Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=libovolný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
libovolný beliebig 106 willkürlich 24 wahlfrei 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

libovolnýbeliebig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

umožňuje libovolnému počtu nezávislých „datových zařízení“ vzájemně přímo komunikovat;
es erlaubt die direkte Kommunikation einer beliebigen Anzahl unabhängiger 'Datengeräte' miteinander, und
   Korpustyp: EU
Kód by mohl být v libovolném pořadí.
Der Code kann in beliebiger Reihenfolge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pole použijte pro zadání libovolného X- Face řetězce.
Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette.
   Korpustyp: Fachtext
Jasně, ale kostýmy budou libovolné, nebo žánrově vymezené?
Ja, aber sind die Kostüme beliebig oder genre-spezifisch?
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsi kdesi, že konečný ortel přichází v mnohých případech znenadání, z libo- volných úst, v libovolný čas:
Du hast irgendwo gelesen, daß das Endurteil in manchen Fällen unversehens komme, aus beliebigem Munde, zu beliebiger Zeit.
   Korpustyp: Literatur
Stojí život libovolného Žida za víc, než život dobrého Holanďana?
Seit wann ist das Leben eines beliebigen Juden mehr wert als das eines guten Holländers?
   Korpustyp: Untertitel
Pak přišel Google s automatickým nástrojem k prohledávání obsahu - libovolného obsahu - a Yahoo!
Dann kam Google mit einem automatisierten Tool für die Suche nach Inhalten, die beliebig sein können, und Yahoo!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď máme stanovené libovolné úhly, které můžeme určit podle sinu a cosinu.
Nun, da wir beliebige Winkel angegeben haben, können wir ihre Sinus und Cosinus definieren.
   Korpustyp: Untertitel
„zavazadlem“ veškeré zboží přepravované libovolnými prostředky v souvislosti s cestou fyzické osoby;
„Gepäck“ sind alle auf einer Reise von einer natürlichen Person auf beliebige Weise mitgeführte Waren;
   Korpustyp: EU
Toto je seznam všech dostupných kategorií. Můžete vytvořit libovolný počet podkategorií.
Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig viele Unterkategorien erstellen.
   Korpustyp: Fachtext

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "libovolný"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filtr n- up pro libovolný soubor
Der n-up -Filter für alle Dateien
   Korpustyp: Fachtext
Může být vracen libovolný typ, včetně seznamů a objektů.
Es können Variablen jedes Typs zurückgegeben werden, auch Listen oder Objekte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Když chceš odejit můžeš jít kamkoliv, v libovolný čas..
- Sie können gehen, wohin Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco styl a manýry jsou založeny na italsko-amerických základech, Kvídové mohou mít libovolný etnický původ.
Während ihr Stil und ihre Gewohnheiten auf italoamerikanischen Wurzeln basieren, können die Guidos aber von jeder ethnischen Herkunft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato EMP může být použita pro libovolný typ vozidla s následujícími omezeními: …
Diese elektrische/elektronische Unterbaugruppe kann nur bei folgenden Fahrzeugtypen verwendet werden: …
   Korpustyp: EU
Pravomoc řešit libovolný konkrétní případ má vždy jen jeden z obou kontrolních úřadů.
Für einen Fall ist stets nur eine von den Überwachungsbehörden zuständig.
   Korpustyp: EU
Pro tento režim je způsobilý libovolný vyvážející výrobce nebo vyvážející obchodník.
Alle ausführenden Hersteller oder ausführenden Händler können diese Regelung in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Libovolný text – upřesněte, zda byla část emise reklasifikována na kapitál nižší třídy.
Freier Text — angeben, ob ein Teil der Emission in einer niedrigeren Stufe neuklassifiziert wurde.
   Korpustyp: EU
Tato elektrická/elektronická podsestava může být použita pro libovolný typ vozidla s následujícími omezeními:
Diese EUB kann für jeden Fahrzeugtyp mit folgenden Einschränkungen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Výraz v case může být libovolný výraz, jehož hodnota je jednoduchého typu, tj. celé nebo reálné číslo nebo řetězec.
Der case -Ausdruck kann eine Prüfung einfacher Typen sein, also von Integer - oder Fließkomma-Zahlen oder von Strings / Zeichenketten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podle stanovených pravidel si však nemohou zvolit libovolný stát, ale pouze zemi, k níž mají určitý vztah.
Der Grundsatz der Nichtdiskriminierung müsse beachtet werden, der gemeinschaftliche Gesetzgeber müsse ferner gewährleisten, dass keine Hürden für Tarifverträge aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle stanovených pravidel si však nemohou zvolit libovolný stát, ale pouze zemi, k níž mají určitý vztah.
