Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=licenci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
licenci Lizenz 486
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


licence Lizenz 3.453 Lizenzen 990 Genehmigung 477 Zulassung 193 Erlaubnis 78 Konzession 41 Nutzungsrecht 4
licencí Lizenzen 862
dovozní licence Einfuhrlizenz 1.925 Importlizenz 1
nabyvatel licence Lizenznehmer 327
vývozní licence Ausfuhrlizenz 868 Exportlizenz 5
podmínky licence Lizenzbedingungen 8
udělit licenci Lizenz vergeben 3 Lizenz erteilen 2
dopravní licence Transportgewerbeschein
obchodní licence Handelslizenz 4
plavební licence Schiffspatent
rybářská licence Fischereilizenz
patentová licence Patentlizenz
udělení licence Lizenzvergabe 3 Lizenzierung 1
uděleny licence lizenziert 1
nucená licence Zwangslizenz 16

licence Lizenz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze III.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Máme telefon na oddělení, které dává licence na auta s jídlem.
Wir haben die Telefonnummer des Amtes das die Lizenzen der Imbisswagen vergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 20 žádosti o licenci a licence obsahuje jeden z údajů uvedených v příloze II části A.
Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil A aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Byl jsem zrovna v půlce operace, když mi vypršela licence.
Ich war mitten in einer Oparation als meine Lizenz abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze II části B.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Jistě, teď chceš tu licenci svalit na mě.
Klar, jetzt bin ich für deine Lizenz verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v části B přílohy II.
Feld 24 der Lizenz enthält eine der in Anhang II Teil B aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU
Nepřišel jsi ty teď na rok o licenci?
Hast du nicht letztes Jahr deine Lizenz verloren?
   Korpustyp: Untertitel
období, pro které se o licenci žádá.
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Zaplatil jsem dvě stě tisíc za tu licenci.
Ich habe 200 Dollar für diese Lizenz bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit licenci

535 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Básnická licence
Künstlerische Freiheit
   Korpustyp: Wikipedia
Pilotní licence
Verordnung über Luftfahrtpersonal
   Korpustyp: Wikipedia
Žádosti o licence a licence musí obsahovat:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen tragen
   Korpustyp: EU
Žádosti o licence a licence obsahují:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen erhalten
   Korpustyp: EU
ŽÁDOST O LICENCI A VYDÁNÍ LICENCE
BEANTRAGUNG UND ERTEILUNG DER LIZENZEN
   Korpustyp: EU
a) jestliže nabyvatel licence nedodržuje podmínky licence;
(a) wenn die Lizenzbedingungen vom Lizenznehmer nicht beachtet werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
je držitelem licence Společenství;
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
   Korpustyp: EU DCEP
Licence nebyla žádný problém.
Ihn zuzulassen war ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě ani nemám licenci.
Ich hab meine Zulassung noch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuješ licenci, no tak.
- Die brauchst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vidět naše licence?
Wollen Sie unsere Zulassungen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sebrals mi obchodní licenci.
Sie zogen meine Handelslizenz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Má i rybářskou licenci.
Und er hat einen Angelschein.
   Korpustyp: Untertitel
Seberou ti licenci.
Du verlierst deine Zulassung.
   Korpustyp: Untertitel
Nucená licence je nevýlučná.
Aus der Zwangslizenz erwächst kein ausschließliches Recht.
   Korpustyp: EU
Airline Transport Pilot Licence
Airline Transport Pilot License
   Korpustyp: Wikipedia
- Tahle licence už neplatí.
- Dieser Führerschein ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Licenci a registraci, prosím.
Führerschein und Zulassung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Licenci, daňové příjmy, cokoliv.
Geschäftsemails, Lizenzverträge, Steuerunterlagen, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi svou licenci.
- Zeigen Sie mir Ihren Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tvoje licence?
- Was ist mit deiner Lizens?
   Korpustyp: Untertitel
Jen prostě nevyplníme licenci.
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mi získat licenci.
Sie hat mir geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
licenci na taxi.
Ein Taxischein, tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne bez licence, promiňte.
Nicht ohne Flugschein, tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel bych o licenci.
- Sie würden mir die Anwaltslizenz entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgán vydávající licence nebo držitel licence určí provozovatele.
Die lizenzerteilende Behörde oder der Lizenzinhaber benennt den Betreiber.
