Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vitamin A ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin A je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Schuhe sind Schuhe und Lichter sind Lichter.
Boty jsou boty a světla jsou světla.
Vitamin E ist empfindlich gegenüber Licht (UV-Strahlung) und Oxidation.
Vitamin E je citlivý na (UV) světlo a oxidaci.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Zwei Drittel davon haben das Licht der Welt erblickt.
Dvě třetiny tohoto programu se dostaly na světlo světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dad, kannst du das Licht im Flur anlassen?
Tati, mohl bys nechat světlo v chodbě rozsvícené?
Der Chiton der blonden Frau schien im Licht der Frühlingssonne förmlich zu leuchten.
Chitón světlovlasé ženy vypadal, jako by ve světle pozdního léta přímo zářil.
Millionen verlöschen ohne das Licht gesehen zu haben.
Umírají miliony lidí, aniž by viděli světlo.
Beim Einschalten von Licht werden Sie möglicherweise Augen- oder Kopfschmerzen bekommen.
Můţete pociťovat bolest očí či hlavy, pokud se rozsvítí světlo.
Mitten durch das rote Licht und traf den hinteren Teil des Wagens.
Right přes červené světlo a zasáhl zadní část vozu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
Zajištění dostatečného světla je důležité pro všechny druhy hospodářských zvířat a přednost se dává pokud možno přirozenému světlu.
Satelliten erlauben es, Licht von uberallher zu reflektieren.
Satelit umožní odraz světla z kterěhokoli místa na planetě.
Bis dahin aber wollte sie hier bleiben, im Licht und unter Menschen.
Do té doby chtěla zůstat tady, kde jsou světla a hodně lidí.
- Ihr Licht ist noch an, Mr. Marlowe.
Pane Marlowe, nechal jste v autě rozsvícená světla.
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Vyzařování/odrážení červeného světla směrem dopředu nebo bílého světla směrem dozadu.
Ich sah kein blaues Licht, das Leute hochsaugte.
Neviděl jsem žádná modrá světla nasávat lidi do nebe.
Zu berechnen ist die gestreute prozentuale Trübung, oder das gestreute Licht, oder beides:
Vypočte se procento snížení průhlednosti nebo intenzity světla nebo obojí, vlivem rozptylu světla takto:
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
In Zukunft würde der Fonds dann keine Krisenkredite mehr vergeben müssen, nur damit im Gebäude das Licht nicht ausgeht.
V budoucnu si tak fond nebude muset brát krizové půjčky jen kvůli tomu, aby v jeho sídle nezhasla světla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rauchmelder funktionieren, indem sie unregelmäßig gestreutes Licht registrieren.
Požární alarm funguje na principu detekování nepravidelně rozptylovaného světla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt verschiedene Beispiele und natürlich werden im Nachhinein negative Beispiele ans Licht kommen, aber generell betrachtet wurde das Thema ernst genommen und wir planen eine Überprüfung der Passagierrechte.
Existuje řada příkladů a v souvislosti s následky uvidíme i negativní případy, ale většinou byla situace brána vážně a my teď plánujeme revizi práv cestujících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Zahl ins rechte Licht zu rücken:
Dejme si toto číslo do souvislostí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe auf, im Lichte des Entlastungsverfahrens 2007 Folgendes zu untersuchen:
v souvislosti s udělováním absolutoria za rok 2007 vyzývá interinstitucionální pracovní skupinu, aby zvážila
Wir sollten seine Intervention daher im Licht dieser unerbittlichen Feindseligkeit gegenüber dem jüdischen Staat sehen, der, meiner Ansicht nach zu Recht, Verbündeter und starker Partner der EU ist.
Jeho příspěvek bychom si tedy měli vykládat v souvislosti s jeho neúprosným nepřátelstvím vůči izraelskému státu, který je, jak se správně domnívám, spojencem EU a jejím silným partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Zahl ins rechte Licht zu rücken: Für ein Sechstel der Kriegskosten hätten die USA ihr Sozialversicherungssystem für mehr als ein halbes Jahrhundert auf eine solide Basis stellen können, ohne die Leistungen zu senken oder die Beiträge zu erhöhen.
Dejme si toto číslo do souvislostí: za jednu šestinu nákladů na tuto válku by USA mohly vybudovat zdravé základy systému sociálního zabezpečení na víc než půlstoletí, aniž by se snižovaly dávky nebo zvyšovaly příspěvky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Sitzung bietet Gelegenheit, die derzeitigen Tätigkeiten von Eurojust sowie dessen Zukunftsperspektiven im Lichte des Vertrags von Lissabon zu erörtern.
