Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
období, pro které se o licenci žádá.
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
- Slyšel jsi, ze Rocky Balboa dostal licenci?
Hast du mitgekriegt, dass Rocky Balboa wieder eine Lizenz hat?
hospodářský subjekt, který má právo použít první licenci, použil rovněž druhou licenci a pokud
von dem Lizenzinhaber verwendet wurde, der Anspruch auf Verwendung der ersten Lizenz hat, und
Nepřišel jsi ty teď na rok o licenci?
Hast du nicht letztes Jahr deine Lizenz verloren?
Pro tento účel vydává indická vláda na základě žádosti a platby poplatku licenci EPCGS.
Hierfür erteilt die indische Regierung auf Antrag und nach Entrichtung einer Gebühr eine Lizenz.
Zaplatil jsem dvě stě tisíc za tu licenci.
Ich habe 200 Dollar für diese Lizenz bezahlt.
Bezcelní dovozní množství a vývozní povinnost zahrnující typ výrobku určeného na vývoz jsou uvedeny v licenci.
Die zollfreie Einfuhrmenge und die Ausfuhrverpflichtung einschließlich der Art der Ausfuhrware sind in der Lizenz festgelegt.
Banka snížila poplatky, ale mohl bych přijít o licenci terapeuta.
Die Bank hat auf die Gebühr verzichtet, aber ich verliere vielleicht meine Lizenz als Therapeut.
Tento systém umožňuje na straně jedné uživatelům přímý přístup k příslušné licenci.
Zum einen ermöglicht es Nutzern den direkten Zugriff auf ihre jeweilige Lizenz.
Narazili na jackpot. Zmizte odsud, než vám zabavím vaši licenci.
Verlassen Sie die Stadt, sofern Sie nicht Ihre Lizenz verlieren wollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze III.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
Máme telefon na oddělení, které dává licence na auta s jídlem.
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
Kolonka 20 žádosti o licenci a licence obsahuje jeden z údajů uvedených v příloze II části A.
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil A aufgeführten Angaben.
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze II části B.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
Jistě, teď chceš tu licenci svalit na mě.
Klar, jetzt bin ich für deine Lizenz verantwortlich.
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v části B přílohy II.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
Nepřišel jsi ty teď na rok o licenci?
Hast du nicht letztes Jahr deine Lizenz verloren?
období, pro které se o licenci žádá.
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
Zaplatil jsem dvě stě tisíc za tu licenci.
Ich habe 200 Dollar für diese Lizenz bezahlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Licence obsahují v kolonce 24 některou z poznámek uvedených v příloze III.“
Feld 24 der Lizenzen enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.“.
Máme telefon na oddělení, které dává licence na auta s jídlem.
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
licence byly do 1. ledna 2008 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec.
die Lizenzen wurden bis 1. Januar 2008 nur teilweise oder überhaupt nicht verwendet.
Všechny licence mojí ženy jsou v pořádku.
Alle Lizenzen meiner Frau sind auf dem neusten Stand.
Licence je možné uplatnit pouze pro produkty, které odpovídají požadavkům všech veterinárních předpisů nyní platných ve Společenství.
Lizenzen dürfen nur für Erzeugnisse verwendet werden, die mit allen gegenwärtig in der Gemeinschaft gültigen Veterinärvorschriften übereinstimmen.
Proč vydáváte vy licence nám, a ne naopak?
Warum brauchen wir eure Erlaubnis? Eure Lizenzen? Und nicht andersrum?
Licence se vydají pouze žadatelům, jejichž žádosti o licenci byly sděleny podle odstavce 1.
Lizenzen werden nur denjenigen Antragstellern erteilt, deren Lizenzanträge gemäß Absatz 1 mitgeteilt worden sind.
- Slíbí, že postaví kasína, - postará se o licence.
Sie bauen Casinos, schöpfen die Gewinne ab und kümmern sich um die Lizenzen.
Licence musí obsahovat v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze II.
Die Lizenzen tragen in Feld 20 eine der in Anhang II aufgeführten Angaben.
Tyhle licence stojí kolik, milion dolarů?
Diese Lizenzen kosten was, eine Million Dollar?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy by mělo být uvedeno, zda se doklad týká nové licence nebo jakékoli změny stávající licence.
Anzugeben ist stets, ob ein Dokument eine neue Genehmigung oder die Änderung einer bestehenden Genehmigung betrifft.
- Ano, ledaže byste měl licenci.
Ja, außer Sie haben eine Genehmigung.
Licence vydané v Evropském hospodářském prostoru jsou stejně platné v Unii na základě téhož rozhodnutí.
Im Europäischen Wirtschaftsraum erteilte Genehmigungen sind gemäß dem vorgenannten Beschluss auch in der Union gültig.
Městká vyhláška č. 47B zakazuje hru na jakýkoli hudební nástroj na veřejných místech bez licence za účelem obohacování se.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Maximální doba platnosti dočasné licence je šest měsíců.
Befristete Genehmigungen sind für höchstens sechs Monate gültig.
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
V licenci je konkrétně uvedeno bezcelní dovozní množství a povinnost vývozu a dále druh výrobku na vývoz.
In der entsprechenden Genehmigung sind eine zollfreie Einfuhrmenge und die Ausfuhrverpflichtung einschließlich der Art der Ausfuhrware festgelegt.
Podepsáním tohohle berete na sebe vinu za vydělávání bez licence.
Mit Ihrer Unterschrift bekennen Sie sich schuldig, ein Unternehmen ohne die dazu erforderliche Genehmigung betrieben zu haben.
S výjimkou licencí, jejichž platnost byla ve vykazovaném období obnovena.
Abzüglich der Genehmigungen, die während des Berichtszeitraums wieder aktiviert wurden.
Budu nakupovat jen od pěstitelů s licencí.
Ich werde nur von Anbauern mit Genehmigung kaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povolení nebo licence se udělí, jakmile se na základě odpovídajícího posouzení zjistí, že byly splněny podmínky pro získání povolení nebo licence.
Eine Genehmigung oder Zulassung wird erteilt, sobald anhand einer geeigneten Prüfung festgestellt wurde, dass die Voraussetzungen für ihre Erteilung erfüllt sind.
