Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidé Menschen 8.803 Leute 3.217
[Weiteres]
lidé man 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidéMenschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale také lidé, kteří jsou vyčerpání, nemocní se štítnou žlázou, s psychickými poruchami, s nemocemi pohybové ústrojí a s kožními nemoci mohou být v Jeseníku léčeni.
Aber auch Menschen mit Schilddrüsenerkrankungen, Neurosen, Erschöpfungszuständen, Krankheiten des Bewegungsapparates und Hautkrankheiten können in Jesenik behandelt werden.
   Korpustyp: Webseite
Imprida a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Imprida und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Tekken byl postavený na tom, že lidé chtějí víc.
Tekken wurde groß, weil die Menschen nie genug bekamen!
   Korpustyp: Untertitel
Copalia a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Copalia und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Roberte, lidé jako my nikdy nemají nešťastná manželství.
Robert, Menschen wie wir sind niemals unglücklich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Dafiro a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Dafiro und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Divnovlasý Joel a jeho máma Jenny jsou dobří lidé.
Wuschelkopf Joel und seine Mama Jenny sind gute Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Exforge a starší lidé Při zvyšování dávkování je potřebná opatrnost .
Exforge und ältere Menschen Bei einer Dosiserhöhungen ist Vorsicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé se po dosažení určitého věku, už moc nemění.
Menschen verändern sich ab einem gewissen Alter nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ryby, lidé, kormoráni a tuleni představují konkurenční soustavy ve stejném ekologickém prostředí.
Fische, Menschen, Kormorane und Seehunde sind konkurrierende Systeme in derselben ökologischen Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsou lidé es gibt Leute 27
mnozí lidé viele Menschen 4
někteří lidé manche Menschen 108
mladí lidé Jugend 28
všichni lidé alle Menschen 106 alle Leute 9
staří lidé alte Leute 14
bohatí lidé reiche Leute 9
naši lidé unsere Leute 122
mí lidé meine Leute 111
že se lidé dass sich Leute 38

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidé

1366 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obyčejní lidé
Eine ganz normale Familie
   Korpustyp: Wikipedia
Lidé knihy
Buchreligion
   Korpustyp: Wikipedia
Lidé, kteří netouží po úspěchu. Lidé nepodplatitelní.
Männer, die auf den Erfolg pfeifen, die nicht käuflich sind,
   Korpustyp: Untertitel
- Děti a starší lidé
- Kinder und ältere Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Blížili se nějací lidé.
Einige Gestalten näherten sich.
   Korpustyp: Literatur
Lidé z předměstí
Meine teuflischen Nachbarn
   Korpustyp: Wikipedia
Lidé z Prahy
Kategorie:Person
   Korpustyp: Wikipedia
Tihle lidé konají rychle.
Diese Männer handeln schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- A co naši lidé?
- Was ist mit unseren Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé by neumírali.
Niemand müsste mehr sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tam odjíždějí.
Da gehen alle hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se dají předvídat.
Das menschliche Verhalten ist sehr vorhersehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé to často pletou.
Das wird oft falsch geschrieben oder ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nechápou moji pozici.
- Das ist ein Familienproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou mí lidé?
- Was ist mit meinen Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, co prošli Anatevkou
Wer auf der Reise durch Anatevka kommt
   Korpustyp: Untertitel
Poznali vás čtyři lidé.
Drei Erwachsene und ein Kind haben dich angezeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nebezpeční lidé.
Das sind gefährliche Männer.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou Tuckerovi lidé?
Sind das Tucker's Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to cizí lidé.
Es sind keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé to dělají.
- So was kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti lidé jsou roztomilí.
Die Kollegen sind furchtbar nett.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to milí lidé.
Sie sind alle so nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Jací lidé umřeli?
Was meinen Sie damit?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se lidé léčí.
Das ist ein Ort der Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Samí lidé, přísahám.
Alles menschliche Patienten, ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé na duchy nevěří.
Sie glauben nicht an Geister.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou tak naivní.
Mir tut's hier seit heute Morgen weh.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou stejní jako lidé.
Mies wie alle Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši lidé jsou obezřetní.
Ihre Männer sind empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jsou ti lidé?
Was sind das alles für Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé nesnášejí Angličany.
Manche hassen die Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to lidé.
- Sie sind Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé nejsou vetřelci.
Wir sind keine Eindringlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé tě poslouchají.
Die hören auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé by to viděli.
- Es gibt Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem jsou pouštní lidé.