V rámci zasedání budou mít účastníci příležitost projednat současné činnosti agentury Eurojust, včetně budoucích perspektiv v souvislosti s Lisabonskou smlouvou.
fordert die russische Duma auf, sich die erforderliche Zeit zu nehmen, um die Änderungen im Licht der Empfehlungen, die in der Überprüfung des Präsidenten, in der vorläufigen Stellungnahme des Europarats und in dieser Entschließung unterbreitet wurden, zu überarbeiten und zu verbessern;
vyzývá ruskou Státní dumu, aby věnovala potřebný čas přezkoumání a zlepšení změn v souvislosti s doporučeními vyjádřenými v hodnocení prezidenta, v prozatímním stanovisku Rady Evropy a v tomto usnesení;
Das bedeutet, die Geschäftsordnung sollte nicht losgelöst betrachtet, sondern im Licht der moralischen Grundlage des Wahlrechts und des Grundsatzes der Vertretung als Zeichen der Selbstverwaltung und Autonomie der Bürger interpretiert werden.
To znamená, že by se jednací řád neměl vytrhávat ze souvislostí, spíše by měl být interpretován podle morálního základu pro volební právo a podle principu zastupování, který znamená samosprávu a občanskou autonomii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist im Lichte des Lissabon-Vertrags eine nur allzu berechtigte Forderung.
V souvislosti s Lisabonskou smlouvou je to nanejvýš opodstatněný požadavek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die russische Duma auf, sich die erforderliche Zeit zu nehmen, um die Änderungen im Licht der Empfehlungen, die in der Überprüfung des Präsidenten, in der vorläufigen Stellungnahme des Europarats und in dieser Entschließung unterbreitet wurden, zu überarbeiten und zu verbessern;
vyzývá ruskou Dumu, aby věnovala potřebný čas přezkoumání a zlepšení změn v souvislosti s doporučeními vyjádřenými v hodnocení prezidenta, v prozatímním stanovisku Rady Evropy a v tomto usnesení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heizung, Licht und Wohnung frei, sagte Herr Bumble.
Uhlí, svíčky a byt zadarmo, shrnul pan Bumble.
Vielleicht waren es nicht die Lichter.
Možná to ani nebyly ty svíčky.
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
"Kein Licht leuchtet ewig.
"Žádná svíčka nesvítí až do rozbřesku".
Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
Zusammen mit Mitgliedern der kulturellen Elite habe ich das Lied "Ein Licht für Ramallah" gemacht.
Dostala jsem se i ke kultuře. Složili jsme písničku "Zapalte svíčku za Ramalláh".
Oliver hob das Licht in die Höhe und erkannte Nancy.
Oliver zdvihl svíčku nad hlavu a zadíval se ke dveřím. Byla to Nancy.
Jeder sähe toll aus in diesem schummrigen Licht, und du hast viel Wein getrunken.
Každý by určitě vypadal úžasně při tom mihotání svíček a všem tom víně, co jsi vypil.
Donnerwetter, Nancy, rief Fagin erschrocken, als er das Licht auf den Tisch setzte, wie blaß Sie aussehen!
Jajaj, Nancy! zvolal žid a leknutím až uskočil, když stavěl svíčku na stůl. Co jsi tak bledá?
- Zünden wir ein Licht für Marylyn an?
Zapálíme svíčku za Marylyn?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Maßnahmen, insbesondere die Maßnahmen A und B waren im Licht der Ziele des Euratom-Vertrags zu beurteilen.
Některá opatření, zejména opatření A a B, musí být posuzována z hlediska cílů Smlouvy o Euratomu.
Das Kreditinstitut muss Verfahren anwenden, die sicherstellen, dass die Rechtsgültigkeit seiner Nettingvereinbarungen laufend im Lichte eventueller Änderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften überprüft wird;
úvěrová instituce musí mít stanoveny postupy zajišťující, že právní platnost její dohody o započtení je sledována z hlediska možných změn příslušných právních předpisů.
13. verweist auf die Notwendigkeit, den Erlass von Tierschutzmaßnahmen im Licht der daraus resultierenden sozioökonomischen Auswirkungen zu betrachten;
13. upozorňuje, že přijetí opatření na ochranu zvířat je nezbytné vnímat z hlediska jejich sociálně ekonomických dopadů;
Die Kommission hat daher die Beihilfe im Lichte der Leitlinien bewertet.
