstupních víz.
Am wichtigsten ist momentan, dass die EU einen Weg findet, um ihr Visa-System zu liberalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "liberalizovat"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liberalizovat trh by znamenalo otevřít ho hospodářské soutěži.
Eine Marktliberalisierung würde die Öffnung des Marktes für den Wettbewerb bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Trh je zapotřebí patřičně liberalizovat, a to by mělo být hlavním cílem reformy.
Der Markt muss regelrecht liberalisiert werden, und dies muss das Hauptziel der Reform sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou podstatou diskriminuje země mimo uzavřený klub, s nimiž se obchod liberalizovat nebude.
Definitionsgemäß diskriminiert er Länder, die diesem Klub nicht angehören und mit denen der Handel nicht liberalisiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravda, většina studií naznačuje, že rozvojové země by před jakýmkoli prudkým otevřením se mezinárodním finančním trhům měly nejprve liberalizovat obchod.
Aus den meisten Studien geht hervor, dass in den Entwicklungsländern der abrupten Öffnung für internationale Finanzmärkte eine Handelsliberalisierung vorangehen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také ceny plynu by se měly liberalizovat, aby se zastavilo korupční obohacování se v důsledku regulační svévole.
Ebenso müssen die Benzinpreise liberalisiert werden, um die korrupte Bereicherung durch Regulierungsarbitrage zu stoppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament doporučuje prozatím nerušit destilační opatření a umožnit členským státům omezit klučení vín a práva na výsadbu liberalizovat jen postupně.
Über Rodungen und Neuanpflanzungsrechte sollten Mitgliedstaaten und Regionen selbst entscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci doporučují prozatím zachovat destilační opatření, umožnit členským státům omezit klučení vín a práva na výsadbu liberalizovat jen postupně.
Über Rodungen und Neuanpflanzungsrechte sollten die Mitgliedstaaten und Regionen selbst entscheiden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o volném obchodu bude plně liberalizovat téměř všechny zemědělské vývozy EU, což zemědělskému odvětví ušetří 380 milionů EUR.
Mit dem Abkommen werden fast alle Märkte für EU-Agrarexporte uneingeschränkt liberalisiert, wodurch landwirtschaftliche Betriebe 380 Mio. Euro an Zollabgaben einsparen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví přístavů je veřejnou službou strategického významu pro hospodářský a sociální rozvoj, životní prostředí, obranu a suverenitu každého členského státu; proto by se nemělo liberalizovat na úrovni EU.
Der Hafensektor ist ein öffentlicher Dienst von strategischer Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung, die Umwelt, den Schutz und die Souveränität eines jeden Mitgliedstaates. Aus diesen Gründen sollte er auf EU-Ebene nicht liberalisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament přijal legislativní balíček v oblasti trhu s plynem, který si klade za cíl tento trh liberalizovat, posílit jeho konkurenceschopnost a zabezpečit práva spotřebitelů.
Die Abgeordneten betonen, dass gemäß dem Espoo-Übereinkommen bei allen Investitionen dieser Tragweite im Vorfeld untersucht werden muss, welche "alternativen Möglichkeiten" bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) V následujících letech se bude evropský potravinářský a zemědělský sektor stále více liberalizovat a bude muset být konkurenceschopný na globálních trzích.
(3a) In den kommenden Jahren wird der europäische Agrar- und Ernährungssektor zunehmend liberalisiert werden und wird in der Lage sein müssen, dem Wettbewerb auf dem Weltmarkt standzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z ekologického hlediska bychom měli kabotážní přepravu liberalizovat okamžitě, ale ze sociálního a hospodářského hlediska se zdá být rozumnější ji nyní omezit.
Aus ökologischer Sicht sollten wir Kabotagefreiheit sofort schaffen. Aus sozialer und volkswirtschaftlicher Sicht ist es sinnvoller, sie vorübergehend zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3a) V následujících letech se bude evropský potravinářský a zemědělský sektor stále více liberalizovat a bude muset být schopen konkurence na globálních trzích.
