Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje pro účely klasifikace by neměly být získávány pomocí zkoušek na lidech.
Es sollten zu Einstufungszwecken keine Daten durch Versuche am Menschen gewonnen werden.
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
Válka a konflikt často probouzejí v těchto lidech nepředstavitelné zlo.
Kriege und Konflikte holen häufig unvorstellbar Böses aus diesen Menschen heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že něco vím o mladých lidech.
Ich dachte, ich verstehe was von jungen Menschen.
Zvířata umístěná v příslušném zařízení jsou z hlediska zdravotního stavu a dobrých životních podmínek zcela závislá na lidech.
Gesundheit und Wohlbefinden der in einer Tieranlage gehaltenen Tiere hängen vollständig vom Menschen ab.
Jednou na vás přišla řeč, když jsme mluvily o zvláštních lidech.
Ihr Name fiel, als wir auf merkwürdige Menschen zu sprechen kamen.
Zpětná vazba je pouze zesilovacím mechanismem jiných faktorů, které v lidech vyvolávají chuť vstoupit na trh.
Das Feedback ist nichts weiter als ein Verstärkungsmechanismus für andere Faktoren, die Menschen zum Markteinstieg bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pyšný Vendona nosil železné střevíce a dupal po lidech.
Er lief mit Eisenschuhen über die Gesichter der Menschen.
Účinky přípravku Orathecin byly nejdříve zkoumány na experimentálních modelech a teprve potom byly zkoumány na lidech .
Die Wirkungen von Orathecin wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet , bevor sie beim Menschen untersucht wurden .
Chceš pořád víc a víc informací o lidech.
Sie wollen immer mehr über die Menschen wissen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokus na lidech
|
Versuch am Menschen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidech
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wie Experimente in der Gaskammer?
Es war ihm wirklich wichtig.
Aber nicht von Menschenversuchen.
Uvažuji o několika lidech.
Ich habe einige Leute im Sinn.
Du siehst das Gute in ihnen.
Nacistické experimentování na lidech
Menschenversuche in nationalsozialistischen Konzentrationslagern
- Es müssen eine Menge Leute geschmiert werden.
Ich bin ein guter Menschenkenner.
- Kannst du es den Leuten ansehen?
Manifestovat v sedmi lidech.
Zu siebt eine Demonstration zu machen.
Prodavač. Chodíš po lidech.
Ein Verkäufer, gehen von Tür zu Tür.
Da steckt man nicht drin.
Ähm, nicht von deinen Leuten.
Ich bin 'n Menschenfreund.
Představuje si o lidech věci.
Er macht sich manchmal Gedanken über die Welt.
Jdeme pouze po našich lidech.
Wir halten uns an die Liste.
Ich weiß etwas über diese Leute.
Střílejí po ptácích ne lidech.
Die schießen nur auf Vögel.
Najednou ti záleží na lidech?
Du scherst dich um die Menschheit?
Erzähl mir von diesen Leuten.
- Šerif tu střílí po lidech?
Jetzt willst du mir einen Orden verleihen?
Všechno záleží na ostatních lidech.
Da hängt alles von anderen ab.
Zvládneme to v devíti lidech.
Mit neun schaffen wir es.
V lidech se nikdy nepletu.
- Ich täusche mich nie in Leuten.
Wissen Sie etwas über diese Leute?
Was weißt du schon über sie?
O kolika lidech to mluvíme?
Von wie vielen Leuten sprechen wir?
To o lidech a nesmrtelnosti.
Die Sache mit den Männern und der Unsterblichkeit.
- Neříkám nic o tvých lidech.
Takhle nemluv o mých lidech.
Oh, sprich nicht so über meine Leute.
- O kolika lidech tady mluvíme?
Von wievielen Leuten reden wir eigentlich?
Protože se vyznám v lidech.
- Weil ich gute Menschenkenntnis habe.
Mám knihy o všech lidech.
Ich hab Bücher über alle möglichen Leute.
- Tady se po lidech nestřílí.
- Hier wird man nicht erschossen.
- Věděla jsi o těch lidech?
- Wusstest du von den Leuten?
- Und nicht nur an Tieren.
Dokázal v lidech poznat potenciál.
Er erkannte sofort, ob ein Nachwuchsspieler das nötige Potenzial mitbrachte.
Was weißt du über diese Leute?
Ani stopy po našich lidech.
Kein Anzeichen von unseren Leuten.
O takových lidech jsem slyšel.
Ich hab von solchen Leuten gehört.
- Vyznám se v lidech, Lilly.
- Ich bin ein guter Menschenkenner.
Zvláštní příběhy o deformovaných lidech.