Komise tedy podporu posuzovala z hlediska daných pokynů.
Mir sehen sie eher wie ein Instrument für mittlere Unternehmen aus, die vielleicht auf dem Weg zu einer vollständigen öffentlichen Finanzberichterstattung sind; sie verdienen also in diesem Licht oder auf freiwilliger Basis eine gesonderte Betrachtung.
Z mého pohledu představují spíše nástroj pro střední podniky při přechodu k úplnému zveřejňování účetních výkazů, takže mají možnost zvážit jejich používání z tohoto hlediska anebo na základě dobrovolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die in Rede stehenden Beihilfen im Lichte der auf Beihilfen für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
Komise musí přezkoumat předmětný režim z hlediska pravidel, kterými se řídí podpory na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích.
Ausgehend von den zurückliegenden Jahren ist die Kommission erfreut darüber, dass der Rechnungshof alles in allem nun für über 40 % des Gesamtbetrags der Zahlungen grünes Licht gegeben hat, verglichen mit rund einem Drittel im Vorjahr und nur 6 % vor zwei Jahren.
Ve srovnání s předchozími roky je Komise potěšena, že z celkového hlediska dal nyní Účetní dvůr zelenou více než 40 % všech plateb ve srovnání se zhruba třetinou v loňském roce a pouhými 6 % před dvěma lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Sektor Seeverkehr hat die Kommission die fragliche Beihilferegelung ebenfalls im Lichte der auf Beihilfen für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
Pokud jde o námořní přepravu, musí Komise podobně přezkoumat předmětný režim z hlediska pravidel, kterými se řídí podpory na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích.
Die Überwachungsbehörde hat die beiden Notifizierungen vom 25. März 2003 und vom 22. Oktober 2003 im Licht von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c EWR-Abkommen und im Licht der relevanten Teile der oben genannten Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung geprüft.
Úřad prověřil oznámení ze dne 25. března 2003 a ze dne 22. října 2003 z hlediska čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP a odpovídajících částí pokynů ke státní podpoře o vnitrostátní regionální podpoře citovaných výše.
Nach Ziffer 103 dieser Neufassung ist die betreffende Beihilfe gemäß den zum Zeitpunkt der Anmeldung der Beihilfe geltenden Kriterien zu prüfen, hier also im Lichte der Leitlinien von 1999.
V souladu s bodem 103 této nové verze musí být podpora posuzována z hlediska kritérií platných v době oznámení dané podpory, tzn. z hlediska pokynů z roku 1999.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten ohne Licht gegessen und es war jetzt dunkel.
Jedli u stolu, kde nebyla žádná lampa a byla už tma.
Es war aber nicht so, der Geistliche prüfte vielmehr das Licht und schraubte es noch ein wenig auf, dann drehte er sich langsam der Brüstung zu, die er vom an der kantigen Einfassung mit beiden Händen erfaßte.
Ale nebylo tomu tak, nýbrž duchovní zkoumal lampu a ještě trochu povytáhl knot, potom se pomalu obrátil k roubení, jež uchopil oběma rukama vpředu za hranatou ovrubu.
Und meine Vermutung ist, dass man unter dem Licht im Krankenhaus ein Gesicht besser erkennen kann, als auf der Straße.
A hádám, že bude snazší poznat ten obličej pod nemocničními lampami než pod těmi na ulici.
Habe kein einziges Licht umgefahren.
Netrefil jsem ani jednu lampu.
Wenn du freiwillig zu mir kommst, stell ein Licht in dein Fenster.
Chci aby jste šla se mnou dobrovolně dejte znamení lampou v okně.
Ztlumíme tu starou lampu.
Ds Gebäude mit dem grünen Licht. Wohnung 3C.
Budova se zelenou lampou, apartmá 3-C.
Das Licht ist an. Sie kochen, ich esse.
Lampa svítí. vy vaříte, já jím.
Delsanto! Ich werde zu Ihnen da im Licht gehen und Sie küssen. Es sei denn, Sie sagen laut und vernehmbar "Nein".
Delsantová, já teď dojdu do místa, kde vás ozařuje světlo z lampy a následně vás políbím, pokud tedy nebudete hlasitě prostestovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lichte Räume (Breite und Höhe) innerhalb des Fahrzeugs, die dem Fahrgast freien Zugang zu allen Einrichtungen ermöglichen (betrifft auch Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität).