Určitě sebou hodí, protože další elektrárna čeká na licenci.
Klar, und das ganz schnell! Eine andere Anlage wartet auf Zulassung!
Ty určují jasné požadavky pro udělování licencí průmyslových zařízení.
Diese definieren klare Anforderungen an die Zulassung der Anlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Licence může být udělena pouze státním příslušníkům a zapsaným vnitrostátním organizacím.
Zulassungen können nur Staatsangehörigen und national eingetragenen Organisationen erteilt werden.
k uznávání licencí v rámci Společenství, čímž dojde ke zvýšení svobody pohybu a zlepšení dostupnosti dispečerů řízení letového provozu.
Anerkennung der Zulassungen in der gesamten Gemeinschaft führen, was zu einer größeren Freizügigkeit der Arbeitnehmer und zu einer besseren Verfügbarkeit von Fluglotsen beiträgt.
Stanovisko ke sloučení orgánů pro udělování licencí bankám a pojišťovnám a orgánů dohledu nad těmito subjekty ( CON / 2010/4 )
Stellungnahme zur Fusion der Behörden für die Banken - und Versicherungsaufsicht und - zulassung ( CON / 2010/4 )
Ratingovým agenturám může být trvale nebo dočasně zakázána nebo pozastavena činnost nebo jim může být zrušena licence.
Ratingagenturen können mit einem dauerhaften, befristeten oder einstweiligen Tätigkeitsverbot belegt werden oder ihre Zulassung kann entzogen werden.
Myšlenka na to, že Devalos ztrácí svou práci, svou licenci.
Der Gedanke an Devalos, der seinen Job verliert, seine Zulassung.
DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe.
DK: Die Rechtsberatung ist beschränkt auf Rechtsanwälte mit dänischer Zulassung.
Licence jsou poskytnuty všem osobám, které jsou oprávněny působit jako dispečer řízení letového provozu či jako aspirant na dispečera řízení letového provozu.
Zulassungen sind allen Personen zu erteilen, die zur Ausübung der Tätigkeit eines Fluglotsen oder auszubildenden Fluglotsen befähigt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný orgán rozhodne o žádosti o licenci podle článku 5 do 60 pracovních dnů ode dne obdržení dané žádosti.
Die zuständige Behörde entscheidet über den Antrag auf Erlaubnis gemäß Artikel 5 binnen 60 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
Pořídil si ji v roce 1995 a měl na ni licenci.
Er erwarb sie 1995 und hatte eine Erlaubnis, sie zu benutzen.
Držitel licence požádá v souladu s článkem 5 o novou licenci, pokud se předpokládá:
Der Erlaubnisinhaber beantragt gemäß Artikel 5 eine neue Erlaubnis, wenn
jestliže držitel licence nepoužívá licenci po dobu tří let.
wenn der Inhaber der Erlaubnis diese drei Jahre lang nicht in Anspruch genommen hat.
První pododstavec se nevztahuje na zaměstnance hospodářského subjektu majícího licenci nebo povolení.
Absatz 1 gilt nicht für Arbeitnehmer eines Wirtschaftsakteurs, der eine Erlaubnis oder Genehmigung besitzt.
Odstavec 9 se rovněž použije na licence vydané před dnem použitelnosti tohoto nařízení.
Absatz 9 gilt auch für Erlaubnisse, die vor Beginn der Anwendung dieser Verordnung erteilt wurden.
Držitel licence požádá o novou licenci, pokud se předpokládá:
Der Erlaubnisinhaber beantragt eine neue Erlaubnis, wenn
Platnost licencí vydaných před vstupem tohoto nařízení v platnost není dotčena.
Die Gültigkeit der vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung erteilten Erlaubnisse bleibt hiervon unberührt.
Příslušné orgány mohou udělit licenci některým z těchto způsobů:
Die zuständige Behörde erteilt die Erlaubnis entweder
Licenci vydává příslušný orgán členského státu, v němž je hospodářský subjekt usazen.
Die Erlaubnis wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erteilt, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udělení licence je nezávislé na uzavření smlouvy o závazku veřejné služby.
Die Erteilung der Konzession ist unabhängig vom Abschluss eines öffentlichen Dienstleistungsvertrags.
Parkovací žokej vydělával tolik, že musel podplatit hotelového manažera, aby získal licenci.
Der Hausdienerjob war so lukrativ, daß sie den Hotelmanager für die Konzession bezahlten.
Postbus byl již před uzavřením smlouvy o závazku veřejné služby držitelem licencí na provozování sedmi linek.
Postbus verfügte bereits vor Abschluss des öffentlichen Dienstleistungsvertrags über die Konzessionen für die Bedienung von sieben Linien.
Cena za licenci je menší než 20000 dolarů, že?
Der eigentliche Preis für die Konzession liegt unter 20.000 Dollar, oder?
Postbus podal žádost o licence z vlastní iniciativy, aniž si byl jist, že získá náhradu.
Die Konzessionen hatte Postbus aus eigener Initiative beantragt, ohne sicher sein zu können, dass ein Ausgleich gezahlt werden würde.
Ti, co zaplatí nejvíc, mohou postavit tisíce elektráren a prodat licence stovkám dalších.
Der höchste Bieter kann Hunderte dieser Kraftwerke bauen und Konzessionen für Hunderte weitere verkaufen.
V České republice mohou veřejnou autobusovou dopravu poskytovat pouze provozovatelé, kteří jsou držiteli licence.
In der Tschechischen Republik können öffentliche Busverkehrsdienste nur von Betreibern erbracht werden, die über eine entsprechende Konzession verfügen.
Nechceš přeci, aby tvůj otec přišel o licenci, že ano?
Du willst doch nicht, dass dein Vater seine Konzession verliert, oder?
Licence však byla oznámena ve Státním věstníku, přičemž případné dotčené strany měly po tomto oznámení možnost vznést námitky.
Die Konzession sei dennoch im niederländischen Staatsanzeiger veröffentlicht worden, woraufhin eventuelle Beteiligte die Möglichkeit gehabt hätten, Berufung einzulegen.
