Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=licence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
licence Lizenz 3.453 Genehmigung 477 Zulassung 193 Erlaubnis 78 Konzession 41 Nutzungsrecht 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

licenceLizenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze III.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Máme telefon na oddělení, které dává licence na auta s jídlem.
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 20 žádosti o licenci a licence obsahuje jeden z údajů uvedených v příloze II části A.
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil A aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze II části B.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Jistě, teď chceš tu licenci svalit na mě.
Klar, jetzt bin ich für deine Lizenz verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v části B přílohy II.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Nepřišel jsi ty teď na rok o licenci?
Hast du nicht letztes Jahr deine Lizenz verloren?
   Korpustyp: Untertitel
období, pro které se o licenci žádá.
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Zaplatil jsem dvě stě tisíc za tu licenci.
Ich habe 200 Dollar für diese Lizenz bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


licenci Lizenz 486
licencí Lizenzen 862
dovozní licence Einfuhrlizenz 1.925 Importlizenz 1
nabyvatel licence Lizenznehmer 327
vývozní licence Ausfuhrlizenz 868 Exportlizenz 5
podmínky licence Lizenzbedingungen 8
udělit licenci Lizenz vergeben 3 Lizenz erteilen 2
dopravní licence Transportgewerbeschein
obchodní licence Handelslizenz 4
plavební licence Schiffspatent
rybářská licence Fischereilizenz
patentová licence Patentlizenz
udělení licence Lizenzvergabe 3 Lizenzierung 1
uděleny licence lizenziert 1
nucená licence Zwangslizenz 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit licence