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licence a dovozní licence obsahují tyto údaje:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licenci, dovozní licence a oznámení
Einfuhrlizenzanträge, Einfuhrlizenzen und Mitteilungen
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licenci a dovozní licence obsahují:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Prvopis vývozní licence si ponechá subjekt, který vydá dovozní licenci.
Das Original der Ausfuhrbescheinigung wird von der Behörde aufbewahrt, die die Einfuhrlizenz ausstellt.
   Korpustyp: EU
číslo předložené vývozní licence uvedené v horní kolonce této licence;
die Nummer der vorgelegten Ausfuhrbescheinigung, die im oberen Feld der Bescheinigung vermerkt ist;
   Korpustyp: EU
Ostatní dovozní licence se dále uvádějí jen jako „licence ‚B‘ “.
Die übrigen Einfuhrlizenzen werden nachstehend „B-Lizenzen“ genannt.
   Korpustyp: EU
Žádost o licenci a licence obsahují tyto údaje:
Die Lizenzanträge und die Lizenzen enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní licenci a dovozní licence obsahují:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Einträge:
   Korpustyp: EU
Žádost o dovozní licenci a dovozní licence obsahují tyto údaje:
Der Einfuhrlizenzantrag und die Einfuhrlizenz enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Takové dovozní licence se dále uvádějí jen jako „A“ licence.
Solche Einfuhrlizenzen werden nachstehend „A-Lizenzen“ genannt.
   Korpustyp: EU
Ostatní dovozní licence se dále uvádějí jen jako „B“ licence.
Die übrigen Einfuhrlizenzen werden nachstehend „B-Lizenzen“ genannt.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro vydání provozní licence
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky pro vydání provozní licence
Über Höhe von Sicherheitsabgaben informieren
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsem si udělal licenci.
Darum will ich den Flugschein machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši autorizaci a licenci, prosím.
Ihre Autorisation und Lizenzen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjdu kvůli tobě o licenci.
Ich will deinetwegen nicht meine Zulassung verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Yeah, už měl pilotní licenci."
" Ja er hatte schon einen Flugschein."
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale mám ošetřovatelskou licenci.
Ja, aber ich habe eine Pflegelizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ber to jako autorskou licenci.
Ich hab mir etwas dichterische Freiheit erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Její lékařská licence pořád platí?
Ist ihre Zulassung noch gültig?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nezaplatil za licenci.
- Hab nie Rundfunkgebühren bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
A riskovali by odejmutí licence.
Und sie riskieren, ihre Privilegien zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem přišli o licenci.
Da wollten sie uns das Lokal schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem dostala realitní licenci.
Ich hab gerade meine Maklerlizenz erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo licence (pokud byla vydána)
Nummer der Fangerlaubnis (sofern erteilt)
   Korpustyp: EU
datum a číslo vývozní licence;
Datum und Nummer der Ausfuhrlizenz;
   Korpustyp: EU
Název a adresa držitele licence
Name und Anschrift des Lizenzinhabers
   Korpustyp: EU
Licence se vydají ihned poté.
Die Lizenzen werden unmittelbar danach erteilt.
   Korpustyp: EU
jméno žadatele o dovozní licenci;
den Namen des Antragstellers der Einfuhrlizenz;
   Korpustyp: EU
Dovozní licence obsahují tyto údaje:
Die Einfuhrlizenzen enthalten folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Název orgánu, který licenci vydává
Bezeichnung der ausstellenden Behörde/Stelle
   Korpustyp: EU
Přezkoumání žádosti o nucenou licenci
Prüfung des Antrags auf Erteilung der Zwangslizenz
   Korpustyp: EU
Podávání žádostí o licence „A“
Einreichung von Anträgen auf A-Lizenzen
   Korpustyp: EU
„Licence Společenství pro přepravu osob“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Personen“
   Korpustyp: EU
„Licence Společenství pro přepravu nákladu“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Gütern“
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení pro zápis licence
Besondere Bestimmungen für die Eintragung von Lizenzen
   Korpustyp: EU
Podávání žádostí o licence dovozci
Einreichung von Lizenzanträgen durch die Einführer
   Korpustyp: EU
Vzor Společenství pro licenci strojvedoucího
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU
STAV A ČÍSLOVÁNÍ LICENCE STROJVEDOUCÍHO
STATUS UND NUMMERIERUNG DER FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU
Jistota pro dovozní licence činí:
Die Sicherheit für die Einfuhrlizenzen beträgt
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O LICENCI A ŽADATELI
ANGABEN ZUR FAHRERLAUBNIS UND ZUM ANTRAGSTELLER
   Korpustyp: EU
„DODATEČNÁ PRAVIDLA PRO VÝVOZNÍ LICENCE“
„ERGÄNZENDE VORSCHRIFTEN FÜR AUSFUHRLIZENZEN“.