Pokud chceme mít licenci a světla, musíme sehnat Cookieho.
Wenn wir unsere Konzession und den Strom behalten wollen, müssen wir Cookie finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odpůrce – držitel odmítl udělit smluvní licenci osobě, která o něj usiluje;
die sich um den Erhalt des vertraglichen Nutzungsrechts bemüht hat, die Erteilung dieses Rechts ablehnt;
Úřad před přijetím rozhodnutí vyzve dané strany ke smíru ve věci smluvní licence.
Vor seiner Entscheidung fordert das Amt die Verfahrensbeteiligten zu einer einvernehmlichen Einigung über das vertragliche Nutzungsrecht auf.
Členské státy zajistí, aby organizace kolektivní správy a uživatelé vedli jednání o udělování licencí k právům v dobré víře.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzer nach Treu und Glauben über die Lizenzierung von Nutzungsrechten verhandeln.
Žádost o nucenou licenci se považuje za neúspěšnou ve smyslu odstavce 4, pokud:
Die Beantragung des vertraglichen Nutzungsrechts ist als erfolgloses Bemühen im Sinne von Absatz 4 anzusehen, wenn der widersprechende Inhaber der Person,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro takový dovoz by proto mělo být stanoveno vydávání licencí.
Daher ist für solche Einfuhren die Erteilung von Lizenzen vorzusehen.
A jediná další část definice open source je seznam licencí, které byly akceptovány
Ein anderer Teil der "Open Source-Definition" ist eine Liste von akzeptierten Lizenzen.
Je rovněž třeba stanovit rozložení objemu kvóty během roku, jakož i dobu platnosti licencí.
Außerdem sind die betreffenden Mengen auf das Jahr aufzuteilen und die Gültigkeitsdauer der Lizenzen festzusetzen.
Pro starostu Carmina Polita za zajištění licencí na kasino a stavební povolení v Atlantic City.
Er soll Lizenzen und Baugenehmigungen für Atlantic City beschaffen.
tři měsíce u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během července;
um drei Monate bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im Juli abläuft;
Ceny licencí, uchazeči a výsledky.
Gebote für Lizenzen, Teilnehmer und Ergebnisse.
dva měsíce u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během srpna;
um zwei Monate bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im August abläuft;
jeden měsíc u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během září.
um einen Monat bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im September abläuft.
U licencí, o jejichž vydání bylo požádáno až po vývozu, však není nutné vyžadovat složení jistoty.
Dagegen erscheint die Leistung einer Sicherheit bei Lizenzen, die nach der Ausfuhr beantragt werden, nicht erforderlich.
Je třeba stanovit určitá zvláštní prováděcí pravidla pro vydávání těchto licencí.
Es sind bestimmte besondere Durchführungsbestimmungen für die Erteilung dieser Lizenzen vorzusehen.
dovozní licence
Einfuhrlizenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o dovozní licence a licence musí obsahovat tyto údaje:
Der Antrag auf Einfuhrlizenz und die Lizenz enthalten folgende Angaben:
Dovozní licenci lze použít na jedno nebo více dovozních prohlášení.
Die Einfuhrlizenz kann für eine oder mehrere Einfuhranmeldungen verwendet werden.
Žádosti o dovozní licence mohou být předloženy každý týden od pondělí do pátku.
Die Anträge auf Einfuhrlizenzen sind von Montag bis Freitag jeder Woche zu stellen.
Dovozní licence se vydává osmý pracovní den po posledním dni pro podání žádostí.
Die Einfuhrlizenz wird am achten Arbeitstag nach dem letzten Tag der Antragstellung ausgestellt.
Nové dovozní licence se vydávají za podmínek stanovených v článku 10.
Die neuen Einfuhrlizenzen werden nach den Bedingungen des Artikels 10 erteilt.
Dovozní licence se vydává osmý pracovní den po posledním dni pro podání žádostí.“
Die Einfuhrlizenz wird am achten Arbeitstag nach dem letzten Tag der Antragstellung erteilt.“
Žádost o dovozní licenci a dovozní licence uvádějí jen jednu zemi původu.“;
Im Einfuhrlizenzantrag und in der Einfuhrlizenz ist nur ein einziges Ursprungsland genannt.“
Pro přidělené množství se musí požádat o dovozní licenci.
Für die zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Údaje uvedené v žádosti se uvedou rovněž do dovozní licence.
Die Angaben aus dem Antrag werden in die Einfuhrlizenz übernommen.
K žádosti o dovozní licence musí být připojeny tyto doklady:
Dem Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind folgende Unterlagen beizufügen:
dovozní licence
Importlizenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sledování a správa celních kvót otevřených tímto nařízením si může v pozdější fázi vyžádat úpravu kritérií stanovených pro obsah žádostí o dovozní licence a obsah dovozních licencí.
Für die Überwachung und Verwaltung der durch diese Verordnung eröffneten Zollkontingente müssen möglicherweise in einem späteren Stadium die festgelegten Kriterien für den Inhalt von Anträgen auf Importlizenzen und für Importlizenzen angepasst werden.
nabyvatel licence
Lizenznehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakožto dodavatel technologie by poskytovatel licence obvykle měl mít možnost svobodně určovat objem produkce vyrobený nabyvatelem licence s využitím licencované technologie.
Als Technologieanbieter sollte der Lizenzgeber generell die Möglichkeit haben zu bestimmen, wie viel der Lizenznehmer mit der lizenzierten Technologie produziert.
Pokud se však know-how stane obecně známým v důsledku počínání nabyvatele licence, použije se výjimka po dobu trvání dohody.
Wenn das Know-how jedoch infolge des Verhaltens des Lizenznehmers offenkundig wird, gilt die Freistellung für die Dauer der Vereinbarung.
Licenční dohody mohou vést k uzavření trhu třetím stranám jak na úrovni poskytovatele licence, tak na úrovni nabyvatele licence.
Lizenzvereinbarungen können zur Abschottung gegenüber Dritten führen, und zwar sowohl auf Ebene der Lizenzgeber als auch auf Ebene der Lizenznehmer.
