Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lichten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lichten zvednout 13 prořídnout 3 prořídnout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lichten zvednout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Morgen nach dem Tod des Hundes hatte sich der Nebel gelichtet, und Mrs. Stapleton führte uns zu der Stelle, wo sie einen Weg durch das Moor markiert hatten.
Ráno po ubití psa mlha se zvedla, a my doprovodem byli paní Stapletonovou k místu, kdež ona a manžel její byli nalezli stezku vedoucí bařinou.
   Korpustyp: Literatur
Dr. Maia, bitte lichten Sie den Anker.
Doktore Maio, byl byste tak hodný a zvedl kotvu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht an Bord und lichtet den Anker.
Dobře, naloď se. A zvedni kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht lichtet sich der Nebel und dahinter liegt nur noch mehr Nebel.
Nebo se mlha zvedne a bude tam jen další mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, wir warten, bis der Nebel sich lichtet.
Chlapi, počkáme až se zvedne mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel lichtet sich, wenn der Doktor mit der Behandlung fertig ist.
Ta mlha se zvedne hned jak Doktor dokončí léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Logan, lichtet den Anker!
Pane Logane, zvedněte kotvu!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Nebel sich lichtet, zerstören Sie den Turm.
Až se ta mlha zvedne, sejměte tu věž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lichteten den Anker und setzten die segel.
Zvedli jsme kotvy a napnuli plachty.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich der Schleier schon gelichtet?
Už se zvedl závoj? Přepínám.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "lichten"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anker lichten, wir fliegen los.
Vytáhnout kotvu a připravit k letu!
   Korpustyp: Untertitel
- In einer Stunde lichten wir den Anker.
- Za hodinu zvedáme kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Nebel wird sich für euch lichten.
-Za chvíli se zvedne mlha.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Maia, bitte lichten Sie den Anker.
Doktore Maio, byl byste tak hodný a zvedl kotvu?
   Korpustyp: Untertitel
Er traf also Anstalt, seinen Anker zu lichten.
Letoun pak bude manévrovat, aby uvolnil kotvu.
   Korpustyp: Literatur
Lassen Sie den Anker lichten, sonst werden wir schießen.
Přikažte, aby zvedli kotvu, jinak budeme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Anker lichten während Kevin seine Ehe überdenkt.
Já si musím vyčistit ústa, zatímco si Kevin promyslí svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald die Nebelschwaden sich lichten, wirst du die Wahrheit sehen.
Mlha se brzy rozptýlí, a uvidíš pravdu, kterou jsi chtěl poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von
Množství propadlé sítem o velikosti otvorů
   Korpustyp: EU
Morgen um diese Zeit lichten wir den Anker.
Zítra touhle dobou zvedáme kotvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken lichten sich und zeigen den Himmel.
Mám čest vidět vaši skutečnou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach lichten wir den Anker und gehen in die Kirche.
Pak vytáhneme kotvu a hurá do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Auftrag, das Unterholz zu lichten.
Vládní kontrakt na vykácení podrostu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie die Himmelsflur ist eingelegt mit Scheiben lichten Goldes.
Báň nebe, hle, je hustě posázena paténami zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich zu sehen, dass sich die Wolken endlich lichten.
Rád vidím, že se mraky konečně trhají.
   Korpustyp: Untertitel
Wetten, wenn wir nicht die Anker lichten, sind wir morgen alle tot.
Jestli do rána nevypadneme, vsadím se, že jsme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich diese Nebel lichten, würde ich gerne hören, wie Sie das geschafft haben.
Až tahle vaše mlha zmizí, - rád bych slyšel, jak se vám to povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
einer Druckkammer mit einer lichten Weite (Innendurchmesser) größer als 152 mm;
jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny větším než 152 mm;
   Korpustyp: EU
In einem lichten Augenblick ertappte sich Winston, wie er mit den anderen schrie und trampelte.
Winston v jasném okamžiku zjistil, že řve s ostatními a zuřivě kope patou do trnože.
   Korpustyp: Literatur
Ab dem Einstieg in das Fahrzeug muss der Querschnitt des lichten Raums folgenden Anforderungen genügen:
Od vstupu do vozidla musí být průchozí profil zajištěn:
   Korpustyp: EU
Verschmähet mich ob meiner Farbe nicht, die schattige Livrei der lichten Sonne, die mich als nahen Nachbar hat gepflegt.
Snad nevadí ti, paní, moje pleť, ta stinná livrej zářivého slunce, jehož jsem věru blízký příbuzný.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Wagenübergängen mit einer lichten Breite von 1000 mm oder mehr müssen innerhalb des Übergangs Haltestangen oder Haltegriffe vorhanden sein.
Při velikosti průchozího profilu spojovacího můstku od 1000 mm musí být ve spojovacím můstku k dispozici madla nebo držadla.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Unsicherheit, passen sie ihre Ausgaben nicht an. Vielmehr verzichten sie auf Ausgaben, bis sich die Nebel lichten und schicken die Wirtschaft damit in eine Abwärtsspirale.
Tváří v tvář nejistotě své výdaje neupravují, nýbrž namísto toho útraty pozastaví, dokud se mlžný opar nezdvihne, čímž ekonomiku uvrhnou do střemhlavého pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maismahlfraktionen fallen je nach Partikelgröße unter verschiedene Positionen der Kombinierten Nomenklatur, basierend auf einem Siebdurchgang durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 500 Mikrometern.
Frakce mleté kukuřice se zařazují podle velikosti částic do různých položek kombinované nomenklatury na základě množství propadlého sítem o velikosti otvorů 500 mikronů.
   Korpustyp: EU
Als „Holzmehl“ im Sinne der Position 4405 gilt Holzpulver, das mit einem Rückstand von 8 GHT oder weniger ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert.
Pro účely čísla 4405 se výrazem „dřevitá moučka“ rozumí prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu nejvýše 8 % hmotnosti odpadu.
   Korpustyp: EU
Umfasst alle Einrichtungen für den Notausstieg des Triebfahrzeugführers oder den Zugang von Rettungsdiensten zum Führerraum (in der Regel Außentüren, Seitenfenster oder Notluken); Bestimmung der lichten Breite/Höhe.
Všechny možnosti týkající se nouzového východu strojvedoucího nebo přístupu záchranných služeb do kabiny (obvykle vnější dveře, boční okna nebo nouzové otvory); vymezení jejich světlosti.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 1 mm hindurchgehen.
produkty, u kterých 90 % hmotnostních nebo více propadne sítem s velikostí ok 1 mm.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Geschwindigkeiten handelt es sich um die Luftgeschwindigkeiten innerhalb der LA auf der Grundlage der lichten inneren Fläche der Anlage für den Zuluft- bzw. Abluftstrom der LA.
Rychlostmi se rozumí rychlosti proudění vzduchu ve větrací jednotce na ploše vnitřní části jednotky pro vzduch přiváděný do větrací jednotky a vzduch z ní odváděný.
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit basiert auf der Fläche des Filterquerschnitts des jeweiligen Anlagenteils oder, wenn kein Filter eingebaut ist, auf der lichten Fläche des Ventilatorgehäuses;
Tato rychlost vychází z plochy filtrační části příslušné jednotky, případně není-li filtr instalován, z plochy, kde je umístěn ventilátor;
   Korpustyp: EU
Holzwolle; Holzmehl im Sinne von Holzpulver, das mit einem Rückstand von <= 8 GHT ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,63 mm passiert
Dřevěná vlna; dřevitá moučka, tj. prášek ze dřeva, u kterého při propadu sítem o velikosti otvorů 0,63 mm zůstane na sítu nejvýše 8 % hmotnostních odpadu
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse aus Mais müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
v případě kukuřičných výrobků alespoň 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem s otvory o velikosti 2 mm;
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „Pulver“ und „als Pulverform“ im Sinne der Unterpositionen 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 und 711041 umfassen Erzeugnisse, die mit einem Anteil von 90 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer lichten Maschenweite von 0,5 mm hindurchgehen.
Pro účely položek 710610, 710811, 711011, 711021, 711031 a 711041 se výrazy „prach“ a „ve formě prachu“ rozumějí výrobky, z nichž 90 % hmotnostních nebo více propadne sítem o velikosti ok 0,5 mm.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren wurde eingeleitet aufgrund eines am 3. Januar 2008 eingereichten Antrags bestimmter Erzeuger von Kerzen (Lichten) und dergleichen, auf die mit rund 60 % ein erheblicher Teil der gesamten Gemeinschaftsproduktion bestimmter Kerzen (Lichte) und dergleichen entfällt.
Řízení bylo zahájeno na základě podnětu podaného dne 3. ledna 2008 určitými výrobci některých svíček, svící a obdobných výrobků, kteří představují významný podíl, v tomto případě přibližně 60 %, celkové výroby některých svíček, svící a obdobných výrobků ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Von Reisenden genutzte Wagenübergänge mit einer lichten Breite unter 1000 mm und einer Länge über 2000 mm müssen im oder angrenzend an den Wagenübergang über Haltestangen oder Haltegriffe verfügen.
Pokud je průchozí profil spojovacího můstku užší než 1000 mm a delší než 2000 mm, musí být na vnitřních spojovacích můstcích nebo vedle nich nainstalována madla nebo držadla pro cestující.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse aus anderen Getreidearten müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 1,25 mm hindurchgehen.
v případě ostatních obilných výrobků alespoň 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem s otvory o velikosti 1,25 mm.
   Korpustyp: EU
Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802 müssen mit einem Anteil von 50 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2,5 mm hindurchgehen.
v případě ořechů čísel 0801 a 0802 nejméně 50 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 2,5 mm.
