Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Roberte, lidé jako my nikdy nemají nešťastná manželství.
Robert, Menschen wie wir sind niemals unglücklich verheiratet.
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Divnovlasý Joel a jeho máma Jenny jsou dobří lidé.
Wuschelkopf Joel und seine Mama Jenny sind gute Menschen.
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
Jistě, tito lidé ještě neposlali peníze, nýbrž pouze projevili zájem.
Natürlich: Dies waren nur Interessenbekundungen; die Leute überwiesen kein Geld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět bude menší, ale lepší, a lidé si budou odpouštět.
Die Welt wird kleiner, aber besser und Leute verzeihen sich einander.
Prezident Bush a jeho lidé chtějí tyto výhody zašlapat do země.
Präsident Bush und seine Leute wollen diese Vorteile über Bord werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se ve Vegas často ztrácejí, ..říkal.
Leute gehen ständig von Vegas weg, sagte er.
Takže lidé v EU, kteří už teď mají ekonomické problémy, jich budou mít ještě víc.
Also werden die Leute in Europa, die bereits unter wirtschaftlichen Problemen leiden, noch mehr leiden.
Priď dobrém fotbalu se mladí lidé mohou dost naucit.
Junge Leute können von einem guten Footballspiel viel lernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé naznačují, že onen vzletný výraz ,,reforma celosvětové finanční architektury" byl jen plácnutím do vody.
Mancherorts hört man, der aufgeblasene Slogan von der ,,Reform der internationalen Finanzarchitektur" wäre ein Werbetrick gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady jsou lidé vítáni. - Moje žena bohužel nemohla.
Das ist ein Haus, in dem man Menschen gern hat, hereinspaziert.
Někteří lidé tvrdí, že globální ekonomika na adaptaci nemá.
Manchmal hört man das Argument, die Weltwirtschaft könne sich die Adaptation nicht leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé, kteří milují jeden druhého nemají žádná tajemství.
Wenn man sich wirklich liebt, hat man keine Geheimnisse.
Lidé automaticky přebírají názor, že za tlak na uvolnění globálních financí nesou zodpovědnost ministerstvo financí Spojených států a Wall Street.
Im Allgemeinen ist man der Auffassung, dass das US-Finanzministerium und Wall Street für den Anstoß zur Entfesselung der globalen Finanzwirtschaft verantwortlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé kteří opravdu milují jeden druhého nemají žádná tajemství.
Wenn man sich wirklich liebt, hat man keine Geheimnisse.
VARŠAVA – Někteří lidé si stěžují, že Evropská unie postrádá „světonázor“.
WARSCHAU – Mancherorts hört man Klagen, dass es der Europäischen Union an einer „Weltsicht” fehle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nechtějí, aby tam lidé lezli, takže to asi dává smysl.
Aber die wollen ja nicht, dass man da hochklettert.
Někteří lidé se silně ohrazují proti použití ekonomických nástrojů k poměřování největších problémů světa.
Mancherorts stemmt man sich strikt gegen die Vorstellung, die größten Probleme der Welt nach ökonomischen Gesichtspunkten zu beurteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé mohou mít neočekávané problémy s tímto druhem lékařské vědy.
Das kann leicht auf den Magen schlagen, wenn man zartbesaitet ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velmi snadné přijít s těmito povrchními frázemi o deregulaci, ale v reálném světě jsou vždy lidé, kteří chtějí regulaci zachovat.
Es ist sehr leicht mit diesen einfachen Phrasen über Deregulierung daherzukommen, aber im wirklichen Leben gibt es immer Leute, die die Regulierung beibehalten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale jsou i jiní lidé, kteří žijí v té oblasti také.
- Aber es gibt auch andere Leute, die in dem Gebiet wohnen.
Jenže jsou zase lidé, které jeho zevnějšek ponechává lhostejnými, zato jeho slova jim připadají pokrytecká.
Nun gibt es aber wieder Leute, die sein Äußeres gleichgültig läßt, denen aber sein Wort heuchlerisch erscheint.
Tome, ve městě jsou velmi vlivní lidé, kteří by zaplatili velmi mnoho za tvoje zkušenosti a oddanost.
Tom in dieser Stadt gibt es Leute mit viel Einfluss, die Deine Fähigkeiten und Deine Loyalität sehr zu schätzen wissen.
Jsou dobří lidé, kteří pracují na místě, kde se o sirotky starají.
Es gibt gute Leute, die an Orten arbeiten, wo sich um Waisen gekümmert wird.
Jsou velice mocní lidé, kteří mě chtějí vidět venku.
Es gibt da in paar mächtige Leute, die mich draußen haben wollen.
Tedy, jsou lidé, kteří hřešili mnohem víc, než já.
Ich meine, es gibt viele Leute, die weit größere Sünder sind als ich.
Můžu ti říct, že jsou mezi nimi i slušní lidé.
Und es gibt auch anständige Leute unter ihnen.
Stále jsou lidé, kterým můžete pomoci.
Es gibt Leute, denen du noch helfen kannst.
Na lodi jsou lidé, kteří jsou nevinní.
Es gibt da Leute auf deinem Schiff, die unschuldig sind.
mnozí lidé
viele Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí lidé se totiž nebojí jen nekontrolovaného sexuálního chování, nýbrž sexu samotného.
Was viele Menschen fürchten, ist nicht nur unkontrolliertes sexuelles Verhalten, sondern Sex per se.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí lidé v Šanhaji mi závidí. Všichni chtějí převzít mé místo.
Es gibt in Shanghai zu viele Menschen, die meinen Platz einnehmen möchten, die zu gerne in meinem Bett liegen würden.
Mnozí lidé vamp#160;rozvinutých státech, a dokonce i někteří lidé vamp#160;Rusku jako by válku samp#160;Íránem stále více podporovali, a to navzdory – nebo možná kvůli – potřebě řešit pokračující globální hospodářskou krizi a selhání mezinárodního řízení.
Auch viele Menschen in den entwickelten Ländern oder gar in Russland unterstützen einen Krieg gegen den Iran, trotz – oder grade wegen – der Notwendigkeit, die andauernde globale Wirtschaftskrise und das Scheitern internationaler Politik zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšem mnozí lidé jsou uvězněni ve vzdálených koutech světa. Nemohou odletět a dostat se zpátky do zaměstnání, jejich děti nemohou jít do školy, protože se nemohou vrátit z prázdnin, a zůstali bez ubytování a jakýchkoliv finančních prostředků.
Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängen geblieben sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
někteří lidé
manche Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé – dokonce i několik politiků – z toho vyvozují správné důsledky.
Manche Menschen – sogar ein paar Politiker – ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé se zraní; někteří jsou zachráněni, spousta umře.
Menschen verletzen sich. Manche werden gerettet. Viele sterben.
Mnozí lidé si již na tyto zprávy zvykli a někteří jsou jimi dokonce unaveni.
Viele Menschen haben sich an diese Botschaften gewöhnt, manche haben sie sogar satt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, někteří lidé jsou přesvědčeni, že je stále hrozbou.
Nein, manche Menschen halten ihn immer noch für eine Bedrohung.
Někteří lidé věří, že řešením je správní regulace.
Manche Menschen glauben, dass die Verwaltungskontrolle die Lösung sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé mají zkrátka štěstí, jsou hezcí jako obrázek a topí se v penězích.
Manche Menschen haben das Glück gepachtet. Hübsch wie ein Gemälde, im Geld schwimmend.
Někteří lidé tvrdí, že šíření atomových zbraní rizika ve skutečnosti sníží.
Manche Menschen behaupten, dass die Verbreitung von Kernwaffen die Risiken sogar verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé mají chřipku a ucpaný nos, jiní na ni zemřou.
Manche Menschen bekommen die Grippe und haben einen Schnupfen. Andere sterben.
Někteří lidé usuzují, že trhy jsou jednoduše iracionální.
Manche Menschen kommen zu dem Schluss, dass Märkte einfach irrational sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé pro to prostě nejsou stvoření.
Manche Menschen sind einfach nicht dafür gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mě je klíčové, aby mladí lidé a různé mládežnické organizace zapojeny do rozhodovacího procesu.
Ich denke, dass die Jugend und die verschiedenen Jugendorganisationen in den Entscheidungsprozess eingebunden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta dívka, jak víš, je dost mladá. A mladí lidé vyhledávají jen společnost sobě podobných.
Das Mädchen ist jung, die Jugend aber liebt in der Regel nur ihresgleichen,
Mladí lidé jsou naše budoucnost a měli bychom je více zapojovat do rozhodovacích procesů na evropské úrovni.
Die Jugend ist unsere Zukunft und wir sollten sie mehr in den Entscheidungsfindungsprozess auf europäischer Ebene einbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši mladí lidé odmítají čelit tomu, čemu říkáme "temné časy."
Unsere Jugend lehnt es ab, sich mit den finsteren Zeiten, wie du sie nennst, zu konfrontieren.
- (PT) Hlavními prioritami příštího rozpočtu Evropské unie jsou mladí lidé, věda a inovace.
Jugend, Wissenschaft und Innovation nehmen einen zentralen Stellenwert im kommenden EU-Haushaltsplan ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí lidé, které jsme znaly a milovaly byli mnohem horší, než jsou dnes, a nestaly jsme se starými pannami.
Die Jugend, die wir kannten und liebten, war viel schlimmer als die heutige. Und doch wurden wir keine alten Jungfern.
4. zastává názor, že programy Společenství a finanční prostředky by měly odrážet to, jak si Evropa přeje, aby mladí lidé žili;
4. vertritt die Ansicht, dass die Programme der EU und die bereitgestellten Unionsmittel den ehrgeizigen Zielen Europas für die Jugend angemessen sein müssen;
Naším zájmem je, aby sa mladí lidé opět rozhodli zůstat na venkově.
Und dann bleibt auch die Jugend wieder in den Dörfern, das ist unser Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme přesvědčeni, že mladí lidé jsou naší budoucností a budoucnost začíná právě teď.
Wir sind davon überzeugt, dass die Jugend unsere Zukunft ist und dass die Zukunft jetzt beginnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladí lidé jsou v samém jádru evropských sociálních strategií a strategií sociálního začlenění.
Die Jugend ist das Herzstück der sozialen und integrationsorientierten Strategien Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
všichni lidé
alle Menschen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni lidé jsou si rovni a lidská práva jsou nedělitelná a nedotknutelná.
Alle Menschen sind gleichberechtigt geboren und deshalb sind Menschenrechte unteilbar und unverletzlich.
že v chování ke zvířatům jsou všichni lidé nacisty.
In ihrem Verhalten gegenüber Kreaturen waren alle Menschen Nazis.
Proč všichni lidé tvrdí, že stromy milují, ale jejich činy toto tvrzení popírají?
Warum behaupten alle Menschen, Bäume zu lieben, während ihr Handeln dieser Behauptung widerspricht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni lidé, všichni lidé jsou zrozeni svobodní.
Alle Menschen, alle Menschen sind frei geboren.
Bush poznamenal, že vlastenci z americké války za nezávislost věřili, že se všichni lidé rodí jako sobě rovní a mají svá nezadatelná práva.
Bush an, dass die Patrioten des Revolutionskrieges überzeugt waren, dass alle Menschen gleich geschaffen worden sind und unveräußerliche Rechte besitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otec říkal, že všichni lidé jsou svině.
Papa sagte, alle Menschen seien Schweine.
Všichni lidé na Blízkém východě mají stejnou hodnotu.
Alle Menschen im Nahen Osten haben die gleiche Würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni lidé, všechna zvířata jsou opět v celku.
Alle Menschen und alle Tiere leben friedlich miteinander in Harmonie.
Všechny jazyky jsou si rovny, stejně jako jsou si rovni všichni lidé.
Alle Sprachen sind gleich, genauso wie auch alle Menschen gleich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pelagius, člověk mně blízký, učí, že všichni lidé jsou rovnoprávní.
Pelagius, der mir nahe steht wie keiner, lehrt, alle Menschen sind frei und gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je paradoxem, že kdyby všichni lidé byli čestní, politiky by nebylo zapotřebí.
Wenn alle Leute ehrlich wären, bräuchte man paradoxerweise auch keine Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni lidé, co ho chtěli mrtvého.
Alle Leute die ihn tot sehen wollten.
Všichni lidé odešli, vyšetřující soudce však zůstal v síni, musila jsem mu donést lampu, měla jsem jen malou kuchyňskou, ale byl s ní spokojen a dal se hned do psaní.