Podmínkou však je, aby nabyvatel licence nebyl omezen v prodeji licenčních výrobků jako náhradních dílů pro své vlastní výrobky.
Voraussetzung hierfür ist allerdings, dass der Lizenznehmer nicht daran gehindert wird, die lizenzierten Produkte als Ersatzteile für seine eigenen Erzeugnisse zu verkaufen.
Pro účely tohoto nařízení zahrnují pojmy „podnik“, „poskytovatel licence“ a „nabyvatel licence“ i propojené podniky.
Für die Zwecke dieser Verordnung schließen die Begriffe „Unternehmen“, „Lizenzgeber“ und „Lizenznehmer“ verbundene Unternehmen ein.
Zvýšení efektivity na úrovni nabyvatele licence často vyplývá ze spojení technologie poskytovatele licence s aktivy a technologiemi nabyvatele.
Effizienzgewinne auf der Ebene des Lizenznehmers sind häufig auf eine Kombination der Technologie des Lizenzgebers mit den Ressourcen und Technologien des Lizenznehmers zurückzuführen.
Hospodářskou soutěž v rámci téže technologie mohou licenční dohody omezovat též usnadňováním koluze mezi nabyvateli licence.
Lizenzvereinbarungen können darüber hinaus den technologieinternen Wettbewerb durch Absprachen zwischen Lizenznehmern verringern.
Příslušný orgán je oprávněn z vlastní iniciativy nebo na odůvodněnou žádost držitele práva nebo nabyvatele licence prověřit, zda se v uvedeném případě jedná o dovoz.
Die zuständige Behörde ist befugt, von sich aus oder auf begründeten Antrag des Rechteinhabers oder des Lizenznehmers zu prüfen, ob eine solche Einfuhr stattfindet.
Toto ustanovení tak nabyvateli licence zaručuje stejné postavení jako třetím stranám.
Die Bestimmung stellt somit sicher, dass der Lizenznehmer dieselbe Stellung wie Dritte hat.
Poskytovatelé i nabyvatelé licence musejí mít možnost vyvíjet konkurenční výrobky a standardy, jakož i možnost udělovat a získávat licence mimo pool.
Lizenzgeber und Lizenznehmer müssen die Freiheit haben, konkurrierende Produkte und Standards zu entwickeln und Lizenzen auch außerhalb des Pools zu vergeben oder zu erwerben.
vývozní licence
Ausfuhrlizenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovozní a vývozní licence platí na celém území Společenství.
Die Einfuhr- bzw. Ausfuhrlizenz gilt in der gesamten Gemeinschaft.
vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem jsou vráceny držiteli;
die Ausfuhrlizenz oder die Vorausfestsetzungsbescheinigung wird dem Inhaber des Titels zurückgereicht.
Každá vývozní licence se vztahuje pouze na jednu skupinu výrobků uvedených v příloze I.
Jede Ausfuhrlizenz darf nur für eine der in Anhang I aufgeführten Erzeugnisgruppen ausgestellt werden.
Každá vývozní licence se vztahuje pouze na jednu skupinu výrobků uvedených v příloze I.
Eine Ausfuhrlizenz darf nur für eine der in Anhang I aufgeführten Erzeugnisgruppen ausgestellt werden.
Každá vývozní licence se vztahuje pouze na jednu skupinu výrobků vyjmenovaných v příloze I.
Jede Ausfuhrlizenz darf nur für eine der in Anhang I aufgeführten Erzeugnisgruppen ausgestellt werden.
Vývozní licence a osvědčení o původu mohou být vystaveny i po odeslání výrobků, na něž se vztahují.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
V souladu s článkem 161 uvedeného nařízení může Komise stanovit povinnost předložit vývozní licenci pro vývoz jednoho nebo více produktů.
Gemäß Artikel 161 derselben Verordnung kann die Kommission für die Ausfuhr eines oder mehrerer Erzeugnisse die Vorlage einer Ausfuhrlizenz vorschreiben.
Každá vývozní licence se vztahuje pouze na jednu skupinu výrobků uvedených v příloze I.
Jede Ausfuhrlizenz darf nur für eine der in Anhang I aufgeführten Erzeugnisgruppen ausgestellt sein.
Pokud se vyžaduje vývozní licence, je nutné uvést rovněž její číslo.“
Wird eine Ausfuhrlizenz verlangt, so wird die entsprechende Lizenznummer ebenfalls angegeben.“
Každá vývozní licence se vztahuje pouze na jednu skupinu výrobků vyjmenovaných v příloze I.
Jede Ausfuhrlizenz darf nur für eine der in Anhang I aufgeführten Erzeugnisgruppen ausgestellt sein.
vývozní licence
Exportlizenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
případně podmínky pro vydání dovozních nebo vývozních licencí a dobu jejich platnosti.
gegebenenfalls die Bedingungen für die Erteilung der Import- oder Exportlizenzen und die Festlegung ihrer Gültigkeitsdauer.
Že nemáme žádnou vývozní licenci, nebo co?
Sie meinen, wir haben keine Exportlizenz?
Přijetí preventivních opatření, jako jsou požadavky na vývozní licence a celní registrace, umožňuje Evropské unii zabraňovat šíření zbraní, zejména zbraní hromadného ničení.
Die Verabschiedung von Präventivmaßnahmen, wie zum Beispiel Anforderungen an Exportlizenzen und die Zollanmeldung, ermöglicht es der Europäischen Union, dafür Sorge zu tragen, die Verbreitung von Waffen, insbesondere Massenvernichtungswaffen, zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li postupem podle čl. 113 odst. 1 stanoveno jinak, je vydání dovozní nebo vývozní licence podmíněno složením jistoty jako záruky toho, že výrobky budou dovezeny nebo vyvezeny během doby platnosti licence.
Wird nicht nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 1 etwas anderes bestimmt, so ist die Erteilung der Import- und Exportlizenz an die Stellung einer Sicherheit gebunden, die gewährleisten soll, dass die Ein- bzw. Ausfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchgeführt wird.
Veřejné služby by měly zaručit nezávislost rozhodnutí týkajících se udělování a ověřování vývozních licencí, a dále je třeba omezit podporu obchodu s dřevem i rozvoj lesního průmyslu na míru, která je ekologicky udržitelná.