   Korpustyp: EU
Es müssen daher Vorkehrungen entweder durch entsprechende Auswahl des lichten Querschnitts dieser Bauwerke oder durch zusätzliche Vorrichtungen getroffen werden, so dass ein Kriterium des Gesundheitsschutzes, das auf der während der Tunneldurchfahrt eines Zuges festgestellten maximalen Druckschwankung basiert, erfüllt werden kann.
S cílem splnit kritérium ochrany zdraví musí být, z důvodů maximálního kolísání tlaku, k němuž dochází v tunelu při průjezdu vlaku, učiněna opatření buď správnou volbou světlého průřezu příslušných konstrukcí, nebo s využitím pomocných zařízení.
   Korpustyp: EU
Sag dem Kapitän er soll Anker lichten und sobald er aus dem Bostoner Hafen heraus ist, werde ich eine steife Brise schicken, um unsere Reise nach Salem zu verkürzen.
Řekni kapitánovi, ať zvedne kotvu. Jakmile vypluje z Bostonského přístavu, sešlu silný vítr, aby urychlil naši cestu do Salemu.
   Korpustyp: Untertitel
Als „Pellets von Mehl oder Grieß“ im Sinne der Unterposition 07141010 gelten Pellets, die nach Dispersion in Wasser mit einem Anteil von mindestens 95 GHT, bezogen auf die Trockenmasse, durch ein Sieb aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen.
Pro účely podpoložky 07141010 se výrazem „pelety získané z mouky a krupice“ rozumějí pelety, které po rozpuštění ve vodě projdou kovovým sítem s otvory 2 mm v poměru nejméně 95 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu.
   Korpustyp: EU
Es wird ein vorläufiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Kerzen (Lichten) und dergleichen, ausgenommen Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien, mit Ursprung in der VR China, die unter den KN-Codes ex34060011, ex34060019 und ex34060090 (TARIC-Codes 3406001190, 3406001990 und 3406009090) eingereiht werden.
Ukládá se prozatímní antidumpingové clo z dovozu svíček, svící a obdobných výrobků, kromě náhrobních svíčkových světel a jiných svíčkových světel pro venkovní použití, kódů KN ex34060011, ex34060019 a ex34060090 (kódů TARIC 3406001190, 3406001990 a 3406009090), pocházejících z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Es wird ein endgültiger Antidumpingzoll eingeführt auf die Einfuhren von Kerzen (Lichten) und dergleichen, ausgenommen Grablichte und andere Brenner für den Betrieb im Freien, mit Ursprung in der VR China, die unter den KN-Codes ex34060011, ex34060019 und ex34060090 (TARIC-Codes 3406001190, 3406001990 und 3406009090) eingereiht werden.
Ukládá se konečné antidumpingové clo z dovozu svíček, svící a obdobných výrobků, kromě náhrobních svíčkových světel a jiných svíčkových světel pro venkovní použití, kódů KN ex34060011, ex34060019 a ex34060090 (kódů TARIC 3406001190, 3406001990 a 3406009090), pocházejících z Čínské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Haltegriffe oder andere Vorrichtungen, die für einen sicheren Halt genutzt werden können, sind in einer Höhe zwischen 800 mm und 1200 mm (gemessen von der Mitte des nutzbaren Teils des Haltegriffs) über dem Boden anzubringen, dürfen nicht in den lichten Raum hineinragen und müssen mit dem Sitz in Kontrast stehen.
Držadla nebo jiné prvky, které lze použít k zajištění osobní stability, musí být umístěny ve výšce mezi 800 mm a 1200 mm nad podlahou, měřeno od středu použitelné části držadla, nesmí vyčnívat do průchozího profilu a musí opticky kontrastovat se sedadlem.
   Korpustyp: EU
Waren, die nach den vorstehenden Bestimmungen zu Kapitel 11 gehören, sind der Position 1101 oder 1102 zuzuweisen, wenn ihr Siebdurchgang (in Gewichtshundertteilen) durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite gemäß Spalte 4 oder 5 gleich oder größer ist als der jeweils bei den einzelnen Getreidearten angegebene Wert.
Výrobky, které podle výše uvedených ustanovení patří do této kapitoly, se zařadí do čísel 1101 nebo 1102, jestliže množství výrobku vyjádřené v procentech hmotnostních, propadlé kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů stanovené ve sloupcích 4 nebo 5, není nižší než množství uvedené pro příslušný druh obilovin.
   Korpustyp: EU
getrocknete Hülsenfrüchte, Sagomark, Wurzeln, Knollen und die Erzeugnisse des Kapitels 8 (mit Ausnahme der Schalenfrüchte der Positionen 0801 und 0802) müssen mit einem Anteil von 95 GHT oder mehr durch ein Sieb mit einer Bespannung aus Metalldrahtgewebe mit einer lichten Maschenweite von 2 mm hindurchgehen;
v případě sušených luštěnin, sága, kořenů, hlíz a produktů kapitoly 8 (kromě ořechů čísel 0801 a 0802) nejméně 95 % hmotnostních propadne kovovým drátěným sítem o velikosti otvorů 2 mm;
   Korpustyp: EU