Die erste Frage, die sich einem scheidungswilligen Paar stellt, ist, an welches Gericht es sich wenden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
…ža můžete vložit libovolný z mnoha podporovaných symbolů napsáním jeho jména? Napište zpětné lomítko, jméno symbolu a stiskněte mezerník.
…ass Sie alle unterstützten Symbole durch Eingabe ihres Namens einfügen können? Drücken Sie die Backslash-Taste, geben Sie den Namen des Symbols ein und betätigen Sie die Leertaste.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud máte při užívání Rapinylu podstoupit libovolný operační zákrok, informujte o tomto léku zubního lékaře nebo chirurga.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Zahnarzt bei einer bevorstehenden Operation darüber, dass Sie Rapinyl anwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdykoli během doby platnosti seznamu – s výjimkou posledních tří měsíců tohoto období – může zájem projevit libovolný hospodářský subjekt.
Während der Geltungsdauer des Verzeichnisses, mit Ausnahme der letzten drei Monate, können alle Wirtschaftsteilnehmer ihr Interesse bekunden.
   Korpustyp: EU
Libovolný počet rozvojových zemí, od Číny přes Indii po Brazílii, by mohl snadno přidat, kdyby USA pošetile ubraly.
Für viele Entwicklungsländer, von China über Indien bis Brasilien, wäre es ein Leichtes, ihre Hilfsleistungen aufzustocken, wenn die USA ihre Spenden törichterweise verringern würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Embryonální kmenové buňky jsou pluripotentní, což znamená, že mají schopnost vyvinout se v libovolný typ lidské tkáně.
Embryonale Stammzellen sind pluripotent, d.h., sie sind in der Lage, sich zu jeder Form von menschlichem Gewebe zu entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušení uživatelé ocení možnost připojit libovolný filtr pro tisková data mezi výstup aplikace a vstup do tiskového subsystému. Některé příklady najdete už v základní verzi & kdeprint;.
Erfahrene Benutzer werden die Möglichkeit zu schätzen wissen, jeden funktionierenden Filter für Druckdaten zwischen die Ausgabe ihrer Anwendung und den Eingang des Drucksystems schalten zu können. Einige Beispiele dafür werden bereits mit dem vorinstallierten & kdeprint;
   Korpustyp: Fachtext
Monofily, jejichž libovolný rozměr příčného průřezu převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované, z plastů
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU
efektivní dávka, které je v důsledku zproštěné činnosti vystaven libovolný jednotlivec z obyvatelstva, se pohybuje ročně v řádu nejvýše 10 μSv.
Die für eine Einzelperson der Bevölkerung aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartete effektive Dosis liegt im Bereich von 10 μSv jährlich oder weniger.
   Korpustyp: EU
Může se rozhodnout vyvážet libovolný výsledný výrobek v rámci takové výrobkové skupiny, který vznikl s použitím uvedeného materiálu osvobozeného od cla.
Er kann jede Ware dieser Warengruppe, für die er die Vormaterialien zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU
Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, z polymerů ethylenu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Ethylens
   Korpustyp: EU
Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, z polymerů vinylchloridu, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU
Monofily, jejichž libovolný průřez převyšuje 1 mm, pruty, tyčinky a tvarované profily, z plastů, též povrchově upravené, avšak jinak neopracované (jiné než z polymerů ethylenu a vinylchloridu)
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Kunststoffen (ausg. aus Polymeren des Ethylens und des Vinylchlorids)
   Korpustyp: EU
Může se rozhodnout vyvážet libovolný výsledný výrobek v rámci takové výrobkové skupiny, který vznikl s použitím uvedeného materiálu osvobozeného od cla.
Er kann jede Ware dieser Warengruppe, für die er die Vorleistungen zollfrei eingeführt hat, ausführen.
   Korpustyp: EU
„ukazatelem výchozího stavu“ se rozumí libovolný ukazatel vykazující stav nebo trend existující na začátku programovacího období, který může poskytnout tyto užitečné informace:
„Ausgangsindikator“ ein Indikator, der einen Zustand oder eine Tendenz zu Beginn eines Programmierungszeitraums wiedergibt und nützliche Informationen bieten kann
   Korpustyp: EU
„ukazatelem výchozího stavu“ se rozumí libovolný ukazatel odrážející stav nebo trend existující na začátku programového období, který může poskytnout informace užitečné:
„Ausgangsindikator“ ein Indikator, der einen Zustand oder eine Tendenz zu Beginn eines Programmierungszeitraums wiedergibt und nützliche Informationen bieten kann
   Korpustyp: EU
Libovolný text – zejména upřesněte, zda jsou určité části nástrojů vykazovány v různých třídách regulatorního kapitálu a zda se objem uznaný v regulatorním kapitálu liší od emitovaného objemu.
