Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidech&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidech Menschen 502
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lidechMenschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje pro účely klasifikace by neměly být získávány pomocí zkoušek na lidech.
Es sollten zu Einstufungszwecken keine Daten durch Versuche am Menschen gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Válka a konflikt často probouzejí v těchto lidech nepředstavitelné zlo.
Kriege und Konflikte holen häufig unvorstellbar Böses aus diesen Menschen heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že něco vím o mladých lidech.
Ich dachte, ich verstehe was von jungen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata umístěná v příslušném zařízení jsou z hlediska zdravotního stavu a dobrých životních podmínek zcela závislá na lidech.
Gesundheit und Wohlbefinden der in einer Tieranlage gehaltenen Tiere hängen vollständig vom Menschen ab.
   Korpustyp: EU
Jednou na vás přišla řeč, když jsme mluvily o zvláštních lidech.
Ihr Name fiel, als wir auf merkwürdige Menschen zu sprechen kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětná vazba je pouze zesilovacím mechanismem jiných faktorů, které v lidech vyvolávají chuť vstoupit na trh.
Das Feedback ist nichts weiter als ein Verstärkungsmechanismus für andere Faktoren, die Menschen zum Markteinstieg bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pyšný Vendona nosil železné střevíce a dupal po lidech.
Er lief mit Eisenschuhen über die Gesichter der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Účinky přípravku Orathecin byly nejdříve zkoumány na experimentálních modelech a teprve potom byly zkoumány na lidech .
Die Wirkungen von Orathecin wurden zunächst in Versuchsmodellen getestet , bevor sie beim Menschen untersucht wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Chceš pořád víc a víc informací o lidech.
Sie wollen immer mehr über die Menschen wissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokus na lidech Versuch am Menschen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lidech

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako pokusy na lidech?
- Wie Experimente in der Gaskammer?
   Korpustyp: Untertitel
Záleželo mu na lidech.
Es war ihm wirklich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne na lidech.
Aber nicht von Menschenversuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažuji o několika lidech.
Ich habe einige Leute im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte v lidech dobro.
Du siehst das Gute in ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nacistické experimentování na lidech
Menschenversuche in nationalsozialistischen Konzentrationslagern
   Korpustyp: Wikipedia
- Záleží na lidech.
- Es müssen eine Menge Leute geschmiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyznám se v lidech.
Ich bin ein guter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
- Po vlastních lidech?
- Meine eigenen Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Nekrmíš se na lidech.
Du ernährst dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Čtu v lidech.
- Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
- O špatných lidech?
- Über die Bösewichte?
   Korpustyp: Untertitel
Poznáte to na lidech?
- Kannst du es den Leuten ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Manifestovat v sedmi lidech.
Zu siebt eine Demonstration zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodavač. Chodíš po lidech.
Ein Verkäufer, gehen von Tür zu Tür.
   Korpustyp: Untertitel
V lidech se nevyznáš.
Da steckt man nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne o tvých lidech.
Ähm, nicht von deinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí to na lidech.
Es geht um Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží mi na lidech.
Ich bin 'n Menschenfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Představuje si o lidech věci.
Er macht sich manchmal Gedanken über die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme pouze po našich lidech.
Wir halten uns an die Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o těch lidech vím.
Ich weiß etwas über diese Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Střílejí po ptácích ne lidech.
Die schießen nur auf Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou ti záleží na lidech?
Du scherst dich um die Menschheit?
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi o těch lidech.
Erzähl mir von diesen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Šerif tu střílí po lidech?
Jetzt willst du mir einen Orden verleihen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno záleží na ostatních lidech.
Da hängt alles von anderen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneme to v devíti lidech.
Mit neun schaffen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
V lidech se nikdy nepletu.
- Ich täusche mich nie in Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco o těch lidech?
Wissen Sie etwas über diese Leute?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty o lidech nic nevíš.
Was weißt du schon über sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mám na lidech rád.
- Jahaha.
   Korpustyp: Untertitel
O kolika lidech to mluvíme?
Von wie vielen Leuten sprechen wir?
   Korpustyp: Untertitel
To o lidech a nesmrtelnosti.
Die Sache mit den Männern und der Unsterblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkám nic o tvých lidech.
- Darf ich mal?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nemluv o mých lidech.
Oh, sprich nicht so über meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- O kolika lidech tady mluvíme?
Von wievielen Leuten reden wir eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Protože se vyznám v lidech.
- Weil ich gute Menschenkenntnis habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám knihy o všech lidech.
Ich hab Bücher über alle möglichen Leute.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady se po lidech nestřílí.
- Hier wird man nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Věděla jsi o těch lidech?
- Wusstest du von den Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
- A ne jenom na lidech.
- Und nicht nur an Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal v lidech poznat potenciál.
Er erkannte sofort, ob ein Nachwuchsspieler das nötige Potenzial mitbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Co o těchhle lidech víš?
Was weißt du über diese Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Ani stopy po našich lidech.