Die Unabhängigkeit von Entscheidungen im Hinblick auf die Gewährung und Überprüfung von Exportlizenzen sollte durch die öffentliche Verwaltung garantiert werden, und die Förderung sowohl des Holzhandels als auch der Entwicklung von Forstindustrien sollten auf das beschränkt werden, was ökologisch nachhaltig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podmínky licence
Lizenzbedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky licence se nedotýkají způsobu distribuce v dovážející zemi.
Die Lizenzbedingungen gelten unbeschadet der Methode der Verteilung in dem einführenden Land.
Příslušný orgán má pravomoc přezkoumat na základě zdůvodněné žádosti držitele práv nebo nabyvatele licence, zda byly dodrženy podmínky licence.
Die zuständige Behörde ist befugt, auf begründeten Antrag des Rechteinhabers oder des Lizenznehmers zu prüfen, ob die Lizenzbedingungen beachtet wurden.
a) jestliže nabyvatel licence nedodržuje podmínky licence;
(a) wenn die Lizenzbedingungen vom Lizenznehmer nicht beachtet werden ;
Možnost účtovat si poplatky hrazené konečnými uživateli vyžaduje změnit podmínky licence TV2, jež provede ministerstvo kultury.
Die Möglichkeit, Gebühren für Endbenutzer zu erheben, erfordert eine Änderung der Lizenzbedingungen von TV2, die durch das Ministerium für Kultur vorgenommen wird.
Při udělování licencí k právům není organizace kolektivní správy povinna použít jako precedens pro jiné online služby podmínky licence dohodnuté s uživatelem, pokud tento uživatel poskytuje nový typ služby online, který je k dispozici veřejnosti v Unii po dobu kratší než tři roky.
Bei der Lizenzierung sind Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung nicht verpflichtet, zwischen ihnen und einem Nutzer, der neuartige Online-Dienste anbietet, die seit weniger als drei Jahren der Öffentlichkeit in der Union zur Verfügung stehen, vereinbarte Lizenzbedingungen als Präzedenzfall für andere Online-Dienste heranzuziehen
S výhradou přiměřené ochrany oprávněných zájmů nabyvatele licence lze rozhodnutím příslušného orgánu nebo některého ze subjektů uvedených v článku 17 ukončit platnost nucené licence udělené podle tohoto nařízení, jestliže nabyvatel licence nedodržuje podmínky licence.
Vorbehaltlich des angemessenen Schutzes der berechtigten Interessen des Lizenznehmers kann eine gemäß dieser Verordnung erteilte Zwangslizenz durch Entscheidung der zuständigen Behörde oder einer der in Artikel 17 genannten Stellen zurückgenommen werden, wenn die Lizenzbedingungen von dem Lizenznehmer nicht eingehalten werden.
Pouze pro účel kontroly, zda byly splněny podmínky licence, zejména podmínky spojené s konečným místem určení, zpřístupní nabyvatel licence tyto knihy a záznamy na požádání nezávislé osobě, na které se dohodly strany nebo která byla v ostatních případech jmenována příslušným orgánem.
Auf Verlangen gewährt der Lizenznehmer einem unabhängigen Dritten, auf den sich die Parteien verständigt haben oder der ersatzweise von der zuständigen Behörde bestimmt wird, Zugang zu den Büchern und Aufzeichnungen, damit sich dieser davon überzeugen kann, dass die Lizenzbedingungen eingehalten wurden, insbesondere was die Endbestimmung der Arzneimittel betrifft.
Pokud dovážející země oznámí, že je množství farmaceutického výrobku vzhledem k jejím potřebám nedostatečné, může příslušný orgán na žádost nabyvatele licence pozměnit podmínky licence tak, aby byla povolena výroba a vývoz dodatečného množství výrobku v rozsahu nezbytném pro splnění potřeb dotyčné dovážející země.
Meldet das einführende Land, dass die Menge der pharmazeutischen Erzeugnisse nicht mehr ausreicht, um seinen Bedarf zu decken, so kann die zuständige Behörde auf Antrag des Lizenznehmers die Lizenzbedingungen abändern und die Herstellung sowie die Ausfuhr zusätzlicher Mengen des Erzeugnisses in dem zur Deckung des Bedarfs des betroffenen einführenden Landes erforderlichen Umfang genehmigen.
udělit licenci
Lizenz vergeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po obdržení všech relevantních informací organizace kolektivní správy buď licenci bez zbytečného odkladu nabídne, nebo poskytne uživateli zdůvodnění, proč nemá v úmyslu udělit licenci k určité službě.
Nach Eingang aller erforderlichen Angaben unterbreitet die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung dem Nutzer unverzüglich entweder ein Lizenzangebot oder gibt ihm gegenüber eine begründete Erklärung ab, warum sie keine Lizenz für eine bestimmte Dienstleistung vergeben gedenkt.
Mimo oblast nejtvrdších kartelů k udělování licencí často dochází proto, že pro poskytovatele licence je účelnější udělit na technologii licenci než ji využívat sám.
Außerhalb des Bereichs der echten Kartelle erfolgt eine Lizenzvergabe häufig deshalb, weil es für den Lizenzgeber effizienter ist, seine Technologie in Lizenz zu vergeben, anstatt sie selbst zu verwerten.
Pro připomenutí závazky udělit licenci k užívání značky v devíti zemích Evropského hospodářského prostoru (Belgie, Dánsko, Nizozemsko, Norsko, Německo, Portugalsko, Rakousko, Řecko a Švédsko) byly podepsány jako podmínka k souhlasu s postupem v těchto devíti zemích.
So haben sich die beteiligten Unternehmen verpflichtet, in neun Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums (Belgien, Norwegen, Niederlande, Deutschland, Österreich, Portugal, Schweden, Dänemark und Griechenland) die Verwendung der Marke Moulinex in Lizenz zu vergeben. Dies war die Bedingung für die Genehmigung des Zusammenschlusses in diesen Ländern.
udělit licenci
Lizenz erteilen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou udělit licenci, která povoluje použití technik automatizované klasifikace na jejich území nebo jeho části.
