Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lid&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lid Volk 2.242 Leute 1.915 Menschen 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidVolk
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

People's Daily: Podívejte, toto je výsledek volby lidu.
Volkszeitung: Seht her, so hat das Volk gewählt.
   Korpustyp: Zeitung
Tome, nemůžu dát americkému lidu najevo, jak vyděšený jsem.
Tom, unser Volk darf nicht sehen wieviel Angst ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael nemůže být ponechán osamocen a palestinský lid má právo na stát.
Israel kann nicht alleine gelassen werden, und das palästinensische Volk hat das Recht auf einen Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí představitelé Albánie musí nyní jednat ve prospěch svého lidu.
Die Führer Albaniens müssen jetzt zum Wohle ihres Volkes handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane presidente, my, lid Kanacký, požadujeme právo na vlastní existenci, právo na přežití.
Herr Präsident, wir, das Volk der Canaques, verlangen ein Existenzrecht, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdysi náš lid věřil v bytosti s nesmírnou mocí.
Vor langer Zeit glaubte unser Volk an übernatürliche Wesen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lid

495 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lid svobody
Il Popolo della Libertà
   Korpustyp: Wikipedia
Lid versus Larry Flynt
Larry Flynt – Die nackte Wahrheit
   Korpustyp: Wikipedia
Arabský lid nás sleduje.
Die Völker der arabischen Länder beobachten uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale můj chudý lid..
Aber mein armes Gefolge!
   Korpustyp: Untertitel
Bojuje za svůj lid.
- Auf einem unbewaffneten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Lid této země nesouhlasí.
Die Landbevölkerung will das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tremaine si lid hýčká.
Tremaine kümmert sich um alles.
   Korpustyp: Untertitel
A osvobodíme náš lid!
Und wir werden unsere Völker befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Lid nemá žádný hlas.
Die Menge hat kein Stimmrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Co polský pracující lid?
Was ist mit dem polnischen Arbeiter?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lid a domobranu.
Für Nottingham, seine Einwohner und den Heimatschutz.
   Korpustyp: Untertitel
"jako lid Sovětského svazu."
ebenso wie die Bewohner der Sowjetunion. "
   Korpustyp: Untertitel
A lid ji miloval.
Daß sie von ihren Untertanen geliebt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Náš lid je nezraněn.
Niemand von uns wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
-A náš lid vzkvétal.
Unsere Rasse vermehrte sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď jako lid.
Tief in dir bist du ein netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pro můj lid ne.
Nicht für uns Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Lid versus Henry Styles.
Strafsache gegen Henry Styles.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak ovládáš lid?
Warum die Massen kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že lid Francie a lid Evropy chce něco jiné.
Wir denken, dass die Franzosen und die Europäer etwas anderes wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom být přáteli, váš lid a můj lid.
Unsere Völker könnten Freunde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale čínský lid se bojí.
Aber die Chinesen haben Angst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj lid má takové pořekadlo.
Wir Roma haben eine Redensart:
   Korpustyp: Untertitel
Lid tomu říká jinak: šílenství.
Dafür gibt es ein Wort. Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Lid mi bude neskonale vděčný.
Meine Mitbürger werden mir unendlich dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vážně, měsíční lid existuje.
Aber mal im Ernst, es gibt Mondmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský lid mi vzal všechno:
Die Himmelsmenschen haben mir alles genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli zachráníš můj lid.
Und was weißt du nicht über mich?
   Korpustyp: Untertitel
Budete mluvit za svůj lid.
Sie dürfen jetzt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou její lid, drahoušku.
Sie nennen mich ihretwegen so.
   Korpustyp: Untertitel
Lid je na její straně.
Die Menge ist auf ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle nich král vysává lid.
Sie haben erklärt, seine Kriege seien die Ursache des Hungers.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je lid v ohrožení?
Warum wendet Salish es nicht an?
   Korpustyp: Untertitel
Je lid připraven, pane Beachume?
Ist die Anklage bereit, Mr. Beachum?
   Korpustyp: Untertitel
Než ji lid vyhlásí Vám.
Bevor es Euch den Krieg erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracující lid nemá žádnou vlast.
- Die Arbeiterklasse kennt kein Vaterland.
   Korpustyp: Untertitel
Íránský lid si nic menšího nezaslouží.
Das ist das Mindeste, was die Iranerinnen und Iraner verdienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, podpořme tuniský lid.
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns die Tunesier unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že svou volbou nesklamete svůj lid.
Entscheiden Sie streng nach Ihrem Gewissen und denken Sie daran,
   Korpustyp: Untertitel
Musím být nový Samson pro můj lid.
Ich habe eine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne povede náš žíznivý lid.
Ich bin der Prophet seines Kommens.
   Korpustyp: Untertitel
Půda bude spravedlivě rozdělena mezi všechen lid.
Jedem einzelnen wird soviel Land zuteil werden, wie er braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassijský lid si bude štědrost Federace pamatovat.
Die Cardassianer werden Ihre Großzügigkeit nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lid to s těmahle věcma umí.
Ihr Koreaner seid sehr gut in diesen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lovil jsi její lid jako zvířata!
Ihr habt ihre Art wie Tiere gejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím jen na lid této vesnice.
Ich denke dabei nur an die Dorfbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Nebeský lid nyní pochoduje s námi.
Die Himmelsmenschen marschieren nun mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Skrze mě projdeš mezi zapomenutý lid."
"Durch mich wandelst du unter den Vergessenen."
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ne vy, Omare. Váš lid miluju.
Nicht doch, Omar, ich liebe den Islam.
   Korpustyp: Untertitel
Zahaj novou éru pro náš lid.
Leite eine neue Ära ein.
   Korpustyp: Untertitel
Lid předvolává Lesli Stonovou, aby se vyjádřila.
Der Staat ruft Lesli Stone in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Máte cit pro prostý lid, pane.
Wir waren etwas angeheitert, als wir seine blumige Rede schrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Lid státu Kalifornie versus Theodore Crawford.
(Gerichtsdiener) Der Staat von Kalifornien gegen Theodore Crawford.
   Korpustyp: Untertitel
lid nějakou námitku, pane Beachume?
Hat die Anklage Einwände, Mr. Beachum?
   Korpustyp: Untertitel
Lid ti dokáže pomoct, já to vím.
Die Omaticaya können helfen. Das weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Americký lid by to měl vědět.
Die Amerikaner sollen es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Lid versus Henry Styles, případ 26022.
Ermittlungsbericht in der Strafsache gegen Henry Styles, Fallnummer 96099.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nevíte, jak je váš lid nespokojen.
Ich denke nicht, dass Euch bewusst ist, wie unglücklich Eure Brüder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Chci lid a telefony od všech.
Ich möchte die lokalen Anwendungsdetails und Abgaben von jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Griffith je hrdina, který zachránil lid!
Griffith ist der Held einer ganzen Armee.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá rád lid a oni jeho.
Und niemand mag ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Oni tě povýší, Sire, pomůže ti lid.
Man erhebt sie zur Nation, welche Ehre für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš to, abys pochopila jeho lid.
Du tust es, um seine Kultur zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jistě byste nechtěli můj lid zklamat.
Also, ich hoffe doch sehr, dass Sie meine Verwandten nicht enttäuschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver s lid moc dobře nevychází.
- Oliver kann nicht gut mit anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro lid to byla opravdu pozoruhodná změna.
Das war für damals wirklich bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, Pánbůh miluje náš barevný lid.
Oh ja, der Herr liebt uns Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka pohlaví je pro můj lid urážlivá.
Die Vorstellung eines Geschlechts ist für uns anstößig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím se postavit před americký lid.
Aber Tom, ich muss zu unseren Landsleuten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže saúdskoarabský lid čelí této zásadní otázce:
Die Saudis stehen also vor folgender Schlüsselfrage:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A můj lid kvůli ní hodně vytrpěl.
Und der Stamm musste aus diesem Grund viel Elend erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ho lid Meereenu poslouchal?
- Warum sollten die Meereener auf ihn hören?
   Korpustyp: Untertitel
Je zločinem, že chce lid rozkazovat králi!