   Korpustyp: EU
formát a obsah dovozní licence;
das Format und den Inhalt der Einfuhrlizenz;
   Korpustyp: EU
v případě potřeby číslo licence;
Lizenznummer, wenn das Schiff lizenzierten Fischfang betreibt;
   Korpustyp: EU
Licence platí v celé Unii.
Die Lizenzen sind unionsweit gültig.
   Korpustyp: EU
- Licence. Nerio se nebál uplácet.
(Jung) Nerio hat Schmiergelder verteilt, wenn es nötig war.
   Korpustyp: Untertitel
Říká vám něco básnická licence?
Moment, von Gebühr war keine Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Na vaše technologie máme licenci.
Wir sind wegen der technischen Zusammenarbeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Takže přijdeš o lékařskou licenci.
Du verlierst deine Zulassung?
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem přišla o licenci.
Ich hätte fast meine Zulassung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Abys zaplatila licenci na jachtu?
Um den Bootsführerschein zu zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
je držitelem licence Společenství a
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
   Korpustyp: EU
jméno a adresu držitele licence;
den Namen und die Anschrift des Lizenzinhabers,
   Korpustyp: EU
název a adresu nabyvatele licence;
Name und Anschrift des Lizenznehmers;
   Korpustyp: EU DCEP
Registrační číslo akreditace nebo licence
Registrierungsnummer der Akkreditierung oder Zulassung
   Korpustyp: EU
Při udělování licence ke stavbě
Bei der Erteilung von Baugenehmigungen für neue nukleare
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto licence se sdělí Komisi.“
Die Kommission wird von solchen Genehmigungen in Kenntnis gesetzt.“
   Korpustyp: EU
Licence ani osvědčení nejsou převoditelné.
Die Lizenzen bzw. Bescheinigungen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Nepožadují se žádné dovozní licence.
Einfuhrlizenzen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Stažení žádostí o „A“ licenci
Rücknahme von Anträgen auf „A-Lizenzen“
   Korpustyp: EU
Cha-cho, ukaž mu licenci.
Cha-cha, zeig ihm die Schanklizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte taky licenci na bar.
Überprüft auch die Schanklizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Použití mého obličeje bez licence.
Unlizenzierte Benutzung meines Gesichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nevyplníme licenci se státem.
Dann reichen wir einfach die Urkunde nicht beim Staat ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste požádat o licenci.
Sie sollten noch eins aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte doufám svou MMaP licenci.
Haben Sie den Matrosenschein noch?
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam moje MMaP licenci!
- Da war mein - Matrosen-und Steuerschein drin.
   Korpustyp: Untertitel
jakékoli přímé nebo nepřímé závazky nabyvatele licence udělit poskytovateli licence nebo třetí straně určené poskytovatelem licence výhradní licenci na oddělitelná zlepšení licencované technologie, která přinesl nabyvatel licence, nebo nová použití licencované technologie, která zavedl nabyvatel licence;
alle unmittelbaren oder mittelbaren Verpflichtungen des Lizenznehmers, dem Lizenzgeber oder einem vom Lizenzgeber benannten Dritten eine Exklusivlizenz für seine eigenen abtrennbaren Verbesserungen an der lizenzierten Technologie oder seine eigenen neuen Anwendungen dieser Technologie zu erteilen;
   Korpustyp: EU
držitel dovozní licence vrátí nepoužitou dovozní licenci či licence příslušným orgánům a požádá o uvolnění příslušné jistoty;
der Einfuhrlizenzinhaber die nicht verwendete(n) Einfuhrlizenz(en) an die zuständigen Behörden zurückgibt und die Freigabe der dazugehörigen Sicherheit beantragt,
   Korpustyp: EU
p) rušit licence a odebírat pasy;
p) Genehmigungen zu annullieren und Pässe einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
licence pilotů nebo osvědčení posádek letadel,
in der Fluglizenz oder den Besatzungsausweisen von Flugpersonal;
   Korpustyp: EU DCEP
> 40 GT a < 150 GT, 3 licence
> 40 BRZ und < 150 BRZ: 3 Lizenzen
   Korpustyp: EU DCEP
- zahraniční loďstva budou ignorovat licence a kontroly.
- ausländische Flotten die Lizenzen und sonstigen Kontrollen außer Acht lassen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP