Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
People's Daily: Podívejte, toto je výsledek volby lidu.
Volkszeitung: Seht her, so hat das Volk gewählt.
Tome, nemůžu dát americkému lidu najevo, jak vyděšený jsem.
Tom, unser Volk darf nicht sehen wieviel Angst ich habe.
Izrael nemůže být ponechán osamocen a palestinský lid má právo na stát.
Israel kann nicht alleine gelassen werden, und das palästinensische Volk hat das Recht auf einen Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
Vedoucí představitelé Albánie musí nyní jednat ve prospěch svého lidu.
Die Führer Albaniens müssen jetzt zum Wohle ihres Volkes handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane presidente, my, lid Kanacký, požadujeme právo na vlastní existenci, právo na přežití.
Herr Präsident, wir, das Volk der Canaques, verlangen ein Existenzrecht, um zu überleben.
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdysi náš lid věřil v bytosti s nesmírnou mocí.
Vor langer Zeit glaubte unser Volk an übernatürliche Wesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména mladým lidem by měla být konzumace alkoholu zakázána.
Besonders für junge Leute sollte der Konsum begrenzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny dluží peníze lidem v Miami.
Danny schuldet Leuten in Miami Geld.
Za ten klid mám ovšem zase co děkovat lidem z lodi.
Die Ruhe wiederum aber verdankte ich wohl den Leuten vom Schiff.
Darnoffe, řekněte svým lidem ať si zase nasadí masky.
Darnoff, lassen Sie Ihre Leute die Masken wieder aufsetzen.
Občanské fórum v Helsinkách: Naslouchá Evropa mladým lidem?
Bürgerforum in Helsinki: Haben junge Leute in Europa ein Mitspracherecht?
- Kvůli lidem, kteří jsou v domě navíc.
Weil mittlerweile ein paar Leute mehr im Haus sind.
Mám už docela dobrou představu o tom, co se stane lidem, kteří tak nečiní.
Ich kann mir ziemlich gut vorstellen, was mit Leuten passiert, die das nicht tun.
Když měníš akce, je to neuctivý k lidem.
Spielzüge zu ändern, ist vielen Leuten gegenüber respektlos.
Mnoha lidem tedy není jasné, proč jdou vlastně k volbám.
Deshalb ist vielen Leuten nicht klar, warum sie wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlý věci se stávaj lidem, kteří nic neudělali pořád.
Mist passiert dauernd Leuten, die gar nichts getan haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barma je země bohatá na přírodní zdroje, ale její lid je chudý.
Burma ist reich an Bodenschätzen, aber die Menschen sind arm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba pracujeme pro lid, ale každý svým způsobem.
Wir arbeiten beide auf unterschiedliche Weise für die Menschen.
Libyjský lid je možná politicky zralejší a rafinovanější, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
Die Menschen in Libyen sind politisch möglicherweise reifer und differenzierter als viele Beobachter glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V jednom království žil lid, jako jste vy a já s marnou a chamtivý král vládnout nad nimi.
In dem einen Königreich lebten Menschen wie du und ich. Ein eitler, habgieriger König herrschte über sie.
Právě proto by náš lid měl jasně vědět, pro co bude tuto neděli hlasovat.
Daher sollen die Menschen auch genau wissen, wofür sie am Sonntag ihre Stimme abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes chceme svobodu pro lid Jižní Afriky.
Heute demonstrieren wir, damit die Menschen in Südafrika frei werden.
Pokud by byl hnacím motorem nové finanční architektury software typu „blockchain“, pak by se bankou v podstatě stal „lid“.
Tatsächlich würden mit einer Software wie der „Blockkette“ als Grundlage einer neuen Finanzarchitektur im Prinzip „die Menschen“ zur Bank werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši válečníci chrání obojí, lid i slovo Boží, mečem.
Unsere Krieger verteidigen beides. Die Menschen und die Schriften.
Afghánský lid tehdy choval velké naděje na bezodkladně báječnou budoucnost.
Damals machten sich die Menschen in Afghanistan große Hoffnungen auf eine sofortige wunderbare Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco lid visel na okraji Propasti, měl jedinou naději.
Doch die Hoffnung, die die Menschen im Angesicht ihres Abgrundes hegten, starb nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lid
495 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Larry Flynt – Die nackte Wahrheit
Die Völker der arabischen Länder beobachten uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Auf einem unbewaffneten Schiff.
Lid této země nesouhlasí.
Die Landbevölkerung will das nicht.
Tremaine kümmert sich um alles.
Und wir werden unsere Völker befreien.
Die Menge hat kein Stimmrecht.
Was ist mit dem polnischen Arbeiter?
Für Nottingham, seine Einwohner und den Heimatschutz.
"jako lid Sovětského svazu."
ebenso wie die Bewohner der Sowjetunion. "
Daß sie von ihren Untertanen geliebt wurde.
Niemand von uns wurde verletzt.
Unsere Rasse vermehrte sich.
Tief in dir bist du ein netter Typ.
Strafsache gegen Henry Styles.
Warum die Massen kontrollieren?
Věříme, že lid Francie a lid Evropy chce něco jiné.
Wir denken, dass die Franzosen und die Europäer etwas anderes wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom být přáteli, váš lid a můj lid.
Unsere Völker könnten Freunde werden.
Aber die Chinesen haben Angst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj lid má takové pořekadlo.
Wir Roma haben eine Redensart:
Lid tomu říká jinak: šílenství.
Dafür gibt es ein Wort. Wahnsinn.
Lid mi bude neskonale vděčný.
Meine Mitbürger werden mir unendlich dankbar sein.
Ale vážně, měsíční lid existuje.
Aber mal im Ernst, es gibt Mondmenschen.
Nebeský lid mi vzal všechno:
Die Himmelsmenschen haben mir alles genommen.
Nevím, jestli zachráníš můj lid.
Und was weißt du nicht über mich?
Budete mluvit za svůj lid.
Sie dürfen jetzt sprechen.
Oni jsou její lid, drahoušku.
Sie nennen mich ihretwegen so.
Die Menge ist auf ihrer Seite.
- Podle nich král vysává lid.
Sie haben erklärt, seine Kriege seien die Ursache des Hungers.
Warum wendet Salish es nicht an?
Je lid připraven, pane Beachume?
Ist die Anklage bereit, Mr. Beachum?
Bevor es Euch den Krieg erklärt.
- Pracující lid nemá žádnou vlast.
- Die Arbeiterklasse kennt kein Vaterland.
Íránský lid si nic menšího nezaslouží.
Das ist das Mindeste, was die Iranerinnen und Iraner verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, podpořme tuniský lid.
Meine Damen und Herren, lassen Sie uns die Tunesier unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že svou volbou nesklamete svůj lid.
Entscheiden Sie streng nach Ihrem Gewissen und denken Sie daran,
Musím být nový Samson pro můj lid.
Jednoho dne povede náš žíznivý lid.
Ich bin der Prophet seines Kommens.
Půda bude spravedlivě rozdělena mezi všechen lid.
Jedem einzelnen wird soviel Land zuteil werden, wie er braucht.
Cardassijský lid si bude štědrost Federace pamatovat.
Die Cardassianer werden Ihre Großzügigkeit nicht vergessen.
Váš lid to s těmahle věcma umí.
Ihr Koreaner seid sehr gut in diesen Sachen.
Lovil jsi její lid jako zvířata!
Ihr habt ihre Art wie Tiere gejagt!
Myslím jen na lid této vesnice.
Ich denke dabei nur an die Dorfbewohner.
Nebeský lid nyní pochoduje s námi.
Die Himmelsmenschen marschieren nun mit uns.
Skrze mě projdeš mezi zapomenutý lid."
"Durch mich wandelst du unter den Vergessenen."
Hej, ne vy, Omare. Váš lid miluju.
Nicht doch, Omar, ich liebe den Islam.
Zahaj novou éru pro náš lid.
Lid předvolává Lesli Stonovou, aby se vyjádřila.
Der Staat ruft Lesli Stone in den Zeugenstand.
Máte cit pro prostý lid, pane.
Wir waren etwas angeheitert, als wir seine blumige Rede schrieben.
Lid státu Kalifornie versus Theodore Crawford.
(Gerichtsdiener) Der Staat von Kalifornien gegen Theodore Crawford.
Má lid nějakou námitku, pane Beachume?
Hat die Anklage Einwände, Mr. Beachum?
Lid ti dokáže pomoct, já to vím.
Die Omaticaya können helfen. Das weiß ich.
Americký lid by to měl vědět.
Die Amerikaner sollen es erfahren.
Lid versus Henry Styles, případ 26022.
Ermittlungsbericht in der Strafsache gegen Henry Styles, Fallnummer 96099.
Asi nevíte, jak je váš lid nespokojen.
Ich denke nicht, dass Euch bewusst ist, wie unglücklich Eure Brüder sind.
Chci lid a telefony od všech.
Ich möchte die lokalen Anwendungsdetails und Abgaben von jedem.
Griffith je hrdina, který zachránil lid!
Griffith ist der Held einer ganzen Armee.
- Nemá rád lid a oni jeho.
Oni tě povýší, Sire, pomůže ti lid.
Man erhebt sie zur Nation, welche Ehre für Sie.
Děláš to, abys pochopila jeho lid.
Du tust es, um seine Kultur zu verstehen.
Takže jistě byste nechtěli můj lid zklamat.
Also, ich hoffe doch sehr, dass Sie meine Verwandten nicht enttäuschen werden.
Oliver s lid moc dobře nevychází.
- Oliver kann nicht gut mit anderen.
Pro lid to byla opravdu pozoruhodná změna.
Das war für damals wirklich bemerkenswert.