Es ist ein Verbrechen, dass diese Stadt dem König Befehle erteilen möchte!
   Korpustyp: Untertitel
Náklad, je jediná naděje pro náš lid.
Die Fracht ist unsere einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Diktátoři si naopak svobodně zotročují lid.
Diktatoren haben sich durch Sklaverei befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tajné tunely, jeho slabiny, jeho lid.
Ihre versteckten Tunnel, ihre Schwachstellen, ihre Bewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Méně časté nežádoucí účinky ( 1 až 10 lid z 1000 ) :
Gelegentliche Nebenwirkungen ( Bei 1 bis 10 von 1000 Anwendern ) Auswirkungen auf das Auge :
   Korpustyp: Fachtext
Čečenský lid byl vyvražďován přímo před našima očima.
Vor unser aller Augen wurde die tschetschenische Nation massakriert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla, řecký lid si zaslouží mnohem víc.
Und wie gesagt: die Griechen haben etwas sehr viel Besseres verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to pro můj lid doba velkého násilí.
Wir fanden bessere Wege, mit unseren Konflikten fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, Domine, lid vyžaduje důstojný zápas.
Mit allem Respekt, Dominus, das Publikum erwartet einen ehrenhaften Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila jsi svůj lid, když nás chtěli vyhladit.
Du hast uns im Stich gelassen, während wir vernichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Mí muži povzbuzují lid, aby vystoupili proti svým sousedům.
Meine Männer sollen dort Nachbarn ermutigen sich gegen Nachbarn auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lid žijící v Amazonských deštných pralesech utiskovaný barbary.
Ich war nie dort.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je dost silný a odvážný, aby ochránil americký lid?
Wer ist stark und tapfer Hier und rettet Amerikas Lebensstil?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Nebeský lid. To jsme nebyli my.
Es waren die Himmelsmenschen. Das waren wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal jsem tady nové obchodní příležitosti pro ferengský lid.
Ich bin hier, um neue finanzielle Gelegenheiten für die Ferengi zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lid na tvé planetě je s tebou spokojený, Kal-Ele.
Die Völker deines Planeten sind sehr zufrieden mit dir, Kal-El.
   Korpustyp: Untertitel
Já už tu bohužel nebudu, ale lid nemá žádné námitky.
Das wird eine Weile dauern, leider werde ich dann nicht mehr hier sein. Aber die Anklage hat keine Einwände.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pouze pravěký lid měl tucty metod jak tohoto dosáhnout.
Aber selbst unsere Urahnen kannten viele praktische Abwehrmethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Slíbil jsem, Bohu, že jeho lid nikdy neopustím.
Ich versprach Gott, seine Herde nicht zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nikde stavět, protože náš lid má schůzku s osudem.
Und wir können es uns nicht leisten anzuhalten, denn unsere Nation hat eine Verabredung mit dem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme za svobodu a také za zlobří lid!
Wir kämpfen für die Freiheit. Und für die Oger dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Když tohle obejde, obviňte ho, že nenávidí lid.
Weicht er da aus, treibt ihn mit seinem Volkshass in die Enge.
   Korpustyp: Untertitel
Bambus, s mnoha vrstvami, nemůže vidět - tak jako lid.
Bambus, mit so vielen Schichten des Schutzes, kann nicht sehen - genau wie die Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je na tobě, lid řírmský, abys mi ukázal směr.
Wo ist der Feind? Wo ist Ägypten?
   Korpustyp: Untertitel
Když přišli Filištínští, lid Izraele se třásl před Goliášem.
Als die Philister vor ihnen standen, fürchteten die Männer Israels Goliath.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Barrone, tohle nemohu, nezatížím tento lid souborem přikázání.
Es geht nicht, ich werde ihnen keine Gebote aufzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Íránský lid navíc v drtivé většině podporuje sblížení.
Außerdem sind die Iraner mit überwältigender Mehrheit für eine Annäherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Městská gerila stojí vždy mimo stát a lid!
Stadtguerilla operiert in dem Riss zwischen Staat und Masse!
   Korpustyp: Untertitel