Alle Leute gingen weg, der Untersuchungsrichter aber blieb im Saal, ich mußte ihm eine Lampe bringen, ich hatte nur eine kleine Küchenlampe, aber er war mit ihr zufrieden und fing gleich zu schreiben an.
Všichni lidé, vycházející z toho hotelu ven, voní stejně
Alle Leute riechen gleich, die aus dem Hotel da drüben rauskommen.
Ne všichni lidé, na které se zaměřuju, na seznamu jsou.
Nicht alle Leute, auf die ich es absehe, stehen auf der Liste.
Vypadá to, že všichni lidé ve vašem životě mají stejně tajemnou minulost a stejně tajemně mizí.
Es scheint, als würden alle Leute in Ihrem Leben Ihre mysteriöse Vergangenheit teilen, und dann genauso mysteriös verschwinden.
Hádám, že si po 34 letech myslí, že všichni lidé kteří by ho chtěli mrtvého jsou dávno pryč
Ich schätze nach 34 Jahren, denkt er, dass alle Leute die ihn tot sehen wollen, lange weg sind.
Je nádherné, nádherný les zalitý slunečním světlem a všichni lidé, kteří mě měli rádi tam jsou a hlídají mě, když spím
Es ist ein schöner Wald voller Sonnenschein. Alle Leute, die mich je geliebt haben, wachen da über mich. - Und beschützen mich.
Ne, ale co mne dělá hrdým na to, že jsem v této škole je že jsme všichni lidé z různých prostředí, různých míst, a přitom jsme schopni se sejít a hovořit a dělit se o myšlenky v jednotě.
Nein, aber, was mich so stolz mach, an dieser Schule zu sein, ist, dass wir alle, Leute von verschiedenen Orten und verschiedenen Verhältnissen, trotzdem zusammenkommen können und in der Einheit über Ideen diskutieren können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
V některých zemích jsou staří lidé považování za krásné.
In einigen Ländern werden alte Leute als wunderschön angesehen.
Je naprostým nesmyslem tvrdit to co on: protože tři staří lidé prohráli dobrovolně své peníze, musíme zakázat hazardní hry na celém kontinentu.
Es ist völliger Quatsch zu verlangen, dass wir Online-Glücksspiele, nur weil drei alte Leute freiwillig etwas Geld verloren haben, auf dem gesamten Kontinent verbieten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne. Jsou to hodně staří lidé.
Nein, sie sind sehr alte Leute.
"Co mohou staří lidé dělat?" "Co chutná lépe s pálivou omáčkou?"
"Was können alte Leute machen?" "Schmeckt es mit scharfer Soße besser?"
Staří lidé jdou do garáže, dostanou zápal plic a zemřou!
Alte Leute gehen in Garage, kriegen Lungenentzündung und sterben!
Staří lidé jsou postižení a radši umírají.
Alte Leute und Behinderte tun gut daran zu sterben.
Vidíte, staří lidé nejsou tak docela zbyteční.
Da seht ihr es. alte Leute sind gar nicht so nutzlos.
Ve Slunečnicovém domě jsou staří lidé, kteří tam musí zůstat přes noc.
Es sind alte Leute beim Sonnenblumenheim die dort übernachten.
Das sind bloß alte Leute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují velmi bohatí lidé, kteří si mohou koupit cokoli včetně orgánů na transplantaci.
Es gibt reiche Leute, die sich alles leisten können, auch Organe für eine Transplantation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie bohatí lidé za takové dítě zaplatí 25 tisíc.
Charlie reiche Leute zahlen 25 Riesen für so ein Baby.
Páni, bohatí lidé jsou otravní na každé planetě.
Mann, reiche Leute nerven auf jedem Planeten.
Víš, Erin, nejen bohatí lidé čtou noviny.
Weißt du Erin, es sind nicht nur reiche Leute, die die Zeitungen lesen.
Bohatí lidé nedávají ostatním peníze zadarmo, proto jsou bohatí, rozumíš tomu?
Reiche Leute zahlen anderen Leuten keine Reisen. So bleiben sie reich. Verstehst du?
Bohatí lidé se vyžívají ve velkých doutnících.