Merkwürdige Geschichten über diese entstellten Leute.
Brzo ráno. O kvalifikovaných lidech.
Gehen Sie an die Führungskräfte ran.
Všechny jsou o rozkošných lidech.
Sie handeln von netten Leuten.
O kolika lidech to mluvíte?
Aus wie viel Personen besteht Ihr Volk?
Tenhle frajer střílí po lidech!
Dieser Typ schießt auf Leute!
Teď přemýšlím o mrtvých lidech.
Jetzt denke ich an tote Leute.
Víme něco o Panettiho lidech?
Hast du irgendetwas von Panettis Leuten gehört?
Tím v lidech vyvolávám zvědavost.
So mache ich Leute neugierig.
Mluvíme a duševně nemocných lidech.
- Wir reden von Geistesgestörten.
Získal majetek na chudých lidech.
Er wurde reich, indem er die Armen bestahl.
- Über die, bei denen ich zu Besuch bin.
Skutečně mu na lidech záleželo.
Er betreute seine Schützlinge wirklich.
Mluvíme tak o pěti lidech.
Wir reden von etwa fünf Leuten.
A taky o Hartmannových lidech.
Und auch über Hartmans Leute.
Hned po těhle 800 lidech.
Direkt nachdem diese 800 Leute es bekommen.
- Člověk o takových lidech slyší.
- Man hört von solchen Männern.
Nic o těch lidech nevíte.
Sie wissen überhaupt nichts über diese Leute.
vědět víc o svých lidech.
Ich will mehr über mein Volk wissen.
Erzähl mir von deinen Leuten.
Hovoříme o prostých lidech z Balkánu.
Wir sprechen von den gewöhnlichen Bewohnern des Balkans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platí to zejména o mladších lidech.
Dies gilt vor allem für die jüngere Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU – Pro a o mladých lidech
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
Moc se v lidech nevyznáte, pane.
Ihnen fehlt es noch an Menschenkenntnis.
- Co je špatného na lidech z Marsu?
- Haben Sie was gegen Marsmenschen?
Studoval jsem o svých lidech všechno.
Ich weiß fast alles über die Klingonenkultur.
Občas mě o některých lidech informuje.
Sie hält mich manchmal über Dinge auf dem Laufenden.
Co tak strašně nenávidíš na vlastních lidech?
Gibt es einen besonderen Grund, warum Sie Ihr eigenes Volk so sehr verachten?
Vaše schopnost bude v lidech vyvolávat zášť.
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
Ty o těch lidech nevíš nic.
Mit diesen Leuten, die du überhaupt nicht kennst.
Já nevím, co na těch lidech vidím.
Dass ich mit den Typen was zu tun habe!
Někdy si to vybíjím na nevinných lidech.
Und darunter haben auch Unschuldige zu leiden.
A možná o lidech, jako jsi ty.
Und vielleicht Leuten wie dir.
Ne, naštěstí jsem přistála na nějakých lidech.
Nein, eine familie bremste den Sturz.
Dneska si budeme povídat o cizích lidech.
Wir reden heute über Fremde.
Prováděl jsi experimenty na živých lidech.
- Ihr habt an Lebenden experimentiert.
To nebyly jenom filmy o mladých lidech.
Das waren nicht nur Filme über Teenager.
- O kolika lidech se tu bavíme?
- Über wie viele Leute reden wir?
A ty se nekoukej po lidech.
- Sorg dich nicht um die anderen.
Tak mi nevykládejte o nějakých šesti lidech.
Was sind schon sechs Männer!
O takových lidech jsme měli záznamy.
In deren Akten steht viel.
Revoluční garda o těch 74 lidech ví.
Und die Revolutionsgarden führen sie an 74 kurzen Leinen.
V hodně lidech jsi probudila strach.
Du hast vielen Leuten Angst gemacht, Skye.
Házej po lidech blátem, a budou smutný.
Durchweichte Camper sind traurige Camper.
Počítači, já mluvím o skutečných lidech.
Computer, ich spreche von realen Personen.
Mýlila jsi se o světě a lidech.
Du hast dich in der Welt geirrt.
Že prý něco o stříbrných lidech.
Er ging zu den Umkleiden, sagte was über silberne Männer.
Všechno je o lidech, tak jako život.
Ganz wie im wahren Leben, es hängt alles vom verdammten Casting ab.
- Neříkej mi nic o mých lidech.
Erzählen Sie mir nichts über mein Volk!
-Co se ti tu nelíbí na lidech?
Was stört dich an den Leuten?
Ale na neznámých lidech, z různých zázemí.
- Jestli střílel po lidech na hranicích.
- Ob er Flüchtlinge erschossen hat.