Viel zu gefährlich wegen der Sandleute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to pouštní lidé.
Das sind tatsächlich Sandleute.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají vám to lidé?
Hören Sie das oft?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé za to platí?
Das bringt einem Kopfschmerzen und lindert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti lidé jsou lovci.
Ja, diese Männer sind Jäger.
   Korpustyp: Untertitel
Tsangovi jsou rozumní lidé.
Aber das Haus ist ja voller Geister nach einem solchen Massaker.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si půjčují psy.
Woher wollen Sie das denn wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z Bílého domu?
Heißt das, vom Weißen Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není odpověď, lidé.
Das ist nicht die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Brickovi lidé se činili.
Bricks Männer sind fleißig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tu ti lidé.
- Das sind die für das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to nebezpeční lidé.
Sie sind nicht gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tito lidé nosí příspěvky.
Das sind die Spender.
   Korpustyp: Untertitel
No, normální lidé třepe.
- Normale Typen schütteln sie.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se hádají pořád.
Das passiert anderen ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro skříňku přicházejí lidé.
Männer werden wegen der Schatulle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé byli jezdci.
- Mein Stamm war ein Reitervolk.
   Korpustyp: Untertitel
A zlí lidé taky.
Und die Schlechten auch.
   Korpustyp: Untertitel
Curtisi, co tví lidé?
Curtis, wie geht es deinen Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé Sida zvládnou.
Meine Männer kümmern sich um Sid.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dálnici umírají lidé.
Da liegt 'n Toter am Highway.
   Korpustyp: Untertitel
Jací to dobří lidé!
Ach, wie edel.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, co vás platí.
Die Typen, von denen Sie Ihr Geld bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to dobří lidé.
Ich finde sie nett.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé našli tohle.
Das haben meine Männer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to neobvyklí lidé.
- Sie sind ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Už nám volají lidé.
Jemand hat sich dank der Zeitungsanzeigen gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme lidé, nebo bestie?
Sind wir Männer oder Tiere?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zdokonalení lidé.
Sie sind wir, nur "aufgerüstet".
   Korpustyp: Untertitel
-Lidé mě neoslovují seňor!
Sterbliche benutzen nicht die Anrede Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Byli to dobří lidé.
Es waren gute Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jako jste vy.
Ich war oft Gast in Häusern in Chelsea.
   Korpustyp: Untertitel
Ale lidé vypadají skvěle.
Die Produkte sehen alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, bohabojní lidé!
Lebt Wohl, Diener Gottes!
   Korpustyp: Untertitel
Kam to lidé jezdí!?
Machen Sie auch Urlaub bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé sem nepatří.
Aber die gehören nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
A tihle lidé taky.
Diese Typen sind es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé jsou barbaři..
Unsere Feinde sind Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé budou připraveni.
Meine Männer werden bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé jako Clouseau neumírají.
- Männer wie Clouseau gehen nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé neoněmí jen tak.
Niemand hört einfach auf zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé toho napovídají.
Sie sagen sehr viel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jeho lidé.
- Nur seine Bediensteten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, co zabili Crossena.
Die Typen, die Crossen getöteten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé jsou v ulicích.
- Unruhen auf den Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsou tam naši lidé.
Aber Sir, unsere Männer sind noch dort.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jako milí lidé.
Sie sehen sehr nett aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé do akce.prohledat dům.
Männer, durchsucht das Haus!
   Korpustyp: Untertitel
To vymaže dva lidé.
Damit scheiden 2 als Mr. Gendwer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní lidé přijít nemusí.
Es kommen keine anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají jako zábavní lidé.
Die scheinen interessant zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
lidé nepotřebují dveře.
Formwandler brauchen keine Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolena, lidé.
Auf eure Knie, Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé mohou koexistovat.
Unsere Völker können koexistieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi jako ostatní lidé.
ein 13 Jahre altes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, jako my.
- Männer wie wir!
   Korpustyp: Untertitel
Naši lidé vyrábějí náhrady.
Unsere Männer fertigen Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale co stříbrní lidé?
- Aber wo sind die silbernen Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou ti lidé?
Dann nix wie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou mí lidé.
Lass mich das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to dobří lidé.
Sie sind die Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé jsou rebelové.
Der Wirt und seine Freunde sind Rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to nešťastný lidé.
Das sind keine schrägen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé mluví o převratu.
Vielleicht sollten wir Brasilien verlassen.
   Korpustyp: Untertitel