Kein Anzeichen von unseren Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
O takových lidech jsem slyšel.
Ich hab von solchen Leuten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyznám se v lidech, Lilly.
- Ich bin ein guter Menschenkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní příběhy o deformovaných lidech.
Merkwürdige Geschichten über diese entstellten Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo ráno. O kvalifikovaných lidech.
Gehen Sie an die Führungskräfte ran.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou o rozkošných lidech.
Sie handeln von netten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
O kolika lidech to mluvíte?
Aus wie viel Personen besteht Ihr Volk?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle frajer střílí po lidech!
Dieser Typ schießt auf Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Teď přemýšlím o mrtvých lidech.
Jetzt denke ich an tote Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Víme něco o Panettiho lidech?
Hast du irgendetwas von Panettis Leuten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o těchto lidech?
Was wissen Sie über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Že mi na lidech záleží?
Mich um Leute zu sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím v lidech vyvolávám zvědavost.
So mache ich Leute neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme a duševně nemocných lidech.
- Wir reden von Geistesgestörten.
   Korpustyp: Untertitel
Získal majetek na chudých lidech.
Er wurde reich, indem er die Armen bestahl.
   Korpustyp: Untertitel
O lidech s nimiž bydlím!
- Über die, bei denen ich zu Besuch bin.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně mu na lidech záleželo.
Er betreute seine Schützlinge wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tak o pěti lidech.
Wir reden von etwa fünf Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
A taky o Hartmannových lidech.
Und auch über Hartmans Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po těhle 800 lidech.
Direkt nachdem diese 800 Leute es bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk o takových lidech slyší.
- Man hört von solchen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Nic o těch lidech nevíte.
Sie wissen überhaupt nichts über diese Leute.
   Korpustyp: Untertitel
vědět víc o svých lidech.
Ich will mehr über mein Volk wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi o tvých lidech.
Erzähl mir von deinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Hovoříme o prostých lidech z Balkánu.
Wir sprechen von den gewöhnlichen Bewohnern des Balkans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platí to zejména o mladších lidech.
Dies gilt vor allem für die jüngere Generation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU – Pro a o mladých lidech
Jugendliche im Mittelpunkt der EU-Politik
   Korpustyp: EU DCEP
Moc se v lidech nevyznáte, pane.
Ihnen fehlt es noch an Menschenkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je špatného na lidech z Marsu?
- Haben Sie was gegen Marsmenschen?
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jsem o svých lidech všechno.
Ich weiß fast alles über die Klingonenkultur.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mě o některých lidech informuje.
Sie hält mich manchmal über Dinge auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak strašně nenávidíš na vlastních lidech?
Gibt es einen besonderen Grund, warum Sie Ihr eigenes Volk so sehr verachten?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schopnost bude v lidech vyvolávat zášť.
Das ist die Ablehnung, die deine Fähigkeit bei manchen provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty o těch lidech nevíš nic.
Mit diesen Leuten, die du überhaupt nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, co na těch lidech vidím.
Dass ich mit den Typen was zu tun habe!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si to vybíjím na nevinných lidech.
Und darunter haben auch Unschuldige zu leiden.
   Korpustyp: Untertitel
A možná o lidech, jako jsi ty.
Und vielleicht Leuten wie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, naštěstí jsem přistála na nějakých lidech.
Nein, eine familie bremste den Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska si budeme povídat o cizích lidech.
Wir reden heute über Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděl jsi experimenty na živých lidech.
- Ihr habt an Lebenden experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyly jenom filmy o mladých lidech.
Das waren nicht nur Filme über Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
- O kolika lidech se tu bavíme?
- Über wie viele Leute reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
A ty se nekoukej po lidech.
- Sorg dich nicht um die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi nevykládejte o nějakých šesti lidech.
Was sind schon sechs Männer!
   Korpustyp: Untertitel
O takových lidech jsme měli záznamy.
In deren Akten steht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Revoluční garda o těch 74 lidech ví.
Und die Revolutionsgarden führen sie an 74 kurzen Leinen.
   Korpustyp: Untertitel
V hodně lidech jsi probudila strach.
Du hast vielen Leuten Angst gemacht, Skye.
   Korpustyp: Untertitel
Házej po lidech blátem, a budou smutný.
Durchweichte Camper sind traurige Camper.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, já mluvím o skutečných lidech.
Computer, ich spreche von realen Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlila jsi se o světě a lidech.
Du hast dich in der Welt geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý něco o stříbrných lidech.
Er ging zu den Umkleiden, sagte was über silberne Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je o lidech, tak jako život.
Ganz wie im wahren Leben, es hängt alles vom verdammten Casting ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkej mi nic o mých lidech.
Erzählen Sie mir nichts über mein Volk!
   Korpustyp: Untertitel
-Co se ti tu nelíbí na lidech?
Was stört dich an den Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na neznámých lidech, z různých zázemí.
Und nicht Außenstehende.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli střílel po lidech na hranicích.
- Ob er Flüchtlinge erschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel