Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lichý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lichý ungerade 44 leer 1 haltlos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lichýungerade
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 17 Soudní dvůr může platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců .
Artikel 17 Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden .
   Korpustyp: Allgemein
Hráči s lichým číslem, vzdejte se dvou karet!
Spieler mit ungeraden Zahlen, gebt zwei Karten ab!
   Korpustyp: Untertitel
Frekvenční charakteristika: Elektronické zařízení se zdrojem spínacího proudu způsobuje harmonické kmity (liché harmonické typicky až do 21.).
Frequenzgang: Elektronische Geräte mit Schaltnetzteilen verursachen Oberschwingungen (ungerade Oberschwingungen, in der Regel bis zur 21sten Ordnung).
   Korpustyp: EU
Zapamatuj si že víno ze sudých let má navrch nad lichými roky.
Vergiss nicht, Weine gerader Jahrgänge sind Weinen ungerader Jahrgänge weit überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr může platně rozhodovat jen v lichém počtu soudců.
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Já budu uklízet v sudé dny, ty si vezmeš liché.
Ich putze an den ungeraden und du an den geraden Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Liché hodnoty jsou zobrazeny jako celé čáry mezi sudými čísly.
Die ungeraden Zahlen erschei- nen als Linien zwischen den geraden Zahlen.
   Korpustyp: Fachtext
Dítě bude s otcem trávit první půli školních prázdnin v lichém roce, druhou půli školních prázdnin v sudém roce.
In der ersten Hälfte der Schulferien in ungeraden Jahren und in der zweiten Hälfte der Ferien in geraden Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Porota se musí skládat z lichého počtu posuzovatelů, a to nejméně tří.
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
   Korpustyp: EU
Ale liché číslo nebude dělat dobrotu.
Nun, eine ungerade Zahl funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "lichý"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Porota má lichý počet členů.
Die Prüfergruppe besteht aus einer ungeraden Anzahl Sachverständiger.
   Korpustyp: EU
Pojd'te, jinak nás bude lichý počet.
In einem Team ist einer zu wenig, wenn du nicht mitspielst.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdíš na něm v lichý nebo v sudý dny?
Reitest du ihn an den geraden oder an den ungeraden Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc bude mít díky tomuto zařazení komise odborníků lichý počet členů.
Dies würde auch dazu führen, eine ungleiche Zahl von Jurymitgliedern zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš sem chodit sudý dny, já si vezmu lichý a víkendy.
Du bekommst die ungeraden Tage, ich die geraden und Wochenenden.
   Korpustyp: Untertitel
Letos máme lichý počet jezdců a do plného počtu nám jeden chybí.
Dieses Jahr ist die Zahl der Teilnehmer reduziert, denn einer wird fehlen:
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí mít lichý počet členů a veškeré odborné a administrativní kapacity, aby k nabídkám/žádostem mohla vydat informované stanovisko;
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern zusammensetzen, die über alle für eine fundierte Beurteilung der Angebote/Anträge erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen;
   Korpustyp: EU
Všechny proměnné se poskytují jednou za dva roky, vždy každý lichý rok, kromě těch, u nichž je v tabulce v odstavci 3 stanoveno, že se poskytují ročně.
Alle Variablen werden alle zwei Jahre in jedem ungeraden Jahr bereitgestellt, ausgenommen diejenigen, die nach den Tabellen unter Nummer 3 jährlich geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Výbor musí mít lichý počet členů, nejméně tři, a veškeré technické a administrativní prostředky nutné k poskytnutí kvalifikovaného stanoviska k nabídkám.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die über alle für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU
Výbor musí mít lichý počet členů, nejméně tři, a veškeré technické a administrativní prostředky nutné k vydání kvalifikovaného stanoviska k nabídkám.
Dieser Ausschuss muss sich aus einer ungeraden Zahl von Mitgliedern (mindestens drei) zusammensetzen, die sämtlich über die für die Beurteilung der Angebote erforderlichen Fach- und Verwaltungskenntnisse verfügen.
   Korpustyp: EU