No jasně, Pánbůh miluje náš barevný lid.
Oh ja, der Herr liebt uns Schwarze.
Myšlenka pohlaví je pro můj lid urážlivá.
Die Vorstellung eines Geschlechts ist für uns anstößig.
Ale musím se postavit před americký lid.
Aber Tom, ich muss zu unseren Landsleuten sprechen.
Takže saúdskoarabský lid čelí této zásadní otázce:
Die Saudis stehen also vor folgender Schlüsselfrage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A můj lid kvůli ní hodně vytrpěl.
Und der Stamm musste aus diesem Grund viel Elend erleiden.
Proč by ho lid Meereenu poslouchal?
- Warum sollten die Meereener auf ihn hören?
Je zločinem, že chce lid rozkazovat králi!
Es ist ein Verbrechen, dass diese Stadt dem König Befehle erteilen möchte!
Náklad, je jediná naděje pro náš lid.
Die Fracht ist unsere einzige Hoffnung.
Diktátoři si naopak svobodně zotročují lid.
Diktatoren haben sich durch Sklaverei befreit.
Jeho tajné tunely, jeho slabiny, jeho lid.
Ihre versteckten Tunnel, ihre Schwachstellen, ihre Bewohner.
Méně časté nežádoucí účinky ( 1 až 10 lid z 1000 ) :
Gelegentliche Nebenwirkungen ( Bei 1 bis 10 von 1000 Anwendern ) Auswirkungen auf das Auge :
Čečenský lid byl vyvražďován přímo před našima očima.
Vor unser aller Augen wurde die tschetschenische Nation massakriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekla, řecký lid si zaslouží mnohem víc.
Und wie gesagt: die Griechen haben etwas sehr viel Besseres verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to pro můj lid doba velkého násilí.
Wir fanden bessere Wege, mit unseren Konflikten fertig zu werden.
Se vší úctou, Domine, lid vyžaduje důstojný zápas.
Mit allem Respekt, Dominus, das Publikum erwartet einen ehrenhaften Kampf.
Opustila jsi svůj lid, když nás chtěli vyhladit.
Du hast uns im Stich gelassen, während wir vernichtet wurden.
Mí muži povzbuzují lid, aby vystoupili proti svým sousedům.
Meine Männer sollen dort Nachbarn ermutigen sich gegen Nachbarn auszusprechen.
Lid žijící v Amazonských deštných pralesech utiskovaný barbary.
Kdo je dost silný a odvážný, aby ochránil americký lid?
Wer ist stark und tapfer Hier und rettet Amerikas Lebensstil?
Byl to Nebeský lid. To jsme nebyli my.
Es waren die Himmelsmenschen. Das waren wir nicht.
Hledal jsem tady nové obchodní příležitosti pro ferengský lid.
Ich bin hier, um neue finanzielle Gelegenheiten für die Ferengi zu finden.
Lid na tvé planetě je s tebou spokojený, Kal-Ele.
Die Völker deines Planeten sind sehr zufrieden mit dir, Kal-El.
Já už tu bohužel nebudu, ale lid nemá žádné námitky.
Das wird eine Weile dauern, leider werde ich dann nicht mehr hier sein. Aber die Anklage hat keine Einwände.
Ale pouze pravěký lid měl tucty metod jak tohoto dosáhnout.
Aber selbst unsere Urahnen kannten viele praktische Abwehrmethoden.
Slíbil jsem, Bohu, že jeho lid nikdy neopustím.
Ich versprach Gott, seine Herde nicht zu verlassen.
Nemůžeme nikde stavět, protože náš lid má schůzku s osudem.
Und wir können es uns nicht leisten anzuhalten, denn unsere Nation hat eine Verabredung mit dem Schicksal.
Bojujeme za svobodu a také za zlobří lid!
Wir kämpfen für die Freiheit. Und für die Oger dieser Welt.
Když tohle obejde, obviňte ho, že nenávidí lid.
Weicht er da aus, treibt ihn mit seinem Volkshass in die Enge.
Bambus, s mnoha vrstvami, nemůže vidět - tak jako lid.
Bambus, mit so vielen Schichten des Schutzes, kann nicht sehen - genau wie die Masse.
Teď je na tobě, lid řírmský, abys mi ukázal směr.
Wo ist der Feind? Wo ist Ägypten?
Když přišli Filištínští, lid Izraele se třásl před Goliášem.
Als die Philister vor ihnen standen, fürchteten die Männer Israels Goliath.
Doktore Barrone, tohle nemohu, nezatížím tento lid souborem přikázání.
Es geht nicht, ich werde ihnen keine Gebote aufzwingen.
Íránský lid navíc v drtivé většině podporuje sblížení.
Außerdem sind die Iraner mit überwältigender Mehrheit für eine Annäherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Městská gerila stojí vždy mimo stát a lid!
Stadtguerilla operiert in dem Riss zwischen Staat und Masse!