Světlost (šířka a výška) prostoru uvnitř vozidla pro cestující, aby měli volný přístup do všech zařízení (týká se i cestujících se sníženou pohyblivostí).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund baulicher Einschränkungen (Begrenzungslinien, verfügbarer Raum) darf die lichte Höhe in diesen Bereichen geringer sein.
V těchto prostorách je v důsledku konstrukčních omezení (průřez, fyzický prostor) přípustná snížená světlá výška.
Die lichte Höhe über jedem Sitz muss vom Boden aus gemessen mindestens 1680 mm betragen, außer in Doppelstockwagen, in denen über den Sitzen Gepäckablagen angebracht sind.
Světlá výška nad každým sedadlem musí být nejméně 1680 mm od úrovně podlahy, kromě dvoupodlažních vlaků, u nichž jsou nad sedadly k dispozici police na zavazadla.
bis zu einem Abstand von 1320 mm, wenn die lichte Höhe wenigstens 1150 mm beträgt,
na vzdálenost do 1320 mm, je-li světlá výška nejméně 1150 mm,
Alle Einstiegs- und Ausstiegsstufen müssen rutschfest sein und über eine nutzbare lichte Breite entsprechend der Breite der Türöffnung verfügen.
Všechny schůdky pro nastupování a vystupování musí být protiskluzové a jejich efektivní světlá šířka se musí rovnat šířce dveřního otvoru.
Die lichte Mindestbreite der Treppen muss, wenn die Anzahl der Personen, für die sie vorgesehen sind, 90 übersteigt, für jede dieser weiteren Personen um 10 Millimeter vergrößert werden.
Minimální světlá šířka schodišť musí být zvýšena o 10 mm na každou osobu překračující počet 90 osob.
Die lichte Mindestbreite der Treppen muss, wenn die Anzahl der Personen, für die sie vorgesehen sind, 90 übersteigt, für jede dieser weiteren Personen um 10 Millimeter vergrößert werden.
Minimální světlá šířka schodišť musí být zvýšená o 10 mm na každou osobu překračující počet 90 osob.
Sie gingen durch die lichte Küche, wo drei oder vier Mägde, jede weit von der anderen, bei ihrer zufälligen Arbeit im Anblick K.s förmlich erstarrten.
Prošli světlou kuchyní, kde tři nebo čtyři služky, každá v jiném koutě při své náhodné práci, téměř strnuly, když uviděly K.
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
Podle této koncepce může horizontální požární úsek pro účely tohoto pravidla zahrnovat prostory zvláštní kategorie na více než jedné palubě, pokud celková světlá výška pro vozidla nepřekračuje 10 metrů.
Die Zugangstür zur Toilette muss eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben. Automatische und halbautomatische Türen müssen die Möglichkeit bieten, nur zum Teil geöffnet zu werden, damit die Begleitpersonen von Rollstuhlfahrern das Toilettenmodul verlassen und erneut betreten können.
Využitelná světlá šířka vstupních dveří toalety musí být minimálně 800 mm. V případě, že mají dveře automatické či poloautomatické ovládání, musí umožňovat částečné otevření tak, aby mohl asistent osoby na invalidním vozíku opustit prostor toalety a opětovně do něj vstoupit.
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze světlou šířku boční paluby snížit na 0,50 m, pokud je světlá šířka nad ní, mezi vnějším okrajem lodního trupu a vnitřním okrajem úložného prostoru, nejméně 0,65 m.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird denn das hinhauen bei dem blauen licht?
Můžem točit pod tím modrým světlem?
Keine sorge, wir werden nicht bei dem blauen licht aufnehmen.
Pod tím modrým světlem točit nebudem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund baulicher Einschränkungen (Begrenzungslinien, verfügbarer Raum) darf die lichte Höhe in diesen Bereichen geringer sein.
V těchto prostorách je v důsledku konstrukčních omezení (průřez, fyzický prostor) přípustná snížená světlá výška.
Die lichte Höhe über jedem Sitz muss vom Boden aus gemessen mindestens 1680 mm betragen, außer in Doppelstockwagen, in denen über den Sitzen Gepäckablagen angebracht sind.
Světlá výška nad každým sedadlem musí být nejméně 1680 mm od úrovně podlahy, kromě dvoupodlažních vlaků, u nichž jsou nad sedadly k dispozici police na zavazadla.
Alle Einstiegs- und Ausstiegsstufen müssen rutschfest sein und über eine nutzbare lichte Breite entsprechend der Breite der Türöffnung verfügen.
Všechny schůdky pro nastupování a vystupování musí být protiskluzové a jejich efektivní světlá šířka se musí rovnat šířce dveřního otvoru.
bis zu einem Abstand von 1320 mm, wenn die lichte Höhe wenigstens 1150 mm beträgt,
na vzdálenost do 1320 mm, je-li světlá výška nejméně 1150 mm,
Die lichte Mindestbreite der Treppen muss, wenn die Anzahl der Personen, für die sie vorgesehen sind, 90 übersteigt, für jede dieser weiteren Personen um 10 Millimeter vergrößert werden.
Minimální světlá šířka schodišť musí být zvýšena o 10 mm na každou osobu překračující počet 90 osob.
Die lichte Mindestbreite der Treppen muss, wenn die Anzahl der Personen, für die sie vorgesehen sind, 90 übersteigt, für jede dieser weiteren Personen um 10 Millimeter vergrößert werden.
Minimální světlá šířka schodišť musí být zvýšená o 10 mm na každou osobu překračující počet 90 osob.
Die Zugangstür zur Toilette muss eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben. Automatische und halbautomatische Türen müssen die Möglichkeit bieten, nur zum Teil geöffnet zu werden, damit die Begleitpersonen von Rollstuhlfahrern das Toilettenmodul verlassen und erneut betreten können.
Využitelná světlá šířka vstupních dveří toalety musí být minimálně 800 mm. V případě, že mají dveře automatické či poloautomatické ovládání, musí umožňovat částečné otevření tak, aby mohl asistent osoby na invalidním vozíku opustit prostor toalety a opětovně do něj vstoupit.
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
Podle této koncepce může horizontální požární úsek pro účely tohoto pravidla zahrnovat prostory zvláštní kategorie na více než jedné palubě, pokud celková světlá výška pro vozidla nepřekračuje 10 metrů.
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze světlou šířku boční paluby snížit na 0,50 m, pokud je světlá šířka nad ní, mezi vnějším okrajem lodního trupu a vnitřním okrajem úložného prostoru, nejméně 0,65 m.“
die Fläche aller Bereiche, deren lichte Höhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
plochy všech částí, jejichž světlá výška nad podlahou je menší než výška uličky uvedená v bodě 7.7.5.1 (držadla se v této souvislosti neberou v úvahu);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lichte Räume (Breite und Höhe) innerhalb des Fahrzeugs, die dem Fahrgast freien Zugang zu allen Einrichtungen ermöglichen (betrifft auch Fahrgäste mit eingeschränkter Mobilität).
Světlost (šířka a výška) prostoru uvnitř vozidla pro cestující, aby měli volný přístup do všech zařízení (týká se i cestujících se sníženou pohyblivostí).
Licht ausschalten
zhasnout světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele Europäer und auch viele öffentliche Verwaltungen werden für eine Stunde ihr Licht ausschalten.
Mnozí Evropané zhasnou na hodinu světla a mnohé veřejné správy učiní totéž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tausende werden sterben, wenn wir die Lichter nicht sofort ausschalten.
Tisíce lidí zemřou, když ta světla nezhasneme.
Hypothetisch betrachtet würden die CO2-Emissionen von Kraftwerken auf aller Welt sinken, wenn wir eine Stunde lang das Licht ausschalten.
Zhasnout na hodinu světla by hypoteticky mělo snížit emise CO2 z elektráren po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Gott kann zu jedem Zeitpunkt die Lichter ausschalten."
"Bůh může zhasnout světla v jakémkoli okamžiku."
Am selben Abend wird sich eine andere Milliarde Menschen an der Umweltaktion „Earth Hour“ beteiligen und zwischen 20:30 Uhr und 21:30 Uhr das Licht ausschalten.
Téhož večera se jiná miliarda lidí zúčastní ekologické akce „Hodina Země“ a od půl deváté do půl desáté zhasnou světla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn sie die Lichter ausschalten, fühlst du dich so einsam wie noch nie.
A když zhasnou světla, pocítíte ten nejosamělejší pocit, jaký si jen dokážete představit.
Die bittere Erinnerung an Unterdrückung und Ausnutzung besteht in den Köpfen zu vieler Chinesen fort, wie das Nachbild eines hellen Lichts, nachdem dieses längst ausgeschaltet ist.
Tato hořká vzpomínka na útisk a vykořisťování dlí v myslích až příliš mnoha Číňanů jako obraz oslnivého světla, které již bylo dávno zhasnuto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey Leute! Schaltet die Lichter aus.
Hej lidi, zhasněte ty světla.
Als sie das Licht ausgeschaltet hatte, mußte sie über eine Stunde hemmungslos schluchzen, aber sie hatte sich nicht in den Schlaf geweint das wäre ein Segen gewesen.
Poté, co zhasla světlo, více než hodinu bezmocně plakala, ale nestačilo to k tomu, aby usnula - to by pro ni bylo pravým požehnáním.
Dann schalte ich das Licht aus, damit du die Aussicht genießen kannst.
Pak zhasnu světla, abys viděl ten výhled.
Licht ausmachen
zhasnout světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie machte das Licht aus und ging wieder ins Bett.
Zhasla světlo a šla zpět do postele.
Ich sagte doch, du sollst das Licht ausmachen!
Řekl jsem ti abys zhasl světlo a šel spát.
Peter hat das Licht ausgemacht, und Mary musste ihn suchen.
Peter zhasnul světla, a schoval se, a Mary ho hledala.
Wären Sie so freundlich, das Licht auszumachen?
Už je vám líp a můžete zhasnout světla?
Wir verschließen die Tür machen das Licht aus, sitzen bei einer Kerze um
Zamkneme dveře, zhasneme světla, a u svíček budeme číst
Könntest du schlafen, wenn du wüsstest, dass sie zu dir kommen, wenn du das Licht ausmachst?
Mohl byste spát, když byste věděl, že jakmile zhasnete světlo, - tak si pro vás přijdou?
Wenn er einschläft, macht sie das Licht aus.
Sleduj signál, hned jak zhasne světlo.
Er machte das Licht aus, um nicht ertappt zu werden.
Zhasnul světla, aby nebyl chycen.
Bevor Sie gehen, verschließen Sie bitte die Türen und machen die Lichter aus.
Než odejdete pozamykejte prosím dveře a zhasněte světla.
Ich werde wohl hier sein, bis sie das Licht ausmachen.
Plánuji tady být, až dokud nezhasnou světla.
lichte Breite
světlá šířka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Einstiegs- und Ausstiegsstufen müssen rutschfest sein und über eine nutzbare lichte Breite entsprechend der Breite der Türöffnung verfügen.
Všechny schůdky pro nastupování a vystupování musí být protiskluzové a jejich efektivní světlá šířka se musí rovnat šířce dveřního otvoru.
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze světlou šířku boční paluby snížit na 0,50 m, pokud je světlá šířka nad ní, mezi vnějším okrajem lodního trupu a vnitřním okrajem úložného prostoru, nejméně 0,65 m.“
Die Zugangstür zur Toilette muss eine nutzbare lichte Breite von mindestens 800 mm haben. Automatische und halbautomatische Türen müssen die Möglichkeit bieten, nur zum Teil geöffnet zu werden, damit die Begleitpersonen von Rollstuhlfahrern das Toilettenmodul verlassen und erneut betreten können.
Využitelná světlá šířka vstupních dveří toalety musí být minimálně 800 mm. V případě, že mají dveře automatické či poloautomatické ovládání, musí umožňovat částečné otevření tak, aby mohl asistent osoby na invalidním vozíku opustit prostor toalety a opětovně do něj vstoupit.
Sind Treppen breiter als 900 Millimeter, so darf die lichte Breite zwischen den Handläufen höchstens 1800 Millimeter betragen. Als Gesamtanzahl der über diese Treppen zu evakuierenden Personen sind zwei Drittel der Besatzung und die Gesamtanzahl der Fahrgäste in den Bereichen, für die diese Treppen vorgesehen sind, anzunehmen.
Na místech, kde je schodiště širší než 900 mm, musí být maximální světlá šířka mezi zábradlím 1800 mm. Předpokládá se, že celkový počet osob evakuovaných těmito schodišti činí dvě třetiny posádky a plný počet cestujících z prostor, kterým tato schodiště slouží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei ihrem verstörten Versuch, das Licht anzumachen, hätte sie die Lampe fast zu Boden gestoßen, aber als Rosie es endlich geschafft hatte (der Fuß hing halb über dem Abgrund ), schwand ihre Angst rasch.
Ve své panické snaze rozsvítit málem shodila lampičku na zem, ale když se jí to konečně podařilo (s podstavcem nebezpečně stojícím na hraně stolku ), její strach rychle pominul.
Ja, Sally wollte gehen, als du das Licht anmachtest.
Jo, Sally chtěla odejít, když jsi rozsvítil.