Reiche Leute genießen einen guten Stumpen.
Bohatí lidé, přistěhovalci, cizinci a my.
Reiche Leute, Einwanderer, seltsame Vögel und wir.
Bohatí lidé, Manchurian Global, financují špatnou vědu, aby do Bílého domu dostali spáče, o to tady jde, Rosie.
Reiche Leute, Manchurian Global, finanzieren korrupte Wissenschaftler, um einen Schläfer ins Weisse Haus zu bringen, Rosie.
Bohatí lidé a šťabajzny nad šestnáct mají členství zdarma, vyšší střední vrstvy jsou celkem vítány, nižší střední vrstvy ne pod pět táců ročně.
Reiche Leute und Schnecken über 16 zahlen keinen Mitgliedsbeitrag. Die gehobene Mittelklasse - auch willkommen. Untere Mittelklasse - nicht unter fünf Riesen pro Jahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to stejní lidé, kdo tvrdí, že se naši občané nemohou vyjádřit k tomu, zda by Turecko mělo nebo nemělo přistoupit k EU.
Es sind dieselben Leute, denen zufolge unsere Bürger in der Frage, ob die Türkei der EU beitreten sollte oder nicht, nicht mitzureden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chucku, naši lidé z Paříže berou do vazby členy Kruhu.
Chuck, unsere Leute in Paris nehmen die Ring-Mitglieder in Gewahrsam.
Budou-li naši nejvyšší představitelé pokládat vzdělání za pouhý prostředek vedoucí k zaměstnání a penězům, nemělo by nikoho překvapit, když o něm mladí lidé nakonec začnou přemýšlet stejně.
Wenn unsere Führer Bildung lediglich als ein Mittel betrachten, Geld und Arbeitsplätze zu erreichen, sollte niemand überrascht sein, wenn irgendwann auch unsere jungen Leute so denken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naši lidé ve Washingtonu mají potíže s americkým tiskem.
Unsere Leute in Washington haben Probleme mit der Presse.
Pane předsedající, toto je důležitý pozměňovací návrh a já žádám toto shromáždění, aby mu věnoval pozornost, protože naši vlastní lidé a občané EU jsou některými aktivitami ohroženi.
(EN) Herr Präsident! Hier geht es um eine wichtige Änderung, für die ich um die Aufmerksamkeit des Hauses bitte, denn einige Aktivitäten gefährden unsere eigenen Leute und die EU-Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši lidé jsou na prvním místě, ne?
Unsere Leute stehen an erster Stelle, richtig?
Naši mladí lidé musí mít možnost se opřít o pevné, trvalé spojení mezi vzděláním, jehož se jim dostalo na univerzitě, a trhem práce, který jim bude moci nabídnout možnosti zaměstnání odpovídající tomu, co se naučili během studia.
Unsere jungen Leute müssen in der Lage sein, sich auf eine starke und dauerhafte Verbindung zwischen der Ausbildung, die sie an der Universität erhalten, und dem Arbeitsmarkt, der ihnen Beschäftigungsmöglichkeiten, die mit dem übereinstimmen, was sie während ihres Studiums gelernt haben, anbieten kann, verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Že naši lidé mají přednost před misí.
Dass unsere Leute wichtiger als die Mission sind.
Naši vlastní lidé se potýkají s velice obtížnou situací, jsou v místech, kde haitští zdravotničtí pracovníci dostávají strach z epidemie a prostě odcházejí, a oni pak musí zvládat obrovský nárůst případů.
Unsere Leute müssen sich in einer sehr schwierigen Situation durchsetzen: Sie befinden sich an Orten, wo die haitianischen Gesundheitsverantwortlichen Angst vor der Epidemie bekommen und einfach weglaufen, und sie müssen eine massive Zunahme von Krankheitsfällen bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finne, ani nevíme, jestli tu naši lidé jsou.
Finn, wir wissen gar nicht, ob unsere Leute überhaupt hier sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Richard a mí lidé budou čekat 3 kilometry východně od Orchideje.
Richard und meine Leute werden 2 Meilen östlich der Orchidee warten.
Pak musím zůstat obzvlášť klidný, aby zůstali v klidu i mí lidé.
Dann muss ich besonders ruhig bleiben, damit meine Leute ruhig bleiben werden.