Die Mitgliedstaaten können eine Lizenz zur Zulassung apparativer Klassifizierungsmethoden in ihrem Hoheitsgebiet oder einem Teil ihres Hoheitsgebiets erteilen.
Příslušný orgán žádost zamítne, jestliže není splněna některá z podmínek uvedených v článcích 6 až 9 nebo pokud žádost neobsahuje náležitosti nezbytné k tomu, aby příslušný orgán mohl udělit licenci v souladu s článkem 10.
Die zuständige Behörde lehnt einen Antrag ab, wenn eine der in den Artikeln 6 bis 9 aufgeführten Voraussetzungen nicht erfüllt ist oder wenn der Antrag nicht die Angaben enthält, die notwendig sind, damit die zuständige Behörde die Lizenz nach Artikel 10 erteilen kann.
obchodní licence
Handelslizenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
; Obchodní registrační číslo: 54514-1 (Bahrajn) s platností do 9.6.2009; Obchodní licence č. 13388 (Bahrajn)
; Firmen-registrierungs-dokument 54514-1 (Bahrain), abgelaufen am 9. Juni 2009 Handelslizenz Nr. 13388 (Bahrain)
Ferengská Zdravotní Komise mi chce vzít moji obchodní licenci.
Die Ferengi-Gesundheitsbehörde will mir meine Handelslizenz entziehen.
a všechny pobočky na celém světě; Obchodní id. dokument: 54514-1 (Bahrajn) s platností do 9.6.2009; obchodní licence: 13388 (Bahrajn)
und alle Niederlassungen weltweit; Firmenregistrierungsdokument: 54514-1 (Bahrain), gültig bis 9. Juni 2009; Nummer der Handelslizenz: 13388 (Bahrain)
Sebrals mi obchodní licenci.
Sie zogen meine Handelslizenz ein.
udělení licence
Lizenzvergabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě prostého udělení licence mezi dvěma stranami obecně není nutné jít nad rámec zkoumání nezbytnosti jednotlivých omezení.
Im Falle einer einfachen Lizenzvergabe zwischen zwei Parteien ist es in der Regel nicht notwendig, über die Prüfung der Unerlässlichkeit der einzelnen Beschränkungen hinauszugehen.
V případech, kdy jsou nabyvatelům licence trvale poskytovány služby v souvislosti s používáním licencované technologie, může společné udělení licence a společné poskytování služeb vést k dalšímu snížení nákladů.
Wenn Lizenznehmer eine ständige Betreuung bei der Anwendung der lizenzierten Technologie erhalten, kann eine gemeinsame Lizenzvergabe und Betreuung zu weiteren Kostensenkungen führen.
Udělení licence na autorská práva pro účely rozmnožování a šíření chráněného díla, tj. výroby kopií pro další prodej, se pokládá za podobné jako udělení licence na technologii.
Die Vergabe von Lizenzen für die Vervielfältigung und Verbreitung eines geschützten Werks, d. h. die Herstellung von Kopien für den Weiterverkauf, wird als eine der Lizenzierung von Technologie ähnliche Form der Lizenzvergabe betrachtet.
udělení licence
Lizenzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimka uvedená v odstavci 1 se uplatní rovněž na ustanovení v dohodách o převodu technologií, která se týkají nákupu výrobků nabyvatelem licence nebo která se týkají udělení licence na jiná práva duševního vlastnictví či know-how nebo postoupení těchto práv či know-how nabyvateli licence, nakolik se tato ustanovení přímo týkají výroby nebo prodeje smluvních výrobků.
Die Freistellung nach Absatz 1 gilt auch für Bestimmungen in Technologietransfer-Vereinbarungen, die sich auf den Erwerb von Produkten durch den Lizenznehmer oder aber auf die Lizenzierung oder die Übertragung von Rechten des geistigen Eigentums oder von Know-how auf den Lizenznehmer beziehen, soweit diese Bestimmungen unmittelbar mit der Produktion oder dem Verkauf von Vertragsprodukten verbunden sind.
uděleny licence
lizenziert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vyžaduje používání databází pro vlastnická práva, k nimž jsou uděleny licence pro více území, obsahujících údaje, které umožňují určení děl, práv a nositelů práv, které je organizace kolektivní správy zmocněna zastupovat, a určení území, na něž se toto zmocnění vztahuje.
Hierzu sind Rechte-Datenbanken erforderlich, die Auskunft darüber geben, wer Inhaber der Rechte ist, die länderübergreifend lizenziert wurden, welche Werke, Rechte und Rechtsinhaber eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentieren darf und welche Gebiete vom Auftrag erfasst sind.
nucená licence
Zwangslizenz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky, které musí splnit osoba, jíž je nucená licence udělena
Von der Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, zu erfüllende Voraussetzungen
návrh druhu úkonů, na které se nucená licence vztahuje;
Vorschlag zur Art der Handlungen, die unter die Zwangslizenz fallen sollen;
Byla-li udělena nucená licence, oznámí členský stát Radě pro TRIPS prostřednictvím Komise udělení licence a konkrétní podmínky s ní související.
Wenn eine Zwangslizenz erteilt wurde, benachrichtigt der Mitgliedstaat den Rat für TRIPS über die Kommission von der Lizenzerteilung und den daran geknüpften besonderen Bedingungen.
úřední dokument dokazující, že držiteli odrůdového práva byla udělena nucená licence pro patentovaný biotechnologický vynález;
amtliche Unterlage, die bescheinigt, dass dem Inhaber des Sortenschutzes für eine patentierte biotechnologische Erfindung eine Zwangslizenz erteilt worden ist;
Nucená licence je nevýlučná.
Aus der Zwangslizenz erwächst kein ausschließliches Recht.
příkaz Úřadu; v případě potřeby příkaz obsahuje výčet činností, na které se vztahuje nucená licence, zvláštní podmínky s ní spojené a kategorie osob, včetně případných zvláštních požadavků týkajících se této kategorie.