519 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Básnická licence
Künstlerische Freiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Pilotní licence
Verordnung über Luftfahrtpersonal
   Korpustyp: Wikipedia
Žádost o licenci a dovozní licence obsahují:
Der Lizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten:
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licenci a licence obsahují:
Der Lizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádosti o licenci a dovozní licence obsahují:
Der Lizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Einträge:
   Korpustyp: EU
Žádosti o licence a dovozní licence obsahují:
Der Lizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Einträge:
   Korpustyp: EU
Licence nebyla žádný problém.
Ihn zuzulassen war ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle nemám licenci.
Ich bin dafür nicht zugelassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuješ licenci, no tak.
- Die brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět naše licence?
Wollen Sie unsere Zulassungen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sebrals mi obchodní licenci.
Sie zogen meine Handelslizenz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Má i rybářskou licenci.
Und er hat einen Angelschein.
   Korpustyp: Untertitel
Nucená licence je nevýlučná.
Aus der Zwangslizenz erwächst kein ausschließliches Recht.
   Korpustyp: EU
Airline Transport Pilot Licence
Airline Transport Pilot License
   Korpustyp: Wikipedia
- Tahle licence už neplatí.
- Dieser Führerschein ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už vám zrušili licenci?
Ist die Approbation schon weg?
   Korpustyp: Untertitel
Licenci, daňové příjmy, cokoliv.
Geschäftsemails, Lizenzverträge, Steuerunterlagen, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi svou licenci.
- Zeigen Sie mir Ihren Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tvoje licence?
- Was ist mit deiner Lizens?
   Korpustyp: Untertitel
Jen prostě nevyplníme licenci.
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mi získat licenci.
Sie hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Má licenci na taxi.
Ein Taxischein, tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez licence, promiňte.
Nicht ohne Flugschein, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel bych o licenci.
- Sie würden mir die Anwaltslizenz entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán vydávající licence nebo držitel licence určí provozovatele.
Die lizenzerteilende Behörde oder der Lizenzinhaber benennt den Betreiber.
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licence a dovozní licence obsahují tyto údaje:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licenci, dovozní licence a oznámení
Einfuhrlizenzanträge, Einfuhrlizenzen und Mitteilungen
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licenci a dovozní licence obsahují:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licence a dovozní licence obsahují tyto údaje:
Der Lizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licenci a dovozní licence obsahují:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Einträge:
   Korpustyp: EU
Žádost o dovozní licenci a dovozní licence obsahují tyto údaje:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Podmínky pro vydání provozní licence
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro vydání provozní licence
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem si udělal licenci.
Darum will ich den Flugschein machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Yeah, už měl pilotní licenci."
" Ja er hatte schon einen Flugschein."
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale mám ošetřovatelskou licenci.
Ja, aber ich habe eine Pflegelizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako autorskou licenci.
Ich hab mir etwas dichterische Freiheit erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nezaplatil za licenci.
- Hab nie Rundfunkgebühren bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
A riskovali by odejmutí licence.
Und sie riskieren, ihre Privilegien zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem přišel o licenci.
Der Kerl verlor letztes Jahr seine Approbation.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem přišli o licenci.
Da wollten sie uns das Lokal schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem dostala realitní licenci.
Ich hab gerade meine Maklerlizenz erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo licence (pokud byla vydána)
Nummer der Fangerlaubnis (sofern erteilt)
   Korpustyp: EU
datum a číslo vývozní licence;
Datum und Nummer der Ausfuhrlizenz;
   Korpustyp: EU
Název a adresa držitele licence
Name und Anschrift des Lizenzinhabers
   Korpustyp: EU
jméno žadatele o dovozní licenci;
den Namen des Antragstellers der Einfuhrlizenz;
   Korpustyp: EU
Dovozní licence obsahují tyto údaje:
Die Einfuhrlizenzen enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Název orgánu, který licenci vydává
Bezeichnung der ausstellenden Behörde/Stelle
   Korpustyp: EU
Přezkoumání žádosti o nucenou licenci
Prüfung des Antrags auf Erteilung der Zwangslizenz
   Korpustyp: EU
Podávání žádostí o licence dovozci
Einreichung von Lizenzanträgen durch die Einführer
   Korpustyp: EU
Vzor Společenství pro licenci strojvedoucího
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU
STAV A ČÍSLOVÁNÍ LICENCE STROJVEDOUCÍHO
STATUS UND NUMMERIERUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU
Jistota pro dovozní licence činí:
Die Sicherheit für die Einfuhrlizenzen beträgt
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O LICENCI A ŽADATELI
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
   Korpustyp: EU
„DODATEČNÁ PRAVIDLA PRO VÝVOZNÍ LICENCE“
„ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN“.
   Korpustyp: EU
formát a obsah dovozní licence;
das Format und den Inhalt der Einfuhrlizenz;
   Korpustyp: EU
v případě potřeby číslo licence;
Lizenznummer, wenn das Schiff lizenzierten Fischfang betreibt;
   Korpustyp: EU
- Licence. Nerio se nebál uplácet.
(Jung) Nerio hat Schmiergelder verteilt, wenn es nötig war.
   Korpustyp: Untertitel
Říká vám něco básnická licence?
Moment, von Gebühr war keine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Na vaše technologie máme licenci.
Wir sind wegen der technischen Zusammenarbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Abys zaplatila licenci na jachtu?
Um den Bootsführerschein zu zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
jméno a adresu držitele licence;
den Namen und die Anschrift des Lizenzinhabers,
   Korpustyp: EU
Při udělování licence ke stavbě
Bei der Erteilung von Baugenehmigungen für neue nukleare
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto licence se sdělí Komisi.“
Die Kommission wird von solchen Genehmigungen in Kenntnis gesetzt.“
   Korpustyp: EU
Nepožadují se žádné dovozní licence.
Einfuhrlizenzen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Cha-cho, ukaž mu licenci.
Cha-cha, zeig ihm die Schanklizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte taky licenci na bar.
Überprüft auch die Schanklizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Použití mého obličeje bez licence.
Unlizenzierte Benutzung meines Gesichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nevyplníme licenci se státem.
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste požádat o licenci.
Sie sollten noch eins aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte doufám svou MMaP licenci.
Haben Sie den Matrosenschein noch?
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam moje MMaP licenci!
- Da war mein - Matrosen-und Steuerschein drin.
   Korpustyp: Untertitel
držitel dovozní licence vrátí nepoužitou dovozní licenci či licence příslušným orgánům a požádá o uvolnění příslušné jistoty;
der Einfuhrlizenzinhaber die nicht verwendete(n) Einfuhrlizenz(en) an die zuständigen Behörden zurückgibt und die Freigabe der dazugehörigen Sicherheit beantragt,
   Korpustyp: EU
p) rušit licence a odebírat pasy;
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
licence pilotů nebo osvědčení posádek letadel,
in der Fluglizenz oder den Besatzungsausweisen von Flugpersonal;
   Korpustyp: EU DCEP
Licence platí na celém území Společenství.
Fahrerlaubnisse gelten für das gesamte Gebiet der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
p) rušit licence a odnímat povolení; a
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen; und
   Korpustyp: EU DCEP
mít kvalifikaci a licenci pro lékařskou praxi,
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme si později promluvit o licenci.
Wir müssen später mal über Franchising reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem si tu ani nevyřídil licenci.
Also ich bin nicht mal zugelassen in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Software právě zachytil licenci Jeda Hauslera.
Die Software hat gerade Jed Hauslers Nummernschild ausfindig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy a kde se tato licence vydávala?
Wann und wo sollte die Versteigerung stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Toho by vaše licence moc zajímala.
Ich rede mit ihm, du keine Aufenthaltsgenehmigung, hast du Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale lékařská škola bez licence ano.
Nein, aber eine Arztpraxis ohne Approbation schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ale u licence Alice právník figuruje.
Aber auf Alices Zulassungsantrag ist der Name ihres Anwalts verzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel byste o svou učitelskou licenci.
Sie würden mit Sicherheit entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro Babineauxe počítačové forenzní licence.
Ich habe die Computer-Forensik für Babineaux am Apparat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám licenci jako terapeut pro zvládání vzteku.
Ich bin lizenzierter Wutbewältigungstherapeut.
   Korpustyp: Untertitel
To taky znamená, že potřeboval padělanou licenci.
Es bedeutet auch er benötigte eine illegale Taxilizenz.
   Korpustyp: Untertitel
že chcete získat licenci na Death Race.
dass Sie Death Race konzessionieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A sebrali mi za to licenci.
Jetzt hat man mir meine Fluglizenz entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Že nemáme žádnou vývozní licenci, nebo co?
Sie meinen, wir haben keine Exportlizenz?
   Korpustyp: Untertitel
Nemají licenci a používají čerstvé přísady.
Die machen kein Franchising und kochen mit frischen Zutaten
   Korpustyp: Untertitel
Komise neobdržela žádnou žádost o vydání licence.
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
   Korpustyp: EU
Duplikát je označen datem původní licence.
Sie trägt das Datum des Originals.
   Korpustyp: EU
Odpovídající množství se nevyjme z dovozní licence.
Die Menge wird nicht auf der Einfuhrlizenz abgeschrieben.
   Korpustyp: EU
číslo vývozní licence a uvedenou kategorii.
die Nummer der Ausfuhrlizenz und die angegebene Erzeugniskategorie.
   Korpustyp: EU
Předběžná licence může být vydána pro:
Eine Vorablizenz kann ausgestellt werden für:
   Korpustyp: EU
Komise neobdržela žádnou žádost o licenci.
Der Kommission ist kein Lizenzantrag übermittelt worden.
   Korpustyp: EU
*název státu nebo orgánu vydávajícího licenci (tučně),
*Name des erteilenden Staates oder der erteilenden Behörde (in Halbfettdruck);
   Korpustyp: EU