Dělají na tom mí nejlepší lidé, takže se neboj.
Meine besten Leute kümmern sich darum, also keine Sorge.
Jste mnohem lepší jako první dáma než jako velvyslankyně. Alespoň to říkají mí lidé.
Und Sie sind eine viel bessere First Lady als Botschafterin, wie meine Leute behaupten.
Ani mí lidé se nedívali, když tam byli poprvé.
Meine Leute sahen sie beim ersten Mal auch nicht durch.
Říkal jsem, že mí lidé už krváceli dost, a myslím to vážně.
Ich sagte, meine Leute haben genug geblutet, und das meinte ich so.
Audrey, mí lidé nás najdou tak jako tak.
Audrey, meine Leute werden uns sowieso finden.
- Dobře, mí lidé zavolají tvým lidem.
Dann müssen meine Leute nur deine Leute anrufen.
Jestliže ještě jednou ohrozíte tuto stanici, mí lidé vás najdou.
Gefährden Sie die Station jemals wieder, finden meine Leute Sie.
Ne, mí lidé nejsou nikdy sami.
Nein, meine Leute sind nie alleine.
že se lidé
dass sich Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je mi jasné, že se lidé obávají monopolů a vím, jak se mohou tyto obavy téměř přes noc měnit.
Ich weiβ, dass Leute sich Sorgen machen über Monopole und ich weis auch, dass sich die Befürchtungen teilweise sehr schnell verändern.
Většinou je nejlepší zmizet, vyrovnat se s tím a doufat, že vám lidé odpustí.
Normalerweise verschwindet man einfach, kümmert sich um die Angelegenheit und hofft, dass die Leute in vergebender Stimmung sind.
B. vzhledem k tomu, že se na internetu rychle šíří sociální sítě všech typů a především mladí lidé zveřejňují na těchto sítích své osobní údaje,
B. in der Erwägung, dass sich immer schneller soziale Netzwerke aller Art im Internet verbreiten und vor allem junge Leute dabei personenbezogene Daten preisgeben,
Že se dva lidé z kousku filmu rozhodli bez dovolení opustit kasárna?
Dass zwei Leute von einem Filmausschnitt beschlossen haben, sich aus dem Staub zu machen?
Pokud tito lidé věří, že hodnota akcionáře je pro Komisi důležitější než jejich každodenní životní podmínky, potom se k Evropě obrátí zády.
Wenn diese Leute das Gefühl haben, dass der shareholder value in der Kommission wichtiger ist als ihre alltäglichen Lebensbedingungen, dann wenden sie sich von Europa ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je uklidňující vědět, že se lidé nemění.
Weil es beruhigend ist zu wissen, dass Leute sich nicht ändern.
Nedivme se pak, že se lidé od politiky Unie odvracejí, neberou ji za svou anebo ji rovnou odmítají.
Es ist dann kein Wunder, dass sich die Leute von der EU-Politik abwenden und sie als etwas sehen, das nicht zu ihnen gehört oder sie sogar rundheraus ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem důkazem toho, že se lidé mohou změnit také uvnitř.
Ich bin ein eindeutiger Beweis, dass Leute sich auch innerlich ändern können.
Samozřejmě, někteří lidé se ptají, zda to obecně nepřinese další komplikace, ale zpráva zdůrazňuje, že by neměla existovat žádná odvolání na nadnárodní úrovni, a ani soudy si vzájemně nepodléhají.
Freilich wundern sich einige Leute, ob dies zusätzliche, allgemeine Komplikationen verursachen wird, aber der Bericht betont, dass es keine übernationalen Beschwerden geben soll, und dass auch kein Gerichtshof über oder unter dem anderen stehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ochrana státu žije z toho, že se pro ni lidé angažují.
"Der Staatsschutz lebt davon, dass sich Leute für ihn engagieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidé
1366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine ganz normale Familie
Lidé, kteří netouží po úspěchu. Lidé nepodplatitelní.
Männer, die auf den Erfolg pfeifen, die nicht käuflich sind,
- Kinder und ältere Patienten
Einige Gestalten näherten sich.
Meine teuflischen Nachbarn
Tihle lidé konají rychle.
Diese Männer handeln schnell.