Ich finde nur, ich sollte wieder das Lichter anmachen.
Jen si myslím, že bych mohl rozsvítit.
Sie werden das Licht anmachen und mit Ihnen reden.
Rozsvítí světlo. Budou k vám mluvit.
Er machte das Licht an und prüfte, wie viel noch in mir ist.
Vstal, rozsvítil a začal prohlížet kondom i prostěradlo.
Nun, dann können wirjetzt doch Licht anmachen.
- Teď už snad můžu rozsvítit.
Das Licht anmachen oder der ganzen Stadt den Strom klauen.
Buď to rozsvítí světla, nebo to vyhodí elektřinu v celém městě.
Und dann, als er das Licht anmacht, klebte es an meiner Wimper.
Když nakonec rozsvítil, opravdu jsem to měla po spodní řasou.
- Kann ich das kleine Licht anmachen? - Wenn du willst.
Nebude vám vadit, když rozsvítím tady to malé?
Rück den Spiegel zurecht, mach das Licht an.
Zapni parkovací světla, nařiďˇ zrcadlo, rozsviť všechny lustry!
Licht anmachen
zapnout světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir das Licht jetzt anmachen?
No, můžeme už zapnout světlo?
- Ja, Chef? Machen Sie das Licht am Wagen an, damit man uns findet.
Šalamoune, zapněte dálková světla, aby nás bylo vidět.
Ich mache hier draußen das Licht für 30 Sekunden an.
Na 30 sekund tady zapnu světlo.
Gibt es einen Grund, warum wir das Licht nicht anmachen können?
Je nějaký důvod, proč nemůžeme zapnout světla?
Meine Tür schlug zu und da war jemand, als ich das Licht anmachte.
Zabouchly se dveře a pak tam někdo stál, když jsem zapnula světla.
Sieh mal, wenn wir die Lichter und die Sirenen anmachen, schaffen wir es, okay?
Podívej, pokud budeme muset, zapneme světla a sirény uděláme to okej?
Komm schon, mach das Licht an.
Dovolte mi, abych se světlo zapne.
Tak jo, seržante, zapněte světla.
Wieso machst du nicht das Licht an?
Proč radši nezapneš ta světla?
Licht anmachen
rozsvítit světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten Sie die anderen Lichter anmachen?
Mohla bys rozsvítit i další světla?
Der Computer macht irgendein Licht an, und der Typ konzentriert sich auf die Zahl, die er bekommen hat.
Takže počítač náhodně rozsvítí jedno světlo. Muž se začne soustředit na dané číslo, jasné?
Sie werden das Licht anmachen und mit Ihnen reden.
Rozsvítí světlo. Budou k vám mluvit.
Das Licht anmachen oder der ganzen Stadt den Strom klauen.
Buď to rozsvítí světla, nebo to vyhodí elektřinu v celém městě.
Sie schien normal, bis sie das Licht anmachte.
Zdála se normální, dokud nerozsvítila světlo.
Machen Sie das Licht wieder an, bitte.
Rozsviťte znovu ty světla, prosím.
Die meisten machen nur ein Licht an.
Normálně si lidi jen rozsvítí světlo.
Mach dich bereit, um das Licht anzumachen.
Připrav se, rozsvítíš světlo.
Der KGB bringt ihn jeden Abend nach Hause, wenn es dunkel wird. Er macht das Licht an. Er legt sich später hin.
Rozsvítí světla, svleče se, zhasne, lehne si do postele my vyhodíme postel do povětří.
Licht absorbieren
absorbovat světlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Radikalbildung kann erfolgen , nachdem Porfimer-Natrium Licht absorbiert , um ein Porphyrinmolekül im angeregten Zustand zu erzeugen .
K iniciaci radikálů může dojít poté , kdy porfimer sodný absorbuje světlo a přejde do excitovaného stavu .
Die Radikalbildung kann erfolgen, nachdem Porfimer-Natrium Licht absorbiert hat, um ein Porphyrinmolekül im angeregten Zustand zu erzeugen.
K iniciaci radikálů může dojít poté, kdy porfimer sodný absorbuje světlo a přejde do excitovaného stavu.
Apo-Carotin-Ester stellt die Summe aller Stoffe in einem Extrakt von Proben dar, die unter den in der Methode dargestellten Bedingungen gewonnen werden und Licht bei 440 nm absorbieren.
Apokarotenový ester je souhrn všech látek přítomných v extraktu vzorků získaném za podmínek popsaných v této metodě, které absorbují světlo při 440 nm.