Freier Text — insbesondere angeben, falls Teile der Instrumente verschiedenen Ebenen der aufsichtsrechtlichen Eigenmittel zuzuordnen sind und falls sich der auf die aufsichtsrechtlichen Eigenmittel angerechnete Betrag von dem begebenen Betrag unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Máme závažné důkazy, že tomu tak dosud nebylo, a dovolila bych si prohlásit, že lze z běžné praxe uvést libovolný počet podobných příkladů, ve kterých se evropský zatýkací rozkaz neosvědčil.
Viele sehr stichhaltige Beweise sprechen dagegen, und ich würde sagen, dass es unzählige Beispiele von alltäglichen Fällen wie diesem gibt, in denen der Europäische Haftbefehl nichts bewirken konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace týkající se písemných dokladů o schválení, zaúčtování a úhradě nároků a nakládání se zálohami, zárukami a dluhy budou v agentuře k dispozici s cílem v libovolný okamžik zajistit dostatečně podrobné auditní záznamy.
Die Informationen über die Dokumentation der Bewilligung, Verbuchung und Auszahlung der Anträge und den Umgang mit Vorschüssen, Sicherheiten und Außenständen müssen in der Zahlstelle verfügbar sein, um jederzeit einen ausreichend detaillierten Prüfpfad zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
monofilamenty, jejichž libovolný rozměr příčného průřezu převyšuje 1 mm, nebo pásky nebo podobné tvary (například umělá sláma), o zjevné šířce převyšující 5 mm z plastů (kapitola 39) nebo pletence nebo textilie nebo jiné košíkářské nebo proutěné výrobky z takových monofilamentů nebo pásků (kapitola 46);
Monofile, mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, und Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh), mit einer augenscheinlichen Breite von mehr als 5 mm, aus Kunststoffen (Kapitel 39), sowie Geflechte, Gewebe und andere Flechtwaren und Korbmacherwaren daraus (Kapitel 46);
   Korpustyp: EU
libovolný systém vzájemně závislých svítilen tvořený dvěma nebo třemi vzájemně závislými svítilnami se stejnou funkcí, schválený společně jako typ „Y“ a instalovaný tak, že vzdálenost mezi sousedními zdánlivě viditelnými plochami ve směru referenční osy nepřesahuje 75 mm, měřeno kolmo na referenční osu.
jedes System voneinander abhängiger Leuchten, das aus zwei oder drei voneinander abhängigen Leuchten besteht, die dieselbe Funktion erfüllen und die zusammen als Typ „Y“ genehmigt und so eingebaut worden sind, dass der Abstand zwischen zwei angrenzenden sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachse 75 mm nicht überschreitet, wenn senkrecht zur Bezugsachse gemessen wird.
   Korpustyp: EU
Sdělení uvedená v čl. 6 odst. 3 prvním pododstavci a v čl. 8 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1290/2005 jsou předána ihned po první akreditaci koordinačního subjektu a v každém případě ještě předtím, než bude libovolný výdaj, za který je subjekt odpovědný, naúčtován EZZF nebo EZFRV.
Die Mitteilungen gemäß Artikel 6 Absatz 3 Unterabsatz 1 und gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 erfolgen umgehend nach der ersten Zulassung der Koordinierungsstelle und in jedem Fall, bevor Ausgaben, für die sie zuständig ist, dem EGFL oder dem ELER angelastet werden.
   Korpustyp: EU
Z toho plyne, že v ČLR je k dispozici velká výrobní kapacita, přičemž flexibilita při obnovování provozu závodů dokládá, že výrobci jsou schopni rychle zvýšit produkci a směrovat ji na libovolný vývozní trh, včetně trhu Společenství, pokud by byla opatření zrušena.
Die hohe Produktionskapazität in China und die Flexibilität bei der Nutzung der Betriebsanlagen zeugt davon, dass die Hersteller in der Lage sind, die Produktion in kürzester Zeit zu erhöhen und auf jeden beliebigen Ausfuhrmarkt, d. h. bei Außerkrafttreten der Maßnahmen auch auf den Gemeinschaftsmarkt, zu bringen.
   Korpustyp: EU