- Was ist mit unseren Leuten?
Niemand müsste mehr sterben.
Das menschliche Verhalten ist sehr vorhersehbar.
Das wird oft falsch geschrieben oder ausgesprochen.
Lidé nechápou moji pozici.
- Das ist ein Familienproblem.
- Was ist mit meinen Männern?
Lidé, co prošli Anatevkou
Wer auf der Reise durch Anatevka kommt
Drei Erwachsene und ein Kind haben dich angezeigt!
Das sind gefährliche Männer.
Sind das Tucker's Männer?
- Ti lidé jsou roztomilí.
Die Kollegen sind furchtbar nett.
Das ist ein Ort der Heilung.
Alles menschliche Patienten, ich schwöre es.
Sie glauben nicht an Geister.
Mir tut's hier seit heute Morgen weh.
Vaši lidé jsou obezřetní.
Ihre Männer sind empfindlich.
Was sind das alles für Namen?
Někteří lidé nesnášejí Angličany.
Manche hassen die Engländer.
Moji lidé nejsou vetřelci.
Wir sind keine Eindringlinge.
Viel zu gefährlich wegen der Sandleute.
Das sind tatsächlich Sandleute.
Das bringt einem Kopfschmerzen und lindert sie nicht.
Ja, diese Männer sind Jäger.
Tsangovi jsou rozumní lidé.
Aber das Haus ist ja voller Geister nach einem solchen Massaker.
Woher wollen Sie das denn wissen?
Heißt das, vom Weißen Haus?
Tohle není odpověď, lidé.
Das ist nicht die Antwort.
Bricks Männer sind fleißig.
- Das sind die für das Haus.
Nejsou to nebezpeční lidé.
Sie sind nicht gefährlich.
- Tito lidé nosí příspěvky.
- Normale Typen schütteln sie.
Das passiert anderen ständig.
Pro skříňku přicházejí lidé.
Männer werden wegen der Schatulle kommen.
- Mein Stamm war ein Reitervolk.
Curtis, wie geht es deinen Männern?
Meine Männer kümmern sich um Sid.
- Na dálnici umírají lidé.
Da liegt 'n Toter am Highway.
Die Typen, von denen Sie Ihr Geld bekommen.
Das haben meine Männer gefunden.
Jemand hat sich dank der Zeitungsanzeigen gemeldet.
Sind wir Männer oder Tiere?
Jsou to zdokonalení lidé.
Sie sind wir, nur "aufgerüstet".
-Lidé mě neoslovují seňor!
Sterbliche benutzen nicht die Anrede Señor.
Ich war oft Gast in Häusern in Chelsea.
Ale lidé vypadají skvěle.
Die Produkte sehen alt aus.
Lebt Wohl, Diener Gottes!
Machen Sie auch Urlaub bis dahin.
Aber die gehören nicht dazu.
Diese Typen sind es auch.
Unsere Feinde sind Barbaren.
Moji lidé budou připraveni.
Meine Männer werden bereit sein.
- Lidé jako Clouseau neumírají.
- Männer wie Clouseau gehen nicht unter.
Niemand hört einfach auf zu reden.
- Nur seine Bediensteten.
Lidé, co zabili Crossena.
Die Typen, die Crossen getöteten haben.
- Unruhen auf den Straßen.
Aber Sir, unsere Männer sind noch dort.
Lidé do akce.prohledat dům.
Männer, durchsucht das Haus!
Damit scheiden 2 als Mr. Gendwer aus.
Žádní lidé přijít nemusí.
Vypadají jako zábavní lidé.
Die scheinen interessant zu sein.
Mí lidé nepotřebují dveře.
Formwandler brauchen keine Türen.
Auf eure Knie, Menschheit.
Naši lidé mohou koexistovat.
Unsere Völker können koexistieren.
- Nejsi jako ostatní lidé.
ein 13 Jahre altes Mädchen.
Naši lidé vyrábějí náhrady.
Unsere Männer fertigen Ersatz.
- Aber wo sind die silbernen Männer?
Tihle lidé jsou rebelové.
Der Wirt und seine Freunde sind Rebellen.
Nejsou to nešťastný lidé.
Das sind keine schrägen Typen.
Vielleicht sollten wir Brasilien verlassen.