Die Ergebnisse lassen vermuten , dass Alitretinoin Licht im UV-Bereich absorbiert und einem lichtbedingten Abbau zu anderen Isomeren ( hauptsächlich all-trans-Retinsäure ) unterliegt .
Výsledky naznačují , že alitretinoin absorbuje světlo v UV oblasti a podléhá fotodegradaci na jiné izomery ( převážně na kyselinu all-trans-retinovou ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit licht
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir arbeiten hier noch. Licht! Das Licht!
My zde ještě pracujeme, rozsviťte prosím.
Geh ins Licht. Geh ins Licht.
Běžte ke světlu, běžte ke světlu.
Volles Licht und Sirenen.
Za plných majáků a sirén.
Stacey směřovala ke světlu!
Ztlumíme tu starou lampu.
Nechť jeho duše spočine v nebi!
Destiny hat grünes Licht.
Operace Destiny je nezbytná.
- Destiny hat grünes Licht.
- Opakuji, Destiny je nezbytná.
- Haben wir irgendein Licht?
Kluci už přicházejí k rozumu.
Všichni jsou tu vřelí a rozzáření.
To by mohlo věci zútulnit.
- Alkohol je jed, zvlášť pro tebe.
Ať ten pes zmlkne, Fingersi!
Sterne, verhüllt euer Licht.
Ó, vy hvězdy, ztlumte třpyt!
- Soll ich Licht anmachen?
- Možná můžeme rozsvítit.
- Sobald das Licht stimmt.
Etwas mehr Licht, Kundün.
Sensibilisierung durch Licht möglich
Nesu svědectví ke světlu!
- Bedeutet das grünes Licht?
Nechte rozsvíceno. Já se vrátím.
Do háje, nejde rozsvítit.
-…ire caress your poisoned face--
Nesmysl, Zvoněnka je světélko.
Künstler brauchen gutes Licht.
Tohle prostředí pro práci mi nahání hrůzu.
- Endlich gibt's wieder Licht.
Jsem ráda, že nahodili elektřinu.
Das Licht ist ausgezeichnet.
To dnes ráno dokážu i bez alkoholu.
Nesvítí a asi není zapojená.
- Potřebuji na to dobře vidět.
Všechno, jen tu pikslu ne.
Aber licht wieder kaputtmachei.
- Doufám, že ho hned nerozbijete.
Nějak s tím nemůžu pohnout.
No ne, to snad není možné.
Zum Licht, alle zusammen.
Všichni leťte k tomu světlu.
- Funktioniert das Licht nicht?
Hej, vy! Zhasnout a do postele!
Jenom nám zastreli svetlo.
- Zhasnout nebo nechat rozsvíceno?
Trau' mir, das Licht ist nicht des Tages Licht.
To není, není rozbřesk. Vím to, vím.
- Versorgung mit Wasser und Licht
- Vzdálenost a délka cesty do zaměstnání
Im Lichte der obigen Ausführungen
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem
Grünes Licht für Europäischen Globalisierungsfonds
Financování podpory demokracie a lidských práv
Grünes Licht für Europäischen Globalisierungsfonds
Parlament schválil zřízení agentury pro základní práva
Warum ging das Licht aus?
Wir wurden hinters Licht geführt.
Aber ich habe Licht gesehen.
Viděla jsem, že se svítí.
- Lässt du dein Licht an?
- Ani nápad, dneska večer spím, jasné?
- Die Wahrheit kommt ans Licht?
Možná jdou na nějaký čas zamaskovat, ale nezmizí.
- Nein, mach das Licht aus.
Ne, ty zhasneš a udržíš ty pitomce potichu.
Grünes Licht für den Wiedereintritt.
Povolení k návratu do atmosféry.
Macht Licht, ich sehe nichts.
- Man konnte ja Licht sehen.
- Museli vidět, že se svítí.
- Ja, mit konzentriertem UV-Licht.
Ano, ultrafialové zářiče místo obyčejných střepin.
Haltet eure Flügel ins Licht.
Namiřte křídla ke světlu.
Ich habe etwas Licht angelassen.
Nechal jsem tam rozsvíceno.
- Das Licht täuscht hier manchmal.
Náš průzkum Gama Triangili VI se náhle změnil v noční můru.
Der Himmel spart mit Licht.
Ihr habt das Licht versteckt.
je někde na zemi a já ho najdu.
Licht aus in fünf Minuten.