(3a) In den kommenden Jahren wird der europäische Agrar- und Ernährungssektor zunehmend liberalisiert werden und wird in der Lage sein müssen, dem Wettbewerb auf dem Weltmarkt standzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li se železniční trh liberalizovat, je proto důležité, aby podmínky, za kterých se bude v rámci takto otevřeného trhu působit, byly co nejméně diskriminační a co nejtransparentnější.
Wenn der Schienenverkehrsmarkt liberalisiert werden soll, ist es daher entscheidend, dass die Bedingungen für den Betrieb in einem so offenen Markt möglichst diskriminierungsfrei und transparent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dříve než diverzifikace energetických zdrojů a přepravců vstoupí v platnost, je vhodné liberalizovat evropský trh s cílem vytvořit vzájemně propojený systém, který dokáže ochránit jednotlivé země od energetického vydírání.
Bevor die Diversifizierung der Energiequellen zum Tragen kommt, muss unbedingt der europäische Markt liberalisiert werden, damit ein Verbundsystem entsteht, das die einzelnen Länder vor der Erpressung mit Energie schützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od růžové revoluce bylo v Gruzii provedeno mnoho reforem, jejichž cílem bylo liberalizovat a demokratizovat zdejší systém tak, aby byl přitažlivější pro obchod, a umožnit vytvoření tržního hospodářství a demokratické společnosti.
Seit der Rosenrevolution hat Georgien zahlreiche Reformen durchgeführt, die das System liberaler und demokratischer und damit für Unternehmen attraktiver gemacht haben, wodurch sich freie Marktwirtschaft und eine demokratische Gesellschaft entwickeln konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise ve svém Doporučení navrhovala liberalizovat trh s autorskými právy, vytvořit mnohoúzemní a panevropské licence a ponechat na umělci výběr CRM, která ho bude zastupovat (bez ohledu na to, ze které členské země pochází).
Ziel ist es, eine Vorabüberprüfung einzuführen, durch die festgestellt wird, ob der ausländische Betreiber den Sicherstandards genügt, bevor er in die, von der und innerhalb der Gemeinschaft den Betrieb aufnimmt, wie dies einige größere Länder, wie etwa die Vereinigten Staaten von Amerika, bereits getan haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Při práci na nové verzi směrnice jsme se dostali do sporu ohledně zcela zásadních otázek. Týkaly se toho, do jaké míry chceme liberalizovat trh a kde přesně hodláme regulovat.
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie haben wir einen sehr grundsätzlichen Streit darüber geführt, wie viel Marktöffnung wir wollen und wo wir genau regulieren wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dohody uzavřené na úrovni EU (nebo spíše Evropského společenství - jediné instituce, která existuje ze zákona - a jeho jednotného trhu Společenství, který zamýšlejí plně liberalizovat) mají být určující před jakýmikoliv bilaterálními dohodami uzavřenými mezi různými členskými státy a US.
Diese auf EU-Ebene angesiedelten Abkommen (oder vielmehr durch die Europäische Gemeinschaft - der einzigen existierenden Rechtskörperschaft - und ihrem gemeinsamen Markt, der vollständig liberalisiert werden soll, abgeschlossenen Abkommen) sollen Vorrang haben vor sämtlichen zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten abgeschlossenen Abkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů má Komise za to, že oznámený zákon o danění hazardních her, pokud bude liberalizovat trh a dánským a zahraničním provozovatelům on-line hazardních her umožní poskytovat své služby dánským občanům a zároveň zajistí, že tito provozovatelé budou splňovat nezbytné podmínky pro udělení licence dánskými orgány, slouží jasně vymezenému cíli společného zájmu.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass das angemeldete Spielsteuergesetz, solange es den Markt liberalisiert und dänischen und ausländischen Anbietern die Bereitstellung von Online-Gewinnspielen für dänische Bürger ermöglicht und gleichzeitig sicherstellt, dass die Anbieter alle Voraussetzungen für eine Lizenz erfüllen, ein klar definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse verfolgt.
   Korpustyp: EU