Entscheidungsformel, gegebenenfalls unter Angabe der unter die Zwangslizenz fallenden Handlungen, der hierfür geltenden besonderen Bedingungen und der Gruppe der Personen, gegebenenfalls einschließlich der für sie geltenden spezifischen Anforderungen.
příkaz úřadu; v případě potřeby příkaz obsahuje výčet činností, na které se vztahuje nucená licence, zvláštní podmínky s ní spojené a kategorie osob, včetně případných zvláštních požadavků týkajících se této kategorie.
Entscheidungsformel, notfalls unter Angabe der unter die Zwangslizenz entfallenden Handlungen, der hierfür geltenden besonderen Bedingungen und der Kategorie der Personen, gegebenenfalls einschließlich der für sie geltenden spezifischen Anforderungen.
v případě žádosti podle čl. 29 odst. 2 základního nařízení navržení kategorie osob, kterým se nucená licence udělí, včetně zvláštních požadavků týkajících se této kategorie osob;
im Fall einer Beantragung nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung Vorschlag betreffend die Gruppe von Personen, denen die Zwangslizenz zu erteilen ist, gegebenenfalls unter Angabe der spezifischen Anforderungen, die an diese Gruppe von Personen zu stellen sind;
v případě žádosti podle čl. 29 odst. 2 základního nařízení navržení kategorie osob, kterým se nucená licence udělí, včetně zvláštních požadavků týkajících se této kategorie osob;
im Fall einer Beantragung nach Artikel 29 Absatz 2 der Grundverordnung Vorschlag betreffend die Art von Personen, denen die Zwangslizenz zu erteilen ist, gegebenenfalls unter Angabe der spezifischen Anforderungen, die an diese Art von Personen zu stellen sind;
Aniž jsou dotčeny ostatní podmínky uvedené v čl. 29 odst. 3 základního nařízení, musí mít osoba, jíž je nucená licence udělena, odpovídající finanční a technické prostředky k užití nucené licence.
Unbeschadet der übrigen Voraussetzungen des Artikels 29 Absatz 3 der Grundverordnung verfügt die Person, der die Zwangslizenz erteilt ist, über die finanziellen und technischen Voraussetzungen, um von der Zwangslizenz Gebrauch machen zu können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit licenci
535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verordnung über Luftfahrtpersonal
Žádosti o licence a licence musí obsahovat:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen tragen
Žádosti o licence a licence obsahují:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen erhalten
ŽÁDOST O LICENCI A VYDÁNÍ LICENCE
BEANTRAGUNG UND ERTEILUNG DER LIZENZEN
a) jestliže nabyvatel licence nedodržuje podmínky licence;
(a) wenn die Lizenzbedingungen vom Lizenznehmer nicht beachtet werden ;
je držitelem licence Společenství;
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
Licence nebyla žádný problém.
Ihn zuzulassen war ein Kinderspiel.
- Ještě ani nemám licenci.
Ich hab meine Zulassung noch gar nicht.
- Nepotřebuješ licenci, no tak.
Chcete vidět naše licence?
Wollen Sie unsere Zulassungen sehen?
Sebrals mi obchodní licenci.
Sie zogen meine Handelslizenz ein.
Und er hat einen Angelschein.
Du verlierst deine Zulassung.
Nucená licence je nevýlučná.
Aus der Zwangslizenz erwächst kein ausschließliches Recht.
Airline Transport Pilot Licence
Airline Transport Pilot License
- Tahle licence už neplatí.
- Dieser Führerschein ist abgelaufen.
Licenci a registraci, prosím.
Führerschein und Zulassung, bitte.
Licenci, daňové příjmy, cokoliv.
Geschäftsemails, Lizenzverträge, Steuerunterlagen, einfach alles.
- Zeigen Sie mir Ihren Führerschein.
- Was ist mit deiner Lizens?
Jen prostě nevyplníme licenci.
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
Pomohla mi získat licenci.
Ein Taxischein, tatsächlich.
Ne bez licence, promiňte.
Nicht ohne Flugschein, tut mir leid.
- Sie würden mir die Anwaltslizenz entziehen.
Orgán vydávající licence nebo držitel licence určí provozovatele.
Die lizenzerteilende Behörde oder der Lizenzinhaber benennt den Betreiber.
Žádosti o dovozní licence a dovozní licence obsahují tyto údaje:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
Žádosti o dovozní licenci, dovozní licence a oznámení
Einfuhrlizenzanträge, Einfuhrlizenzen und Mitteilungen
Žádosti o dovozní licenci a dovozní licence obsahují:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
Prvopis vývozní licence si ponechá subjekt, který vydá dovozní licenci.
Das Original der Ausfuhrbescheinigung wird von der Behörde aufbewahrt, die die Einfuhrlizenz ausstellt.
číslo předložené vývozní licence uvedené v horní kolonce této licence;
die Nummer der vorgelegten Ausfuhrbescheinigung, die im oberen Feld der Bescheinigung vermerkt ist;
Ostatní dovozní licence se dále uvádějí jen jako „licence ‚B‘ “.
Die übrigen Einfuhrlizenzen werden nachstehend „B-Lizenzen“ genannt.
Žádost o licenci a licence obsahují tyto údaje:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen enthalten folgende Angaben:
Žádosti o dovozní licenci a dovozní licence obsahují:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Einträge:
Žádost o dovozní licenci a dovozní licence obsahují tyto údaje:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
Takové dovozní licence se dále uvádějí jen jako „A“ licence.
Solche Einfuhrlizenzen werden nachstehend „A-Lizenzen“ genannt.
Ostatní dovozní licence se dále uvádějí jen jako „B“ licence.
Die übrigen Einfuhrlizenzen werden nachstehend „B-Lizenzen“ genannt.
Podmínky pro vydání provozní licence
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
Podmínky pro vydání provozní licence
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
Proto jsem si udělal licenci.
Darum will ich den Flugschein machen.
Vaši autorizaci a licenci, prosím.
Ihre Autorisation und Lizenzen, bitte.
Nepříjdu kvůli tobě o licenci.
Ich will deinetwegen nicht meine Zulassung verlieren.
"Yeah, už měl pilotní licenci."
" Ja er hatte schon einen Flugschein."
Ano, ale mám ošetřovatelskou licenci.
Ja, aber ich habe eine Pflegelizenz.
Ber to jako autorskou licenci.
Ich hab mir etwas dichterische Freiheit erlaubt.
Její lékařská licence pořád platí?
Ist ihre Zulassung noch gültig?
Nikdy jsem nezaplatil za licenci.
- Hab nie Rundfunkgebühren bezahlt.
A riskovali by odejmutí licence.
Und sie riskieren, ihre Privilegien zu verlieren.
Málem jsem přišli o licenci.
Da wollten sie uns das Lokal schließen.
Zrovna jsem dostala realitní licenci.
Ich hab gerade meine Maklerlizenz erhalten.
Číslo licence (pokud byla vydána)
Nummer der Fangerlaubnis (sofern erteilt)
datum a číslo vývozní licence;
Datum und Nummer der Ausfuhrlizenz;
Název a adresa držitele licence
Name und Anschrift des Lizenzinhabers
Licence se vydají ihned poté.
Die Lizenzen werden unmittelbar danach erteilt.
jméno žadatele o dovozní licenci;
den Namen des Antragstellers der Einfuhrlizenz;
Dovozní licence obsahují tyto údaje:
Die Einfuhrlizenzen enthalten folgende Angaben:
Název orgánu, který licenci vydává
Bezeichnung der ausstellenden Behörde/Stelle
Přezkoumání žádosti o nucenou licenci
Prüfung des Antrags auf Erteilung der Zwangslizenz
Podávání žádostí o licence „A“
Einreichung von Anträgen auf A-Lizenzen
„Licence Společenství pro přepravu osob“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Personen“
„Licence Společenství pro přepravu nákladu“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Gütern“
Zvláštní ustanovení pro zápis licence
Besondere Bestimmungen für die Eintragung von Lizenzen
Podávání žádostí o licence dovozci
Einreichung von Lizenzanträgen durch die Einführer
Vzor Společenství pro licenci strojvedoucího
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
STAV A ČÍSLOVÁNÍ LICENCE STROJVEDOUCÍHO
STATUS UND NUMMERIERUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
Jistota pro dovozní licence činí:
Die Sicherheit für die Einfuhrlizenzen beträgt
ÚDAJE O LICENCI A ŽADATELI
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
„DODATEČNÁ PRAVIDLA PRO VÝVOZNÍ LICENCE“
„ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN“.
formát a obsah dovozní licence;
das Format und den Inhalt der Einfuhrlizenz;
v případě potřeby číslo licence;
Lizenznummer, wenn das Schiff lizenzierten Fischfang betreibt;
Licence platí v celé Unii.
Die Lizenzen sind unionsweit gültig.
- Licence. Nerio se nebál uplácet.
(Jung) Nerio hat Schmiergelder verteilt, wenn es nötig war.
Říká vám něco básnická licence?
Moment, von Gebühr war keine Rede.
Na vaše technologie máme licenci.
Wir sind wegen der technischen Zusammenarbeit hier.
Takže přijdeš o lékařskou licenci.
Du verlierst deine Zulassung?
Skoro jsem přišla o licenci.
Ich hätte fast meine Zulassung verloren.
Abys zaplatila licenci na jachtu?
Um den Bootsführerschein zu zahlen?
je držitelem licence Společenství a
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
jméno a adresu držitele licence;
den Namen und die Anschrift des Lizenzinhabers,
název a adresu nabyvatele licence;
Name und Anschrift des Lizenznehmers;
Registrační číslo akreditace nebo licence
Registrierungsnummer der Akkreditierung oder Zulassung
Při udělování licence ke stavbě
Bei der Erteilung von Baugenehmigungen für neue nukleare
Tyto licence se sdělí Komisi.“
Die Kommission wird von solchen Genehmigungen in Kenntnis gesetzt.“
Licence ani osvědčení nejsou převoditelné.
Die Lizenzen bzw. Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
Nepožadují se žádné dovozní licence.
Einfuhrlizenzen sind nicht erforderlich.
Stažení žádostí o „A“ licenci
Rücknahme von Anträgen auf „A-Lizenzen“
Cha-cho, ukaž mu licenci.
Cha-cha, zeig ihm die Schanklizenz.
Zkontrolujte taky licenci na bar.
Überprüft auch die Schanklizenz.
Použití mého obličeje bez licence.
Unlizenzierte Benutzung meines Gesichtes.
Jen nevyplníme licenci se státem.
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
Měli byste požádat o licenci.
Sie sollten noch eins aufmachen.
Máte doufám svou MMaP licenci.
Haben Sie den Matrosenschein noch?
Byla tam moje MMaP licenci!
- Da war mein - Matrosen-und Steuerschein drin.
jakékoli přímé nebo nepřímé závazky nabyvatele licence udělit poskytovateli licence nebo třetí straně určené poskytovatelem licence výhradní licenci na oddělitelná zlepšení licencované technologie, která přinesl nabyvatel licence, nebo nová použití licencované technologie, která zavedl nabyvatel licence;
alle unmittelbaren oder mittelbaren Verpflichtungen des Lizenznehmers, dem Lizenzgeber oder einem vom Lizenzgeber benannten Dritten eine Exklusivlizenz für seine eigenen abtrennbaren Verbesserungen an der lizenzierten Technologie oder seine eigenen neuen Anwendungen dieser Technologie zu erteilen;
držitel dovozní licence vrátí nepoužitou dovozní licenci či licence příslušným orgánům a požádá o uvolnění příslušné jistoty;
der Einfuhrlizenzinhaber die nicht verwendete(n) Einfuhrlizenz(en) an die zuständigen Behörden zurückgibt und die Freigabe der dazugehörigen Sicherheit beantragt,
p) rušit licence a odebírat pasy;
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
licence pilotů nebo osvědčení posádek letadel,
in der Fluglizenz oder den Besatzungsausweisen von Flugpersonal;
> 40 GT a < 150 GT, 3 licence
> 40 BRZ und < 150 BRZ: 3 Lizenzen
- zahraniční loďstva budou ignorovat licence a kontroly.
- ausländische Flotten die Lizenzen und sonstigen Kontrollen außer Acht lassen könnten.